러시아의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
러시아의 국가 악보

러시아의 국가의 공식 이름은 러시아 연방 찬가(러시아어: Гимн Российской Федерации)이다.

1944년 3월 15일 소련의 국가가 된 알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프가 작곡한 소련 찬가(러시아어: Гимн СССР)의 곡과 소련 찬가의 작사자 세르게이 미할코프(러시아어: Сергей В. Михалков)가 새롭게 가사를 적어서 2000년 12월 30일부터 러시아 국가로 정해졌다.

역사[편집]

소련 붕괴 이후, 러시아의 초대 대통령 보리스 옐친은 18세기 러시아의 음악가였던 미하일 글린카가 작곡한 《애국가》를 국가로 정했지만, 가사가 없었고 음악만 연주되었기 때문에 애국가는 과거 소련의 국가였던 《소련 찬가》에 비해 인기가 없었다. 1993년1998년 두 차례에 걸쳐 가사를 공모했으나, 어떤 가사도 정식으로 채택되지는 않았다. 한편, 러시아 연방 공산당은 소련의 국가를 다시 사용하자고 주장했고, 공산주의 시절의 잔재를 청산하던 옐친 대통령과 대립하게 된다. 옐친 이후 대통령이 된 블라디미르 푸틴2000년 말 《소련 찬가》를 작사한 세르게이 미할코프에게 작사를 의뢰한 뒤 새롭게 국가로 쓰게 되었다. 이 국가는 러시아인의 애국심을 보여주는 국가이기도 하며, 대부분의 러시아인들은 이 국가를 축제, 올림픽, 월드컵 등에서도 많이 부르는 편이다.

정교분리 문제[편집]

러시아 공산당의 국가 수정 요청이 있었으나 몇 차례나 정부가 기각시켰다.

러시아어 가사 및 한국어 독음[편집]

1절
Россия — священная наша держава, (라씨야 - 스비셴나야 나샤 졔르좌바)
Россия — любимая наша страна. (라씨야 - 류비마야 나샤 스뜨라나)
Могучая воля, великая слава — (마구차야 볼랴, 볠리까야 슬라바)
Твоё достоянье на все времена! (뜨바요 다스따얀녜 나 프쎼 브례몌나!)
후렴(Припев)
Славься, Отечество наше свободное, (슬랍쌰, 아쪠췌스뜨바 나쉬에 쓰바보드너예)
Братских народов союз вековой, (브랏스끼흐 나로다프 싸유스 볘까보이)
Предками данная мудрость народная! (쁘롓까미 단나야 무드로스찌 나로드나야!)
Славься, страна! Мы гордимся тобой! (슬랍쌰, 스뜨라나! 믜 가르짐샤 따보이!)
2절
От южных морей до полярного края (앗 유즈늬흐 마례이 다 빨랴르나바 끄라야)
Раскинулись наши леса и поля. (라쓰끼눌리시 나쉬 리싸 이 빨랴)
Одна ты на свете! Одна ты такая — (아드나 띄 나 스볘쪠! 아드나 띄 따까야)
Хранимая Богом родная земля! (흐라니마야 보검 라드나야 지믈랴!)
후렴(Припев)
Славься, Отечество наше свободное, (슬랍쌰, 아쪠췌스뜨바 나쉬에 쓰바보드너예)
Братских народов союз вековой, (브랏스끼흐 나로다프 싸유스 볘까보이)
Предками данная мудрость народная! (쁘롓까미 단나야 무드로스찌 나로드나야!)
Славься, страна! Мы гордимся тобой! (슬랍쌰, 스뜨라나! 믜 가르짐샤 따보이!)
3절
Широкий простор для мечты и для жизни (시로끼이 쁘러스또르 들랴 미치띄 이 들랴 쥐즈니)
Грядущие нам открывают года. (그리두시예 남 앗끄릐바윳 가다)
Нам силу даёт наша верность Отчизне. (남 실루 다욧 나샤 볘르너스찌 앗취즈녜)
Так было, так есть и так будет всегда! (딱 븰라, 딱 예스찌 이 딱 부졧 프씨그다!)
후렴(Припев)
Славься, Отечество наше свободное, (슬랍쌰, 아쪠췌스뜨버 나쉬에 쓰바보드너예)
Братских народов союз вековой, (브랏스끼흐 나로다프 싸유즈 볘까보이)
Предками данная мудрость народная! (쁘롓까미 단나야 무드로스찌 나로드나야!)
Славься, страна! Мы гордимся тобой! (슬랍쌰, 스뜨라나! 믜 가르짐샤 따보이!)

한국어 해석[편집]

1절
러시아, 우리의 신성한 나라
러시아, 우리가 사랑하는 조국
강인한 의지와 위대한 영광이
너와 언제나 함께하리라!
후렴
찬양받으라, 우리의 영원한 조국이여,
우리의 영원한 형제의 연합이여!
조상이 물려준 선조의 지혜가 함께하리
찬양받으라 조국이여, 우리는 그대가 자랑스럽다!
2절
남쪽의 바다에서 극지의 땅까지
우리의 숲과 들이 보이는가
오직 너 하나, 그대 하나만이
하느님이 보호하시는 땅이니라!
후렴
찬양받으라, 우리의 영원한 조국이여,
우리의 영원한 형제의 연합이여!
조상이 물려준 선조의 지혜가 함께하리
찬양받으라 조국이여, 우리는 그대가 자랑스럽다!
3절
꿈과 삶을 위해 넓게 펼쳐진 우리 조국에
너에게 찬란한 미래가 열려 있다!
조국에 대한 믿음이 우리에게 나아갈 힘을 주리라,
언제나 그랬듯, 언제나 그러듯, 언제나 그럴 것이다!
후렴
찬양받으라, 우리의 영원한 조국이여,
우리의 영원한 형제의 연합이여!
조상이 물려준 선조의 지혜가 함께하리
찬양받으라 조국이여, 우리는 그대가 자랑스럽다!

같이 보기[편집]

외부 링크[편집]