본문으로 이동

러시아의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
러시아의 국가 악보

러시아의 국가의 공식 이름은 러시아 연방 국가(러시아어: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции 고수다르스트벤니 기믄 로시스코이 페데라치[*], 문화어: 로씨야 련방 국가)이다.

1944년 3월 15일 소련의 국가가 된 알렉산드르 알렉산드로프가 작곡한 소련 찬가(러시아어: Гимн СССР)의 곡과 소련 찬가의 작사자 세르게이 미할코프(러시아어: Сергей Михалков)가 새롭게 가사를 적어서 2000년 12월 30일부터 러시아 국가로 정해졌다.[1]

역사

[편집]

소련 붕괴 이후, 러시아의 초대 대통령 보리스 옐친은 18세기 러시아의 음악가였던 미하일 글린카가 작곡한 《애국가》를 국가로 정했지만, 가사가 없었고 음악만 연주되었기 때문에 애국가는 과거 소련의 국가였던 《소련 찬가》에 비해 인기가 없었다. 1993년과 1998년 두 차례에 걸쳐 가사를 공모했으나, 어떤 가사도 정식으로 채택되지는 않았다. 한편, 러시아 연방 공산당은 소련의 국가를 다시 사용하자고 주장했고, 공산주의 시절의 잔재를 청산하던 옐친 대통령과 대립하게 된다. 옐친 이후 대통령이 된 블라디미르 푸틴은 2000년 말 《소련 찬가》를 작사한 세르게이 미할코프에게 작사를 의뢰한 뒤 새롭게 국가로 쓰게 되었다. 이 국가는 러시아인의 애국심을 보여주는 국가이기도 하며, 대부분의 러시아인들은 이 국가를 축제, 올림픽, 월드컵 등에서도 많이 부르는 편이다. 그러나 도핑 테스트에서 양성 반응을 보이자 2018년 동계 올림픽부터는 이 국가를 부를 수 없게 되었다.

정교분리 문제

[편집]

러시아 공산당의 국가 수정 요청이 있었으나 몇 차례나 정부가 기각시켰다.

가사

[편집]
러시아어 국제 음성 기호
키릴 문자 한글 로마자

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[2]

라씨야 — 스위쏀나야 나샤 디르쟈와,
라씨야 — 류비마야 나샤 스뜨라나.
마구챠야 월랴, 웰리카야 슬라와 —
트와요 다스따얀예 나 우쎄 우레메나!

프리페우:
슬라우섀, 아톄쳬스뜨와 나셰 스와보드나예,
브랏스끼흐 나로다우 사유스 웨카워이.
프롓까미 단나야 무드라스뜨 나로드나야!
슬라우섀, 스뜨라나! 믜 가르딤섀 타보이!

앗 유즈늬흐 마례이 다 팔랴르나와 크라야
라스끼눌리스 나쉬 리사 이 팔랴.
아드나 틔 나 스웨톄! 아드나 틔 다카야
흐라니마야 보감 라드나야 지믈랴!

프리페우

싀로키이 프라스또르 들랴 미츠띄 이 들랴 쥐즈니
그리두씌예 남 앗끄릐와윳 가다
남 실루 다욧 나샤 웨르나스뜨 앗치즈니
탁 븰라, 탁 예스뜨 이 탁 부뎻 우씩다!

프리페우

Rossija – świaszczennaja nasza dzierżawa,
Rossija – lubimaja nasza strana.
Moguczaja wola, wielikaja sława —
Twojo dostojanje na wsie wrzemiena!

Przypiew:
Sławsia, Ocieczestwo nasze swobodnoje,
Bratskich narodow sojuz wiekowoj,
Przedkami dannaja mudrość narodnaja!
Sławsia, strana! My gordzimsia toboj!

Ot jużnych morzej do polarnogo kraja
Raskinuliś naszy lesa i pola.
Odna ty na świecie! Odna ty takaja —
Hranimaja Bogom rodnaja ziemla!

Przypiew

Szyrokij prostor dla mieczty i dla żyźni
Grzyduszczyje nam otkrywajut goda.
Nam siłu dajot nasza wierność Otczyźnie.
Tak było, tak jeść i tak budziet wsiegda!

Przypiew

[rɐ.ˈsʲi.ja svʲɪɕ.ˈɕɛn.na.ja ˈna.ʂa dʲɪr.ˈʐa.va ǀ]
[rɐ.ˈsʲi.ja lʲʉ.ˈbʲi.ma.jɐ ˈna.ʂa stra.ˈna ‖]
[ma.ˈɡu.t͡ɕa.jɐ ˈvo.lʲa vʲɛ.ˈlʲi.ka.jɐ ˈsɫa.va ǀ]
[tva.ˈjɵ das.tɐ.ˈja.nʲjɛ nɐ‿fsʲɛ vrʲɛ.mʲɪ.ˈna ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]
[ˈsɫafʲ.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ǀ ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ ǀ]
[ˈbrat.skʲix nɐ.ˈro.daf sɐ.ˈjuz‿vʲɛ.ka.ˈvoj ‖]
[ˈprʲɛt.ka.mʲi ˈdan.na.ja ǀ ˈmu.drasʲtʲ na.ˈrod.na.ja ǀ]
[ˈsɫafʲ.sʲa strɐ.ˈna ǀ mɨ ɡɐr.ˈdʲim.sʲa tɐ.ˈboj ‖]

[at‿ˈjuʐ.nɨx mɐ.ˈrʲɛj dɐ‿pɐ.ˈlʲar.na.vɐ ˈkra.ja ǀ]
[rɐs.ˈkʲi.nu.lʲɪsʲ ˈna.ʂɨ lʲɪ.ˈsa i pɐ.ˈlʲa ‖]
[ɐd.ˈna tɨ nɐ‿ˈsvʲɛ.tʲɛ ‖ ɐd.ˈna tɨ tɐ.ˈka.ja ǀ]
[xrɐ.ˈnʲi.ma.jɐ ˈbo.ɡam rɐd.ˈna.ja zʲɪm.ˈlʲa ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[ʂɨ.ˈro.kʲij prɐ.ˈstor dlʲa mʲɪt͡ɕ.ˈtɨ i dlʲɐ‿ˈʐɨzʲ.nʲɪ ǀ]
[ɡrʲɪ(ɐ).ˈduɕ.ɕi.jɪ nam at.krɨ.ˈva.jud‿ɡa.ˈda ‖]
[nɐm‿ˈsʲi.ɫu dɐ.ˈjɵt ˈna.ʂa ˈvʲɛr.nasʲtʲ ɐt.ˈt͡ɕizʲ.nʲɪ ǀ]
[tɐɡ‿ˈbɨ.ɫa tɐk jɛsʲtʲ i tɐɡ‿ˈbu.dʲɛt fsʲɪɡ.ˈda ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]

해석
한국어 번역본 조선어 번역본[3]

1절
러시아, 우리의 신성한 나라여,
러시아, 우리가 사랑하는 조국이여!
강인한 의지와 위대한 영광이
너와 언제나 함께하리라!

후렴
찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여,
오랜 형제 민족들의 연합이여,
선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

2절
남방의 바다에서 극지의 땅까지
우리의 숲과 들판이 펼쳐져 있도다.
온 세상에 오직 그대, 오직 그대 하나만이
하느님이 보호하시는 고국의 땅이니라!

후렴
찬양받으라, 우리의 자유로운 조국이여,
오랜 형제 민족들의 연합이여,
선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

3절
꿈과 삶을 이루는 광활한 공간을
다가올 미래가 우리에게 펼쳐 보이네!
조국을 향한 충성이 우리에게 힘을 준다.
언제나 그러했듯, 언제나 그러하듯, 언제까지나 그러하리라!

후렴
찬양하라, 우리의 자유로운 조국이여,
오랜 형제 민족들의 연합이여,
선조로부터 물려받은 민중의 지혜여!
찬양받으라, 조국이여! 우리는 그대가 자랑스럽다!

1절
로씨야 신성한 우리의 강국
로씨야 사랑하는 우리 나라
강대한 의지 위대한 영광
그대의 재부는 영원하리라

후렴
빛나라 내 조국 사유론 나라여
형제적인민의 영원한 동맹
대대로 인민의 지혜로 선 나라
영광떨치다 우리의 긍지여

2절
남해에서 북국의 끝까지 가도
숲과 벌이 가득한 우리 나라
하나밖에 없는 그대 나의 조국
하늘이 지켜주는 우리의 땅

후렴
빛나라 내 조국 사유론 나라여
형제적인민의 영원한 동맹
대대로 인민의 지혜로 선 나라
영광떨치다 우리의 긍지여

3절
희망과 생활이 꽃펴나는 이 땅
광명한 미래가 펼쳐져있다
조국애가 있어 우리 힘 샘솟네
어제도 오늘도 래일도 영원히

후렴
빛나라 내 조국 사유론 나라여
형제적인민의 영원한 동맹
대대로 인민의 지혜로 선 나라
영광떨치다 우리의 긍지여

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. 소련 국가와 같으나, 가사가 바뀌고 음정이 살짝 낮아졌으며, 길이도 살짝 짧아졌다.
  2. Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000, N 2110. Kremlin.ru.
  3. “朝鲜节目:朝俄领导人会晤文艺演出晚会(2024)”. 《빌리빌리》. 2024년 6월 21일에 확인함. 

외부 링크

[편집]