룩셈부르크의 국가
룩셈부르크의 국가는 우리 나라(룩셈부르크어: Ons Heemecht)이다. 1895년에 국가로 제정되었으며, 대공(大公)에서는 'De Wilhelmus'라는 노래를 사용한다. 미셸 렌츠가 작사, 장 안토옌 지넨이 작곡하였다. 룩셈부르크어, 프랑스어, 독일어 가사가 존재한다.
이 노래는 1절과 4절만 가창한다.
룩셈부르크어 가사[편집]
- 1절
- Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
- Duurch d'Fielsen d'Sauer brécht,
- Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
- Den Himmel Wäin ons mécht:
- Dat as onst Land, fir dat mer géif
- Heinidden alles won,
- Ons Hemechtsland dat mir so déif
- An onsen Hierzer dron.
- Ons Hemechtsland dat mir so déif
- An onsen Hierzer dron.
- 2절
- An sengem donkle Bëscherkranz,
- Vum Fridde stëll bewaacht,
- Sou ouni Pronk an deire Glanz
- Gemittlech léif et laacht;
- Säi Vollek frou sech soë kann,
- An 't si keng eidel Dreem
- Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
- Wéi as 't sou gutt doheem!
- Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
- Wéi as 't sou gutt doheem!
- 3절
- Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
- Der Äärd, déi äis gedron;
- D'Léift huet en treie Widderhall
- A jidder Broscht gedon;
- Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
- All Wuert, dat vun er klénkt,
- Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
- An d'A wéi Feier blénkt
- Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
- An d'A wéi Feier blénkt
- 4절
- O Du do uewen, deem séng Hand
- Duurch d'Welt d'Natioune leet,
- Behitt du d'Lëtzebuerger Land
- Vum frieme Joch a Leed;
- Du hues ons all als Kanner schon
- De fräie Geescht jo ginn,
- Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
- Déi mir so laang gesinn!
- Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
- Déi mir so laang gesinn!
프랑스어 가사[편집]
- 1절
- Où l'Alzette arrose les prés
- Et la Sûre les rochers,
- La Moselle les bords pourprés
- Où la vigne s'accroche,
- C'est là le sol de notre amour
- C'est la terre chérie,
- Pour qui nous donnerions toujours
- Notre sang, ô patrie!
- Pour qui nous donnerions toujours
- Notre sang, ô patrie!
- 2절
- Dans sa couronne bois sombre
- toujours gardée par la paix,
- Donc, sans faste et la splendeur cher,
- Confortable à l'amour en riant.
- Son peuple puisse dire est heureux
- Et il n'ya pas de rêves vides:
- Comment est agréable mais voici la vie,
- dans quelle mesure est-il de la maison.
- Comment est agréable mais voici la vie,
- dans quelle mesure est-il de la maison.
- 3절
- Chant, chant, de la montagne et la vallée
- La terre, qui nous portait,
- Les «amoureux a un écho fidèle
- effectué dans chaque sein.
- Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
- Chaque mot qui sonne hors de lui,
- Prendre l'âme comme Himmelstön '
- Et nos yeux brillants comme le feu.
- Prendre l'âme comme Himmelstön '
- Et nos yeux brillants comme le feu.
- 4절
- Ô Toi, le Maître souverain
- Des peuples de la terre,
- Écarte de ta forte main
- La menace étrangère:
- Au mot de liberté, l'enfant
- Sent son âme qui vibre,
- Fais-nous, au soleil triomphant,
- Rester un peuple libre.
- Fais-nous, au soleil triomphant,
- Rester un peuple libre.
독일어 가사[편집]
- 1절
- Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
- die Sauer durch die Felsen bricht,
- wo die Rebe entlang der Mosel duftend blüht,
- der Himmel Wein uns macht:
- das ist unser Land, für das wir würden
- hier unten alles wagen,
- unser Heimatland, das wir so tief
- in unseren Herzen tragen.
- Unser Heimatland, das wir so tief
- in unseren Herzen tragen.
- 2절
- In seinem dunklen Wälderkranz,
- vom Frieden still bewacht,
- So ohne Prunk und teuren Glanz,
- Gemütlich lieb es lacht.
- Sein Volk sich glücklich sagen kann,
- Und es sind keine leeren Träume:
- Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
- wie gut ist’s doch daheim.
- Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
- wie gut ist’s doch daheim.
- 3절
- Gesang, Gesang, von Berg und Tal
- Die Erd’, die uns getragen,
- Die Lieb’ hat einen treuen Widerhall
- In jeder Brust getan.
- Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
- Jedes Wort, das aus ihr klingt,
- Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
- Und unser Auge wie Feuer blinkt.
- Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
- Und unser Auge wie Feuer blinkt.
- 4절
- Oh du da oben, dessen Hand
- Durch die Welt die Nationen leitet,
- Behüte du das Luxemburger Land
- vor fremdem Joch und Leid.
- Du hast als Kindern schon uns allen
- Den freien Geist ja gegeben,
- Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
- Die wir so lang gesehn!
- Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
- Die wir so lang gesehn!
한국어 해석[편집]
- 1절
- 알제트 강이 초원을 질러 완만히 흐르는 곳
- 자우어 강은 그 바위들을 씻노라;
- 모젤 강이 아름답게 미소지으며
- 그녀의 와인을 선물하는 곳
- 이는 우리의 나라,
- 이 땅의 만물에 비길 곳이리니
- 우리의 고향이자 사랑스런 집,
- 우리 마음을 충만케 하는 곳이라.
- 우리의 고향이자 사랑스런 집,
- 우리 마음을 충만케 하는 곳이라.
- 2절
- 어두운 나무로 된 관을 쓰고
- 언제나 평화로 지킴받으니,
- 위풍과 값비싼 절경이 없어도
- 그것은 편안히 웃음짓는구나.
- 그의 사람들은 행복을 자신하니
- 헛된 꿈이란 없으리:
- 그러한 집에 살 수만 있다면,
- 집에 거함이 얼마나 큰 기쁨이리오.
- 그러한 집에 살 수만 있다면,
- 집에 거함이 얼마나 큰 기쁨이리오.
- 3절
- 노래하자, 노래하자, 산과 계곡에 울려퍼지도록,
- 우리를 낳은 이 땅을,
- 사랑은 충실한 메아리를 가지고,
- 모두의 마음에 전해지리.
- 이 최상을 초월한 국가는,
- 그 발음하는 모든 말이
- 천둥소리와 같이 마음을 흔들며
- 우리의 눈을 불꽃처럼 빛내리라.
- 천둥소리와 같이 마음을 흔들며
- 우리의 눈을 불꽃처럼 빛내리라.
- 4절
- 오 천상에 계시며 그 강한 손으로
- 세상 만방을 이끄시는 분이시여,
- 이 룩셈부르크 땅을 지키사
- 외적의 억제로부터 보호하소서.
- 당신의 자유로운 영혼이
- 과거와 같이 우리에게 있기를;
- 이 자유의 광채가 우리에게
- 영원무궁히 빛나게 하소서!
- 이 자유의 광채가 우리에게
- 영원무궁히 빛나게 하소서!