스위스의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기
스위스의 국가

스위스 찬가》(독일어: Schweizerpsalm 슈바이처프잘름[*], 프랑스어: Cantique suisse 캉티크 쉬스[*], 이탈리아어: Salmo svizzero 살모 스비체로[*], 로만슈어: Psalm svizzer 프살름 주비처)는 스위스의 국가이다.

역사[편집]

독일어로 작성된 가사의 원문은 레온하르트 비트머(Leonhard Widmer, 1808년 ~ 1868년)가 1840년에 작사했고 시토회 수도사였던 알베리히 츠비시히(Alberich Zwyssig, 1808년 ~ 1854년)가 1835년에 작곡했다. 1841년에 알베리히 츠비시히가 이 노래를 일반 대중들에게 공개하면서부터 스위스에서 애국심을 고취하는 노래로 여겨졌고 스위스의 공용어인 프랑스어, 이탈리아어, 로만슈어로도 번역되었다. 하지만 이 노래는 국민들이 국가가 원하는 것에 대한 자신의 의견을 표현하기를 원하는 내용을 담고 있었기 때문에 스위스 연방 정부는 이 노래를 스위스의 공식적인 국가로 인정하라는 요청을 반복적으로 거부했다.

1961년 9월에 스위스 연방 정부가 《스위스 찬가》를 3년 동안에 걸쳐 스위스의 임시 국가로 지정했다. 이는 당시 스위스의 국가로 사용되었던 《조국은 그대를 부른다》의 선율이 영국의 국가인 《하느님, 여왕(국왕) 폐하를 지켜 주소서》의 선율과 비슷해서 혼동을 준다는 지적을 받았기 때문이다. 1965년에는 스위스 연방 정부가 《스위스 찬가》를 스위스의 영구적인 국가로 지정했고 1981년 4월 1일에는 스위스 연방평의회가 《스위스 찬가》를 스위스의 공식적인 국가로 승인했다.

가사[편집]

독일어 가사 프랑스어 가사 이탈리아어 가사 로만슈어 가사

Trittst im Morgenrot daher,
Seh ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Kommst im Abendglühn daher,
Find ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

한국어 번역[편집]

독일어 가사[편집]

그대가 아침 노을 속으로 들어갈 때 나는 광명의 바다에서 그대를 보리라.
그대는 숭고한 사람이고 찬란한 사람이리라!
알프스의 만년설이 붉게 물들면 기도하라, 자유로운 스위스인이여,
고귀한 조국의 하느님은 그대의 경건한 영혼을 느끼리라!
고귀한 조국의 하느님과 주님은 그대의 경건한 영혼을 느끼리라!

그대가 저녁 노을을 따라올 때 나는 별들 속에서 그대를 찾으리라.
그대는 사람의 친구이고 사랑스러운 사람이리라!
나는 하늘의 맑은 공간에서 경건한 영혼을 느끼기 위해서 기쁘고 편안한 꿈을 꾼다네.
하느님은 경건한 영혼을 느끼기 위해서 경건한 조국에 계신다네.
하느님과 주님은 경건한 고국에 계신다네.

그대가 안개 속으로 갈 때 나는 구름의 바다 속에서 그대를 찾으리라.
그대는 불가해한 사람이고 영원한 사람이리라!
회색 하늘 속에서 태양은 경건한 영혼과 함께 뚜렷하고 부드럽게 떠오르리라!
하느님은 경건한 영혼과 함께 경건한 조국에 계신다네.
하느님과 주님은 경건한 고국에 계신다네.

그대가 폭풍 속을 항해할 때 나는 우리 스스로를 지키고 방어하리라.
그대는 전능한 지배자이고 구세주리라!
폭풍우가 휘몰아치는 밤과 새벽에 그대를 어린 아이처럼 신뢰하도록 만들자!
그렇다, 하느님은 경건한 영혼을 느끼기 위해서 경건한 조국에 계신다네.
하느님과 주님은 경건한 고국에 계신다네.

프랑스어 가사[편집]

우리의 산에서 태양이 떠오를 때 눈부시게 깨어남을 알린다네.
그리고 더 좋은 날을 예견한다네.
조국의 아름다움은 부드러운 영혼에게 말하리라.
경건한 마음씨의 억양은 하늘에서는 더 즐겁다네.
경건한 마음씨의 감동적인 억양은 하늘에서는 더 즐겁다네.

부드러운 저녁 햇살은 여전히 어두운 숲에서 놀고 있지만
마음은 하느님과 가까이 있는 것이 더 행복하다고 느낀다네.
평원의 시끄러운 소리와는 거리가 먼 평화로운 영혼은 더 고요하리라.
경건한 마음씨의 억양은 하늘에서는 더 즐겁다네.
경건한 마음씨의 감동적인 억양은 하늘에서는 더 즐겁다네.

번개는 어두운 밤에 시끄러운 소리와 함께 터진다네.
우리의 마음은 여전히 강한 하느님을 부른다네.
폭풍과 고통 속에서 그대는 우리의 요새이리라.
하느님께서는 하늘에서 우리를 축복하시며 그대에게 경건한 마음을 주리라.
하느님께서는 우리를 높은 곳에서 축복하시며 그대에게 경건한 마음을 주리라.

큰 산에서 도움의 손길이 올 때 스위스는 항상 하느님께 희망이라네.
조상들의 믿음을 지키고 그들처럼 살아가리라!
조국의 제단 위에서 그대의 물건, 그대의 마음, 그대의 생명을 놓으리라!
하느님께서는 하늘에 소중한 보물과 복을 내려주시리라.
하느님께서는 소중한 보물을 내려주시리라.

이탈리아어 가사[편집]

금빛 서광이 우리를 금빛으로 빛나게 할 때 나의 영혼은 그대를 하늘의 왕으로 숭배하리라!
알프스의 만년설이 붉게 물들면 나는 그대에게 조국을 위해 행동할 때에 기도하리라.
하느님은 조국을 위해 시민에게 은혜를 베풀어주시리라.
시민은 하느님이 원하신다면 조국에 은혜를 베풀어주시리라.

천체의 별들이 환희에 가득 차 있다면 그대는 저녁에 다시 만나리라.
조용한 밤에 나의 영혼은 그대 안에 있다네.
자유, 조화, 사랑은 스위스 각지에게 있다네.
자유, 조화, 사랑은 스위스인 각자에게 있다네.

만약에 구름이 장막이라면 그대의 하늘은 나를 숨긴다네.
나는 그대의 빛으로 사랑의 신을 동경하리라!
햇살은 그대의 부탁을 들어주기 위해서 증기를 피하고 비추어주리라.
진리의 여신은 나의 조국에 자비를 베풀기 위해 빛나리라.
진리의 태양은 나의 조국에 자비를 베풀기 위해 빛나리라.

구름이 함성을 지르고 덜컹거릴 때 하느님, 나의 하느님은 그대의 자궁이리라.
나는 그대 안에서 자유, 조화, 사랑을 통해 전능한 하느님을 신뢰하리라.
자유, 조화, 사랑은 우리 민족을 보호하리라.
자유, 조화, 사랑은 스위스 각지에 있으리라.

외부 링크[편집]