룩셈부르크의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

룩셈부르크국가우리 나라(룩셈부르크어: Ons Heemecht)이다. 1895년에 국가로 제정되었으며, 대공(大公)에서는 'De Wilhelmus'라는 노래를 사용한다. 미셸 렌츠가 작사, 장 안토옌 지넨이 작곡하였다. 룩셈부르크어, 프랑스어, 독일어 가사가 존재한다.

이 노래는 1절과 4절만 가창한다.

룩셈부르크어 가사[편집]

1절
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duurch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mer géif
Heinidden alles won,
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
2절
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!
3절
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broscht gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt
4절
O Du do uewen, deem séng Hand
Duurch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt du d'Lëtzebuerger Land
Vum frieme Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!

프랑스어 가사[편집]

1절
Où l'Alzette arrose les prés
Et la Sûre les rochers,
La Moselle les bords pourprés
Où la vigne s'accroche,
C'est là le sol de notre amour
C'est la terre chérie,
Pour qui nous donnerions toujours
Notre sang, ô patrie!
Pour qui nous donnerions toujours
Notre sang, ô patrie!
2절
Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.
3절
Chant, chant, de la montagne et la vallée
La terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
Prendre l'âme comme Himmelstön '
Et nos yeux brillants comme le feu.
Prendre l'âme comme Himmelstön '
Et nos yeux brillants comme le feu.
4절
Ô Toi, le Maître souverain
Des peuples de la terre,
Écarte de ta forte main
La menace étrangère:
Au mot de liberté, l'enfant
Sent son âme qui vibre,
Fais-nous, au soleil triomphant,
Rester un peuple libre.
Fais-nous, au soleil triomphant,
Rester un peuple libre.

독일어 가사[편집]

1절
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
die Sauer durch die Felsen bricht,
wo die Rebe entlang der Mosel duftend blüht,
der Himmel Wein uns macht:
das ist unser Land, für das wir würden
hier unten alles wagen,
unser Heimatland, das wir so tief
in unseren Herzen tragen.
Unser Heimatland, das wir so tief
in unseren Herzen tragen.
2절
In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden still bewacht,
So ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
wie gut ist’s doch daheim.
Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
wie gut ist’s doch daheim.
3절
Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Die Erd’, die uns getragen,
Die Lieb’ hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
Und unser Auge wie Feuer blinkt.
Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
Und unser Auge wie Feuer blinkt.
4절
Oh du da oben, dessen Hand
Durch die Welt die Nationen leitet,
Behüte du das Luxemburger Land
vor fremdem Joch und Leid.
Du hast als Kindern schon uns allen
Den freien Geist ja gegeben,
Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
Die wir so lang gesehn!
Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
Die wir so lang gesehn!

한국어 해석[편집]

1절
알제트강이 초원을 질러 완만히 흐르는 곳
자우어강은 그 바위들을 씻노라;
모젤강이 아름답게 미소지으며
그녀의 와인을 선물하는 곳
이는 우리의 나라,
이 땅의 만물에 비길 곳이리니
우리의 고향이자 사랑스런 집,
우리 마음을 충만케 하는 곳이라.
우리의 고향이자 사랑스런 집,
우리 마음을 충만케 하는 곳이라.
2절
어두운 나무로 된 관을 쓰고
언제나 평화로 지킴받으니,
위풍과 값비싼 절경이 없어도
그것은 편안히 웃음짓는구나.
그의 사람들은 행복을 자신하니
헛된 꿈이란 없으리:
그러한 집에 살 수만 있다면,
집에 거함이 얼마나 큰 기쁨이리오.
그러한 집에 살 수만 있다면,
집에 거함이 얼마나 큰 기쁨이리오.
3절
노래하자, 노래하자, 산과 계곡에 울려퍼지도록,
우리를 낳은 이 땅을,
사랑은 충실한 메아리를 가지고,
모두의 마음에 전해지리.
이 최상을 초월한 국가는,
그 발음하는 모든 말이
천둥소리와 같이 마음을 흔들며
우리의 눈을 불꽃처럼 빛내리라.
천둥소리와 같이 마음을 흔들며
우리의 눈을 불꽃처럼 빛내리라.
4절
오 천상에 계시며 그 강한 손으로
세상 만방을 이끄시는 분이시여,
이 룩셈부르크 땅을 지키사
외적의 억제로부터 보호하소서.
당신의 자유로운 영혼이
과거와 같이 우리에게 있기를;
이 자유의 광채가 우리에게
영원무궁히 빛나게 하소서!
이 자유의 광채가 우리에게
영원무궁히 빛나게 하소서!

외부 링크[편집]