루마니아의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
루마니아의 국기
루마니아국가 목록
전승행진곡〉(1866~1881)
왕의 노래〉(1881~1947)
부서진 쇠사슬〉(1947~1953)
우리는 찬미하리, 루마니아여〉(1953~1977)
삼색기〉(1977~1990)
깨어나라, 루마니아인이여!〉(1990~현재)
몰도바의 문장
몰도바국가 목록
깨어나라, 루마니아인이여! (1917년 - 1918년)
몰도바 소비에티커 (1945년 - 1991년)
깨어나라, 루마니아인이여! (1991년 - 1994년)
우리의 언어 (1994년 - 현재)
루마니아 국가 악보

깨어나라, 루마니아인이여!(루마니아어: Deșteaptă-te, române 데슈테압터테 로므네[*])는 루마니아의 국가이다. 1990년에 제정되었으며 안드레이 무레샤누(Andrei Mureşanu, 1816 ~ 1863)가 작사, 게오르게 우체네스쿠(Gheorghe Ucenescu, 1830 ~ 1896)가 작곡하였다.

이 노래는 루마니아의 시인이며 언론인이며 1848년 혁명 중 최고의 혁명가였던 안드레이 무레샤누(Andrei Mureșanu, 1816 ~ 1863)가 작사하였다. 몰도바도 이 국가를 사용했다가, 1994년부터 우리의 언어(Limba noastră)를 제정하여 사용 중이다.

게오르게 우체네스쿠

역사[편집]

1848년 이래, 이 노래는 루마니아에서 가장 중요한 애국가가 되었다. 이 노래는 제1차 세계 대전 때와 제2차 세계 대전 때 아주 중요한 노래로 자리잡았다. 1944년 8월 23일 루마니아히틀러와 등을 돌리고 연합군에 가담했을 때, 이 노래는 모든 라디오 방송으로 전달되었다.

그러나 1947년 12월 30일, 루마니아의 국왕 미하이 1세의 폐위로 루마니아는 공산주의 국가로 변하여, 이 노래는 루마니아 왕국과 관련이 있는 다른 애국가들과 동시에 금지되었다. 공식 석상이건 집이건, 이 노래는 그 어떠한 장소에서도 사용이 금지되었고, 그 대신 부서진 쇠사슬국가로 제정되었다. 차우셰스쿠 정권은 공공장소에서 이 노래를 부르거나 연주하는 것을 허락했지만, 국가는 아니었다.

1989년 12월 22일, 차우셰스쿠 정권이 붕괴하였고, 1990년 1월 1일 이 노래는 국가로 지정되기에 이르렀다. 현재는 1절, 2절, 4절, 11절만이 공식 석상에서 연주된다.

가사[편집]

1절
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani!
Acum ori niciodată croiește-ți altă soartă,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani!
2절
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian!
3절
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii!
4절
Priviți, mărețe umbre, Mihai, ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
« Viață-n libertate ori moarte! » strigă toți.
5절
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Și oarba neunire la Milcov și Carpați!
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați!
6절
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-și azi mână d-ajutori,
Și blastămă cu lacrimi în ochi pe orișicare,
În astfel de pericol s-ar face vânzători!
7절
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când patria sau mama, cu inimă duioasă,
Va cere ca să trecem prin sabie și foc!
8절
N-ajunse iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim!
9절
N-ajunse despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug din seculi ca vitele-l purtăm ;
Acum se-ncearcă cruzii, în oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm!
10절
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri!
Strigați în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri!
11절
Preoți, cu cruce-n frunte! căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ!

한국어 번역[편집]

1절
깨어나라, 루마니아인이여, 죽음의 잠에서
잔인한 폭군이 그대를 빠지게 한 잠에서
기회는 지금 뿐이니, 그대의 새로운 운명을 만들라
그대의 잔혹한 적조차 무릎을 꿇을 운명을


2절
기회는 지금 뿐이니, 만방에 증명해 보이라
이 핏줄 속에 로마인의 피가 흐른다는 것을
우리는 자랑스럽게 가슴에 이름을 품는다는 것을
전투의 승리자, 트라야누스의 이름을


3절
넓은 이마를 들어 주위를 둘러보라
산에 솟은 전나무처럼, 어떻게 수천 수백의 영웅이 서있는가를
양을 덮치는 늑대처럼, 공격할 신호음을 기다리고 있네
산에서, 평지에서 온 노인들, 어른들, 청년들, 소년들이


4절
보소서, 위대한 그림자여 - 미하이, 슈테판, 코르비누스여
루마니아의 국가, 당신의 후손이
손에 무기를 쥐고, 핏줄에 그대의 불꽃을 지닌 채
"자유의 삶을, 아니면 죽음을!"이라고 모두가 외쳤나이다


5절
당신은 밀코프 강과 카르파티아 산맥에서
부러움의 악과 눈먼 분열에 의해 패배했네
하지만 거룩한 자유가 꿰뚫는 영혼을 가진 우리는
형제애 속에 영원한 단결을 맹세하네


6절
미하이 대공 때로부터, 홀로 된 어머니는[1]
그녀의 아들들에게 도움의 손길을 구하네
그녀는 눈물 흘리며 저주하네, 누구든지
그런 위험을 가져오는 자는 반역자가 되리라고


7절
천둥으로, 유황으로 소멸하리라
이 영광스러운 곳에서 도망가려는 자는 누구든지
우리의 땅이나 우리의 어머니가 슬픈 마음으로
칼과 이글거리는 불길을 건너가도록 부탁할 때


8절
야만스런 초승달야타간은 이제 충분하지 않은가
지금까지도 우리가 끔찍한 상처를 느끼게 했던,
지금 우리의 옛집에 채찍[2]이 휘둘러지네
그러나 주님께선 산 증인이시니, 살아 있는 한 그 채찍을 받아들일 수 없다


9절
눈먼 폭정은 이제 충분하지 않은가
소처럼 그 멍에를 수백년 동안 져왔던,
지금 잔인한 것들은 눈먼 거만함 속에서
우리의 언어를 빼앗기 위해 노력하지만, 오직 죽음만이 우리를 항복시킬 것이다


10절
사방에서 온 루마니아인들이여, 기회는 지금 뿐이니
생각으로 뭉치고, 감정으로 뭉쳐라
넓은 세계에 외쳐라, 다뉴브 강은 빼앗겼다고
음모와 강요, 얄팍한 간계로


11절
성직자여, 십자가를 들고 인도하라, 우리의 군대는 기독인이기에
표어는 자유고 그 목표는 신성이다
충만한 영광 속에 전장에서 죽는 것이 낫네
우리의 오랜 땅 위에서 다시 노예가 되기 보다

영어 해석[편집]

1절
Wake up, Romanian, from the sleep of death

Into which you have been sunk by the barbaric tyrants

Now, or never, make a new fate for yourself,

To which even your cruel enemies will bow.
2절
Now or never let us give proof to the world

That in these veins a Roman blood still flows,

That in our chests we hold a name with pride,

Victorious in battle, the name of Trajan!
4절
Behold, great shadows, Mihai, Ștefan, Corvinus,

The Romanian Nation, your great-grandchildren,

With weapons in their arms, with your fire in their veins,

"Life in freedom or death!" shout all.
11절
Priests, lead with your crucifixes, for our army is Christian,

The motto is Liberty and its goal is holy,

Better to die in battle, in full glory,

Than to once again be slaves upon our ancient ground!

각주[편집]

  1. 미하이 대공이 반년 가량 왈라키아, 몰다비아, 트란실바니아의 공작을 겸하는 형태로 루마니아를 통합함.
  2. 대체로 러시아와 관련됨

외부 링크[편집]