아일랜드의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
솔저스 송(Soldier's Song)
더 클랜시 브라더스 앤드 토미 메이컴노래
음반 The Irish Uprising
발매일 1966년
포맷 LP
작사가 Peadar Kearney
작곡가 Peadar Kearney, Patrick Heeney

전사의 노래(아일랜드어: Amhrán na bhFiann 아우란 나 뷔안, 영어: The Soldier's Song 더 솔저스 송[*])는 아일랜드국가이다. 패트릭 히니(Patrick Heeney)가 작사, 피더 키어니(Peadar Kearney)와 패트릭 히니(Patrick Heeney)가 1907년에 작곡한 포크송이며, 아일랜드의 국가로 제정된 것은 1926년이다.

가사[편집]

원본의 가사는 3절로 되어 있으나, 국가로 불릴 때는 주로 후렴구만 불린다.


Amhrán na bhFiann
A Soldier's Song
전사의 노래
1절
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh We'll sing a song, a soldier's song 우리는 노래하리라, 전사의 노래를
Caithréimeach bríomhar ceolmhar With cheering rousing chorus 뜨겁고 힘찬 합창으로
Ár dtinte cnámh go buacach táid As round our blazing fires we throng 우리가 모여 이뤄낸 타오르는 불의 고리와 같이
'S an spéir go mín réaltógach The starry heavens o'er us 우리 위의 별이 빛나는 하늘은
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo Impatient for the coming fight 다가올 싸움을 기다리지 못하고 있네
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló And as we await the morning's light 그리고 우리가 아침의 빛을 기다릴 때
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol Here in the silence of the night 여기 이 밤의 적막 중에서
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We'll chant a soldier's song 우리는 전사의 노래를 부르리라
후렴
Sinne Fianna Fáil, Soldiers are we, 우리는 전사들이라,
Atá faoi gheall ag Éirinn, whose lives are pledged to Ireland,
아일랜드에 생명을 약속했다네,
Buíon dár slua Some have come 우리 중 어떤 자들은
thar toinn do ráinig chugainn, from a land beyond the wave, 파도 너머의 땅에서 건너왔네,
Faoi mhóid bheith saor Sworn to be free, 자유를 맹세하였으니,
Seantír ár sinsear feasta, no more our ancient sireland, 더 이상 우리 옛 조상의 땅에는
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill. Shall shelter the despot or the slave. 독재자도 노예도 두지 않으리.
Anocht a théam sa bhearna baoil, Tonight we man the "bearna baoil", 오늘밤 우리들 "위기의 틈새"에,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil, In Erin's cause, come woe or weal, 아일랜드를 위해 모였으니, 번민이든 번영이든 오라,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar, ’Mid cannon's roar and rifles' peal, 대포의 고함소리와 소총의 울림 가운데서
Seo libh canaídh amhrán na bhfiann We'll chant a soldier's song 우리는 전사의 노래를 부르리라.
2절
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe In valley green, on towering crag 푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위에서
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn Our fathers fought before us 일찍이 우리의 조상들은 싸웠네
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin And conquered 'neath the same old flag 그리고 오래된 같은 깃발 아래서 승리했네
'Tá thuas sa ghaoth go seolta That's proudly floating o'er us 우리 위에 자랑스레 펄럭이고 있노라
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh We're children of a fighting race 우리는 전투하는 민족의 자녀들이라
Gan iompáil siar ó imirt áir That never yet has known disgrace 불명예를 알게 된 적은 없으니,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad And as we march, the foe to face 우리가 행진할 때, 적들에 맞서
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We'll chant a soldier's song 우리는 전사의 노래를 부르리라
3절
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall Sons of the Gael! Men of the Pale! 게일의 아들들이여! 페일의 사람들이여!
Sin breacadh lae na saoirse The long-watched day is breaking 오래 기다린 날이 찾아왔노라
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad The serried ranks of Inisfail 이니스팔의 빽빽한 군사들은
Roimh ranna laochra ár dtíre Shall set the tyrant quaking 폭군을 떨게 만들리라
Ár dtinte is tréith gan spréach anois Our camp fires now are burning low 우리의 모닥불은 약하게 타오르고 있다
Sin luisne ghlé sa spéir anoir See in the east a silv'ry glow 은빛으로 빛나는 동쪽을 보라,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Out yonder waits the Saxon foe 저기에 색슨의 적군이 기다리고 있다
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann So chant a soldier's song 그런즉 전사의 노래를 부르리라


외부 링크[편집]