스위스의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기
스위스의 국가

스위스 찬가(Schweizerpsalm:슈바이처프잘름)는 스위스의 국가이다. 알베리히 츠비시크(1808-1854)가 작곡하였고, 1981년 4월 1일에 공식 국가로 채택되었다.

스위스의 4가지 공용어인 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 로망슈어의 가사가 존재한다. 스위스 국내에 가장 화자 수가 많은 독일어의 가사가 일반적이라고 간주된다.

가사[편집]

독일어 가사 프랑스어 가사 이탈리아어 가사 로망슈어 가사

Trittst im Morgenrot daher,
Seh ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Kommst im Abendglühn daher,
Find ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.


한국어 번역[편집]

Trittst im Morgenrot daher,
트리트스트 임 모겐로트 다히르,
아침노을에 네가 나타나면
Seh ich dich im Strahlenmeer,
세흐 이히 디히 임 스트라흘렌미르,
광명의 바다에 있는 네가 보이는구나
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
디히, 두 호허하베네어, 헤리헤어!
너를, 숭고한자여, 찬란한 자여! (여기서 숭고한 "자"는 신 또는 알프스 산맥을 말하는 것일 수 있음)
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
벤 데어 알픈피른 시흐 뢰테트,
알프스의 만년설이 붉게 물들면
Betet, freie Schweizer, betet,
베테트, 프라이에 슈바이처, 베테트,
기도하라, 자유로운 스위스인이여, 기도하라
Eure fromme Seele ahnt,
에우레 프로메 질레 아흔트,
너희의 경건한 영혼은 느끼나니
Eure fromme Seele ahnt,
에우레 프로메 질레 아흔트,
너희의 경건한 영혼은 느끼나니
Gott im hehren Vaterland!
고트 임 헤흐렌 바털란드!
고귀한 조국의 하나님을!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
고트, 덴 헤렌, 임 헤흐렌 바털란드!
고귀한 조국의 하나님, 주님을!

Kommst im Abendglühn daher,
콤스트 임 아벤드글뤼흔 다헤어,
저녁노을에 네가 다가오면
Find ich dich im Sternenheer,
핀드 이히 디히 임 스테어넨히어.
별의 군세에 둘러싸인 너를 보는도다
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
디히, 두 멘스헨트레운드들리헤어, 디벤데어!
너를, 인간에게 이로운 자여, 사랑하는 자여!
In des Himmels lichten Räumen
인 데스 핌멜스 디히텐 레우멘
하늘을 향해 뚫린 공간에서
Kann ich froh und selig träumen;
칸 이히 프로우흐 운드 젤리그 트레우멘;
나는 기쁘고 편안히 꿈꿀 수 있구나
Denn die fromme Seele ahnt
덴 디 프로메 젤레 아흔트
경건한 영혼은 느끼니까
Denn die fromme Seele ahnt
덴 디 프로메 젤레 아흔트
경건한 영혼은 느끼니까
Gott im hehren Vaterland!
고트 임 헤흐렌 바털란드!
고귀한 조국의 하나님을!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
고트, 덴 헤렌, 임 헤흐렌 바털란드!
고귀한 조국의 하나님, 주님을!

Ziehst im Nebelflor daher,
네가 안개 속에서 거닐면
Such ich dich im Wolkenmeer,
나는 너를 구름의 바다에서 찾노라
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
너를, 불가해한자여, 영원한 자여!
Aus dem grauen Luftgebilde
회색의 하늘경치에서
Bricht die Sonne klar und milde,
태양이 뚜렷하고 부드럽게 모습을 내민다
Und die fromme Seele ahnt
그리고 경건한 영혼은 느끼나니
Und die fromme Seele ahnt
그리고 경건한 영혼은 느끼나니
Gott im hehren Vaterland!
고귀한 조국의 하나님을!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
고귀한 조국의 하나님, 주님을!

Fährst im wilden Sturm daher,
네가 사나운 폭풍속에서 떠오면
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
네 자신이 우리에게 보호자요, 제방이니
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
너 전능히 다스리는 자여, 구원하는 자여!
In Gewitternacht und Grauen
폭풍우가 휘몰아치는 밤과 새벽에
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
우리 모두 아이처럼 그를 신뢰하자꾸나!
Ja, die fromme Seele ahnt
그래, 경건한 영혼은 느끼나니
Ja, die fromme Seele ahnt
그래, 경건한 영혼은 느끼나니
Gott im hehren Vaterland!
고귀한 조국의 하나님을!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
고귀한 조국의 하나님, 주님을!

외부 링크[편집]