벨기에의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
벨기에 국가 악보

브라반트의 노래(프랑스어: La Brabançonne, 네덜란드어: De Brabançonne, 독일어: Das Lied von Brabant)은 벨기에의 국가이다. 제네발이 작사, 프랑수아 폰 캄펜후르가 작곡하였다.

역사[편집]

Brabançonne Place Surlet de Chokier 01.JPG

1830년 8월, 벨기에는 "라 파리지엔느"와 "라 마르세예즈"를 응용하여 다른 애국적인 노래를 만들기로 했다. 벨기에네덜란드의 테너 가수들을 부르기도 했는데 그중 프랑수아 폰 캄펜후르리옹 출신의 프랑스 배우 제네발이 발령이 나와, 그들에게 각각 벨기에 국가인 '브라반트(브라방) 행진곡'을 각각 작사·작곡 해달라고 시켰다. 전설에 따르면 이 노래는 카페 라모 아이글레 디부 아니면 회의실에서 탄생했다고 한다. 음악과 노래는 1830년 9월 처음으로 연주되었다.

현재 브라반트 행진곡의 가사는 1860년 당시의 벨기에 혁명아르 제네발이 작사하였을 뿐, 로지엘에 의해 작성되지 않았다. 1830년 8월, 알렉상드르 데쉬 제네발은 이 가사 중 원 가사 안의 어느 단어가 원래 벨기에의 약탈품을 모욕하는 네덜란드의 왕의 지혜를 예찬하기 위한 것일 뿐, 그것은 그다지 벨기에의 주장이 충족하지 못하다는 것이라며, "아버지"와 "왕의 예제."를 들기로 했다.

1830년 8월 당시의 가사[편집]

가사[편집]

초기에는 프랑스어 가사만 있었다.

1절
Dignes enfants de la Belgique
Qu’un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
2절
Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s’étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
3절
Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l’exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
4절
Mais malheur, si, de l’arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l’Orange
De l’arbre de la Liberté.

해석[편집]

1절
벨기에의 가치가 자녀를
훌륭한 자극으로 제기하였고
귀하의 애국심을 고취하려면
성공의 소유이리라.
남아있는 상태로는 아무것도 바꿀 수 없다는,
같은 의지를 머무는,
그리고 우리는 주황색을 다시 꽃 피우리라.
자유의 나무에서.
2절
이 살인과 약탈의 울부짖음은,
악인이 수집했도다
하지만 당신의 강한 용기는
먼 곳의 주님을 화나게 하셨으리라.
자,이 순수한 부하들이
누가 당신의 도시를 낙인하는가?
친구여, 우리는 오렌지를 분해해야 하리라.
자유의 나무에서.
3절
그리고 너, 희망에 당신의 백성이여, 그러니까,
나사우는 마침내 우리의 헌신적인 권리를,
모든 벨기에의 아버지들에게,
당신은 왕족의 예제되리라.
외무 장관은 영구히 버릴 것이라 선언하고,
너무 싫어하는 그대의 이름을 거부하고,
그리고 당신은 숙성된 오렌지를 볼 수 있으리라.
자유의 나무에서.
4절
하지만 불행히도 임의를 한다면
끔찍한 사업을 보호하리라.
우리가 빌어먹을 총에서,아!
당신은 공을 던지리라!
그럼 다, 모든 변경 사항을 끝내면,
보다 간편하게, 더, 처리하리.
그리고 당신은 오렌지를 볼 수 있으리라.
자유의 나무에서.

1830년 9월 당시의 가사[편집]

가사[편집]

Partition9.jpg

이 시절에도 프랑스어 가사만 있었다.

1절
Qui l’aurait cru ? …de l’arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l’airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C’en est fait ! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d’indigne traité !
La mitraille a brisé l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
2절
Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D’un roi, qu’elle appelait son père,
N’implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l’Orange
Sous l’arbre de la Liberté.
3절
Fiers brabançons, peuples de braves,
Qu’on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves,
Tes balles sauront t’affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l’archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l’Orange,
Croît l’arbre de la Liberté.
4절
Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l’humble terre où l’on vous range,
Dormez, martyrs, bataillon indompté !
Dormez en paix, loin de l’Orange,
Sous l’arbre de la Liberté

해석[편집]

1절
누가 생각 했을까? ... 임의로는
추한 사업을 누리고 있다는
우리는 황동빛 군대를
왕자가 무도회를 시작했다네.
다 끝났다, 네 아버지들에게, 모든 걸 바꿀 수 있다는,
나사우는 더 터무니 없는 조약으로,
주사는 오렌지를 부수었다네.
자유의 나무에서.
2절
역시 하나님의 분노로 관대한
벨기에, 그의 헌신적인 복수는,
왕, 그녀는 그녀의 아버지에게 전화했다네.
법률을 그냥 애원했다네.
그러나 그의 분노를 이상한 사람이
아들이 총신의 지적으로
오렌지를 피에 부어 벨기에인들을 익사시켰다네.
자유의 나무에서.
3절
브라반트를 자랑하는 용감한 사람,
아무 문제없이 전투를 보면
바타비아인들의 부끄러운 왕가는,
총알으로 해결한 피해야 할 꽃을 피웠다네..
대천사의 산기슭 브뤼셀에서
당신의 성스러운 깃발은 영원히 심어져 있다네.
그리고, 오렌지 없이 초록색을 자랑하였다네.
자유의 나무는 자란다네.
4절
그리고 눈물의 고결한 개체는
용감한 화재 대포에 죽은
나라가 무기를 만들기 전에
적어도 당신은 거부할 수 있었다네.
당신이 겸손한 땅 범위의 아래에
잠든 순교자의 대대가 길들,
멀리 떨어진 오렌지에서 평화는 있다네.
자유의 나무에서.

1860년 당시의 가사[편집]

가사[편집]

현재의 가사가 개정되기 전에는 프랑스어 가사만 존재했다.

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

해석[편집]

세기와 노예 제도의 세월은,
무덤을 떠나 벨기에의
그녀의 힘과 용기를 다시 세워
그의 이름은, 자신의 권리와 그 깃발을,
그리고 당신의 주권과 자부심의 손을,
이제 사람들은 길들여 졌다네.
기존의 깃발에 새겨라.
군주, 법률, 자유 만세!
기존의 깃발에 새겨라
군주, 법률, 자유 만세!
군주, 법률, 자유 만세!
군주, 법률, 자유 만세!

현재 가사[편집]

현재의 가사는 1921년 8월 개정된 것이다. 여기에 네덜란드어, 독일어, 왈롱어가 추가되었으며, 그 밖에 언어당 절의 수도 늘어났다.

프랑스어 가사[편집]

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

네덜란드어 가사[편집]

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

독일어 가사[편집]

Nach fremder Knechtschaft dumpfen Zeiten
Entstieg der Belgier dem Grab
Durch seinen Mut sich zu erstreiten
Was Banner, Recht, ihm gab.
Und deine Hand, die stolze, hehre,
O Volk, das einst an Ketten zog,
Grub in den Schild der alten Ehre:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
Grub in den Schild der alten Ehre:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.

왈롱어 가사[편집]

Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,
S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !
Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,
Po-z è leyî profiter nos efants !
Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches,
So nos tertos, nosse payis pout conter !
Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !

한국어 해석[편집]

숭고한 벨기에여, 영원히 사랑하는 땅이여,
그대에 대한 우리의 무기와 마음이여,
그대의 조국을 위해 흘린 피에 의한!
우리는 소리치리. "그대는 존속을 원하리"
언제나 아름다운 그대를 친애하리,
빼앗기지 않도록 결합되리라.
영원한 표어를 소유하리.
군주, 법률, 자유 만세!
영원한 표어를 소유하리.
군주, 법률, 자유 만세!
군주, 법률, 자유 만세!
군주, 법률, 자유 만세!

바깥 고리[편집]