카자흐스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기
Kazakhstan National Anthem.png

나의 카자흐스탄(카자흐어: Meniń Qazaqstanym / Менің Қазақстаным 메닝 카자크스타늠)은 카자흐스탄의 국가이다. 현재의 카자흐스탄의 국가는 2006년 1월 7일누르술탄 나자르바예프 대통령이 변경한 것으로, 예전부터 카자흐스탄 국민들 사이에 애국의 노래로 널리 불리던 곡이다. 1992년부터 2006년 1월 6일까지는 카자흐 소비에트 사회주의 공화국의 국가의 가락에 새로운 가사를 붙인 노래를 공식 국가로 불렀다. 원곡은 1956년에 주메켄 내지메데노프(Jumeken Nájimedenov)가 작사, 섐시 칼다야코프(Shámshi Qaldaıaqov)가 작곡했다. 2006년 누르술탄 나자르바예프대통령이 가사에 수정을 가했다.[1][2]

가사[편집]

카자흐어 가사[편집]

로마자
키릴문자
아랍 문자
러시아어 독음
발음(IPA 표기)

1-shi shýmaq:
Altyn kún aspany,
Altyn dán dalasy,
Erliktiń dastany –
Elime qarashy!

1-shi kópir:
Ejelden er degen,
Dańqymyz shyqty ǵoı,
Namysyn bermegen,
Qazaǵym myqty ǵoı!

Qaıyrma:
Meniń elim, meniń elim,
Gúliń bolyp egilemin,
Jyryń bolyp tógilemin, elim!
Týǵan jerim meniń — Qazaqstanym!

2-shi shýmaq:
Urpaqqa jol ashqan,
Keń baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Táýelsiz elim bar.

2-shi kópir:
Qarsy alǵan ýaqytty,
Máńgilik dosyndaı.
Bizdiń el baqytty,
Bizdiń el osyndaı!

Qaıyrma[3]

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[4]

:١-شئ شۇماق
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى

:١-شئ كؤپئر
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرما
،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

:٢-شئ شۇماق
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار

:٢-شئ كؤپئر
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

قايىرما

1-시 슈막:
알틘 퀸 아스파늬,
알틘 댄 달라싀,
예르릭팅 다스타늬 –
옐리메 카라슈!

1-시 쾨피르:
예줼덴 예르 데겐,
당크므즈 슉트 고이.
나믜싄 베르메겐,
카자긤 믁트 고이!

카유르마:
메닝 옐림, 메닝 옐림,
귈링 볼릡 예길레민,
즈릉 볼릡 퇴길레민, 옐림!
투간 제림 메닝 – 카작스타늼!

2-시 슈막:
유르팍카 졸 아슈칸,
켕 바이탁 제림 바르.
비르리기 자라스칸,
태우엘시즈 옐림 바르.

2-시 쾨피르:
카르스 알간 와큿트,
맹길릭 도싄다이.
비즈딩 옐 바큿트,
비즈딩 옐 오싄다이!

카유르마

[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtən kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
[nɑməˈsən bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɡʉˈlɪŋ bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[ʑəˈɾəɴ bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kʰjɪŋ bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

가사 해석[편집]

한국어 러시아어 영어 키르기스어 바시키르어 타타르어

1절
금빛 태양의 하늘,
금빛 씨앗의 스텝,
용감한 전설의,
나의 조국을 보아라!
아득한 옛날부터
우리의 영웅적 영광이 나타나
명예를 포기하지 않으니,
나의 카자흐 민중은 강하다!

후렴:
나의 조국, 나의 조국,
네 꽃으로 네 안에서 피어나리
네 노래가 되어 흘러가리, 조국!
나의 고국, 나의 카자흐스탄!

2절
자손들에게 길이 열렸다.
내가 가진 드넓은 땅으로.
그 단결은 조화롭고,
나는 독립된 나라를 가졌다.
그 땅은 시간의 도전을 받아들였네,
영원한 친구처럼.
우리 나라는 축복 받았고,
우리 나라는 그럴 만하다!

후렴:

I
Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

II
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[5]

I
In thy sky sun of gold,
In thy steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!

Chorus:
Oh my nation, beloved nation,
As thy flower I shall plant thee,
Oh nation as thy song I shall chant thee,
My native country – oh my Kazakhstan!

II
For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we've bonded,
Friendships we've extended,
What a blessed land thou art,
Thou shalt be in my heart.

Chorus

I
Алтын күн асманы,
Алтын дан талаасы
Эрликтин дастаны —
Элиме карачы!
Эзелтен эр деген,
Даңкыбыз чыкты го,
Намысын бербеген,
Казагым мыкты го!
 
Кайырма:
Менин элим, менин элим,
Гүлүң болуп эгилемин,
Ырың болуп төгүлөмүн, элим!
Туулган жерим менин — Казакстаным!

II
Урпакка жол ачкан,
Кең-кесири жерим бар,
Бирдиги жарашкан,
Эгемендүү элим бар.
Тосуп алган убакытты,
Түбөлүк досундай.
Биздин эл бактылуу,
Биздин эл ушундай!

Кайырма

I
Алтын ҡояшлы һауаһы,
Алтын орлоҡло далаһы,
Батырлыҡҡа дан —
Илемә ҡарасы!
Бик борон заманда
Даныбыҙ тыуған бит.
Намыҫын бирмәгән,
Ҡаҙағым көслө гел!
 
Ҡушымта:
Минең илем, минең илем,
Гөлөң булып тыуҙым,
Йырың булып ағам, илем!
Тыуған ерем минең – Ҡаҙағстаным!

II
Йәштәргә юл асҡан,
Киң сикһеҙ ерем бар.
Берлеккә тупланған,
Ирекле илем бар.
Ҡаршы ала ваҡытты,
Мәңгелек дуҫындай.
Беҙҙең ил бәхетле,
Беҙҙең ил ошондай!

Ҡушымта

I
Алтын кояш һавада,
Алтын орлык далада,
Батырлыкка дан –
Илемә кара!
Чал борынгыдан
Даныбыз чыкты.
Намусын бирмәгән,
Казагым тупылдык һәрвакыт!

Кушымта:
Минем илем, минем илем,
Гөлең булып тудым,
Җырың булып агам, илем!
Туган җирем минем — Казакъстаным!

II
Киләчәккә юл ачкан,
Чиксез киң җирем бар.
Бергә берләшкән,
Ирекле илем бар.
Каршы алган вакытны,
Мәңгелекнең дусты.
Безнең ил – бәхетле,
Безнең ил – шушындый!

Кушымта

각주[편집]

  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni. Kazinform.
  4. http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  5. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz

외부 링크[편집]