헝가리의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
헝가리 국가 악보

찬가(헝가리어:Himnusz 힘누스)는 헝가리의 국가이다. 쾰체이 페렌츠(1790-1838)가 1823년에 작사, 에르켈 페렌츠(1810-1893)이 작곡하였다. 1844년에 국가로 제정되었으며, 본래는 8절까지 있으나 공식 석상에서는 1절만 가창한다.

가사[편집]

헝가리어 가사

영어 직역

영어 의역

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

O God, bless the nation of Hungary
With your grace and bounty
Extend over it your guarding arm
During strife with its enemies
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
This nation has suffered for all sins
Of the past and of the future!

O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

You brought our ancestors up
Over the Carpathians' holy peaks
By You was won a beautiful homeland
For Bendeguz's sons
And wherever flow the rivers of
The Tisza and the Danube
Árpád our hero's descendants
Will root and bloom.

By Thy help our fathers gained
Kárpát’s proud and sacred height;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where’er Danube’s waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád’s children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

For us on the plains of the Kuns
You ripened the wheat
In the grape fields of Tokaj
You dripped sweet nectar
Our flag you often planted
On the wild Turk's earthworks
And under Mátyás' grave army whimpered
Vienna's "proud fort."

For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let nectar’s silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o’er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyásdark array.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Ah, but for our sins
Anger gathered in Your bosom
And You struck with Your lightning
From Your thundering clouds
Now the plundering Mongols' arrows
You swarmed over us
Then the Turks' slave yoke
We took upon our shoulders.

But, alas! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did’st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.

Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

How often came from the mouths
Of Osman's barbarian nation
Over the corpses of our defeated army
A victory song!
How often did your own son agress
My homeland, upon your breast,
And you became because of your own sons
Your own sons' funeral urn!

O, how often has the voice
Sounded of wild Osman’s hordes,
When in songs they did rejoice
O’er our heroes’ captured swords!
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

The fugitive hid, and towards him
The sword reached into his cave
Looking everywhere he could not find
His home in his homeland
Climbs the mountain, descends the valley
Sadness and despair his companions
Sea of blood beneath his feet
Ocean of flame above.

Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale – go where he would,
Grief and sorrow all the same –
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!

Castle stood, now a heap of stones
Happiness and joy fluttered,
Groans of death, weeping
Now sound in their place.
And Ah! Freedom does not bloom
From the blood of the dead,
Torturous slavery's tears fall
From the burning eyes of the orphans!

‘Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom’s flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Written by: FERENC KÖLCSEY (1823)

Pity, O Lord, the Hungarians
Who are tossed by waves of danger
Extend over it your guarding arm
On the sea of its misery
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
They who have suffered for all sins
Of the past and of the future!

Translated by: LASZLO KOROSSY (2003)[1]

Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief’s sea may be lost.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.

Translated by: WILLIAM N. LOEW (1881)

헝가리어는 명사에 성이 존재하지 않기 때문에, "the Magyar"를 "he"라고 영어 해석에서 표현한 것은 사실 성에 상관없이 모든 헝가리인들을 지칭하는 말이다.

해석[편집]

찬가
헝가리의 폭풍우
오! 하느님, 헝가리 민족을 축복하소서.
그대의 은총과 박애로
그대의 팔로써 보호하시는 선행으로 인하여,
압제자에 대해 투쟁하는 오랜 시간 동안
비탄에 빠진 병든 운명을 지고서
그것에 의해 조각한 시간의 구호가
민족이 겪은 고통스러운 모든 죄와
과거와 미래를 비나이다!
우리 조상들이 가져,
카르파티아의 거룩한 산이여!
당신은 아름다운 나라를 가지고 들어,
벤데구스의 피와
그리고 무무레드의 거품,
다뉴브와 티사,
아르파트의 영웅적 자손은
번창하였도다!
우리가 쿤삭이라면,
척추가 성숙해지고 흔들려,
토카이의 포도원에서
한 방울씩 과즙을 떨어뜨리리!
종종 우리의 깃발을 심어
야생의 전초 기지가 터키에 있다는 것을,
그리고 슬픈 병력, 마띠아스를 붓고
비엔나에 자랑하는 성으로 가자!
오, 우리의 죄를 위해,
그것은 당신의 가슴에 분노로 염증을 일으키리!
당신의 광선을 확산하고,
당신의 하늘, 천둥은 있고,
지금 몽골족의 화살표 도둑은,
나요. 우리의 휘파람.
그렇다면 터키인의 멍에
우리는 어깨를 가지고 있으니.
입술에 메아리를 여러 개 달고 있는,
야만적인 오스만 사람들이여!
우리 군대 때문에 넘을 수 있으니,
승리의 노래를!
몇 번이나 당신은 자신의 아이를 공격하고,
당신의 마음, 나의 아름다운 고향에서,
너의 자손이 되었으니,
그의 항아리리라.
박해 때문에 숨어있는 그 사람,
검은 용의 동굴에 누워,
내가 찾은 게 아니라, 도처에 보였도다!
그들의 땅을, 그들의 고향을,
산 넘고 계곡 건너 올라가,
거기 의심과 슬픔을, 게다가
그의 발 앞에 피바다,
머리에 그리고 화염임을!
카스티야인이여, 지금은 돌 무더기로다!
좋은 인간과 기쁨, 군림을!
이제 고통과 후회의
장소는 있도다!
그리고 아, 자유가 있도다,
죽은 사람의 피는,
소름이 끼치는 가을 감옥의 눈물,
고아의 불타는 눈으로부터.
오! 하느님, 헝가리 민족을 축복하소서.
그들이 재해를 던질 때,
그대의 팔로써 보호하시는 선행으로 인하여,
고문의 바다로!
비탄에 빠진 병든 운명을 지고서
그것에 의해 조각한 시간의 구호가
민족이 겪은 고통스러운 모든 죄와
과거와 미래를 비나이다!
1823년 1월 22일, 쾰체이 페렌츠의 가사 中

각주[편집]

외부 링크[편집]