스위스의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
스위스의 국가

스위스 찬가(Schweizerpsalm:슈바이처프잘름)는 스위스의 국가이다. 알베리히 츠비시크(1808-1854)가 작곡하였고, 1981년 4월 1일에 공식 국가로 채택되었다.

스위스의 4가지 공용어인 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 로망슈어의 가사가 존재하며, 비공식적으로 라디노어 가사 또한 만들어져 있다. 스위스 국내에 가장 화자 수가 많은 독일어의 가사가 일반적이라고 간주된다.

독일어 가사[편집]

1절
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
2절
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
3절
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
4절
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

프랑스어 가사[편집]

1절
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie ;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
2절
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
3절
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse ;
Offrons-lui des cœurs pieux
Offrons-lui des cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
4절
Des grands monts vient le secours ;
Suisse, espère en Dieu toujours !
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

이탈리아어 가사[편집]

1절
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino, Dio lo vuol.
cittadino, Dio, sì Dio lo vuol!
2절
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
all'Elvezia serba ognor.
3절
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amor!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori.
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità.
brilla, solo sol di verità.
4절
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
all'Elvezia serba ognor.

로망슈어 가사[편집]

1절
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2절
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3절
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4절
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

라디노어 가사[편집]

1절
In l'aurora la daman
At cugnuoscha bain l'uman, Spiert etern dominatur,
Tuot pussant!
Cur ils munts straglüschan sura,
Ura, liber Svizzer, ura.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschêl, il Bap etern.
Dieu in tschêl, il Bap, il Bap etern.
2절
Eir la saira in splendur
Da las stailas in l'azur
Tai chattain nus, creatur,
Toutpussant!
Cur cha 'l firmamaint sclarescha
In noss cours fidanza crescha.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschêl, il Bap etern!
Dieu in tschêl il Bap, il Bap etern!
3절
Tü a nus nun est zoppà
Cur il tschêl in nüvlas sta,
Tü imperscrutabel spiert,
Toutpussant!
Tschêl e terra t'obedeschan
Vents e nüvlas secundeschan.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschêl, il Bap etern!
Dieu in tschêl il Bap, il Bap etern!
4절
Eir l'orcan plü furius
Nun at muossa main a nus,
Sco il dirigent dal muond,
Tuotpussant!
Eir in tempirals terribels
Sun teis vorderns bain visibels.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschêl, il Bap etern!
Dieu in tschêl il Bap, il Bap etern!

한국어 번역[편집]

※독일어 가사를 기준으로 번역한 것이다.

1절
아침놀은 그곳으로부터 드리우고,
나는 빛의 바다에서 그대를 보노라,
그대를, 드높디 높고, 위대한 그대를!
알프스의 만년설이 붉게 물들 때,
기도하라, 자유로운 스위스인들이여, 기도하라!
그대들의 경건한 영혼은 알고 있나니,
그대들의 경건한 영혼은 알고 있나니,
하느님이 거룩한 조국에 있노라,
주 하느님이 거룩한 조국에 있노라!

외부 링크[편집]