크림 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

크림 공화국의 국기

"크림 공화국 찬가"는 크림 공화국의 국가로, 2000년에 국가로 제정되었다. Alemdar Karamanov가 작곡하였으며, Olga Golubeva가 작사하였다.

러시아어 가사(키릴 문자)​
러시아어 가사(라틴 문자)​
우크라이나어 가사(키릴 문자)​
우크라이나어 가사(라틴 문자)​
한국어 번역​

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Nivy i gory tvoi volšebny, Rodina,
Solnce i more tvoi celebny, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vnukam ostavim cvetušcij, kak sad, Krym,
Cvetušcij, kak sad, Krym!

Zori svobody tebja sogreli, Rodina,
Bratjja-narody tebja vospeli, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vmeste, krymčane, proslavim v vekah Krym,
Proslavim v vekah Krym!

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Nywy i hory tvoi czariwni, Bat́kiwszczyno,
Sonce i more tvoi ciluszczi, Bat́kiwszczyno.
Ciu zemlu my zbereżimo
I onukam załyszimo kwituczyj, jak sad, Krym,
Kwituczyj, jak sad, Krym!

Zori woli tebe zihriły, Bat́kiwszczyno,
Braty-narody tebe ospiwały, Bat́kiwszczyno.
Ciu zemlu my zbereżimo
I razom, krymczany, prosławimo w stolittiach Krym,
Prosławimo w stolittiach Krym!

그대의 들판과 산은 아름답다네, 조국이여,
그대의 태양과 바다는 유익하다네, 조국이여.
우리는 이 땅을 보존하리라.
손자들에게 정원처럼 피는 크림을 남기리라.
정원처럼 피어나는 크림을!

자유의 여명은 그대를 따뜻하게 했다네, 조국이여,
형제 인민들이 그대를 노래했다네, 조국이여.
우리는 이 땅을 보존하리라.
크림인들 모두, 수세기 동안 크림을 찬양하리라.
수세기 동안 크림을 찬양하리라!