투르크메니스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

독립한 중립인 투르크메니스탄의 국가(투르크멘어: Garaşsyz, Bitarap, Türkmenistanyň döwlet gimni)는 투르크메니스탄의 국가이며 국가로써 제정된 해는 1997년이다. 사파르무라트 니야조프 대통령이 작사, 벨리 무하토프(1916–2005)가 작곡하였다.[1][2][3][4][5][6][7]

투르크멘어 가사(2008년 ~ 현재)[편집]

투르크멘어 가사[편집]

로마자
키릴문자
아랍 문자
발음(IPA 표기)

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama[8][9]

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама[10]

١

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما:
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما[11]

1
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ ǀ e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp ǀ ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[χɑɫqɯɴ ɢuɾɑn bɑqɯ be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im ǀ d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n ǀ d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun ǀ θe̞n d̪uɾ ǀ t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

2
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ ǀ ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð ǀ θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

한국어 가사 해석[편집]

한국어 아제르바이잔어 터키어 러시아어

1절
내 영혼을 그대에게 바치리라, 자유로운 우리 조국이여
우리 조상의 용감한 영혼은 우리 마음에 있으니
그대의 신성한 독립과 중립의 땅에
그대의 깃발이 세계 앞에 당당하게 휘날리리라

후렴:
국민들이 만들어낸 위대한 건조물.
길이 번영할 내 조국, 나의 모든 것이여.
그대는 우리 머리 위의 왕관이요, 혀의 목소리일세.
전세계여 영원하라, 그대 또한! 나의 투르크메니스탄이여!

2절
부족이 서로 형제가 되고, 국민들이 그대를 지킬때
과거에서나 미래에서나 우리의 피는 하나가 되네.
우린 폭풍우와 고난의 세월도 두렵지 않으니
미래에 우리 후손들이 우리의 영광을 보게 되리라!

후렴

I
Canım qurban sənə, ərkanə yurdum,
Mərd pedərlərin ruhu vardır könüldə,
Bitərəf, Qaraşsız torpağın nurdur,
Baydağın bülənddir dünyanın önündə.

Xor:
Xalqın quran baqi böyük binası,
Bərqərar dövlətim, ciyərim-canım,
Başların tacı sən, dillər sənası,
Dünya dursun, sən dur, Türkmənistanım!

II
Qardaşdır tirələr, amandır ellər,
Əvvəl-axır birdir bizim qanımız,
Hərasətlər almaz, sındırmaz sellər,
Nəsillər döş gərib qoruyar şanımız.
 
'mXor

I
Canım kurban sana, özgür yurdum
Mert pederlerin ruhu vardır gönülde
Tarafsız, Bağımsız toprağın nurdur
Bayrağın yüksektir dünyanın önünde

Nakarat:
Halkın kurduğu ebedi büyük yapı
İstikrarlı devletim, ciğerim canım
Başların tacısın, dillerin duası
Dünya dursun, sen dur Türkmenistanım!

II
Kardeştir boylar, esendir eller
Evvel ahir birdir bizim kanımız
Fırtınalar almaz, kırmaz seller
Nesiller göğüs gerip korur şanımız

Nakarat

I
Жизнь отдать я готов за родимый очаг, —
Духом предков отважных славны сыны,
Земля моя свята. В мире реет мой флаг —
Символ великой нейтральной страны!

Припев:
Великая, навеки созданная народом
Держава родная, суверенный край,
Туркменистан — светоч и песня души,
Во веки веков ты живи, процветай!

II
Един мой народ, и по жилам племен
Течёт предков кровь — нетленная весть,
Не страшны нам бури, невзгоды времен,
Сохраним и умножим славу и честь!
 
Припев[12]

투르크멘어 가사(1997년 ~ 2008년)[편집]

로마자
키릴문자
아랍 문자
발음(IPA 표기)

Gaÿtalama:
Türkmenba¢yñ guran beÿik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Ba¢laryñ täji sen, diller senasy
Dünÿä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saña, erkana ÿurdum
Mert pederleñ ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Gara¢syz topragyñ nurdur
Baÿdagyñ belentdir dünÿän önünde.

Gaÿtalama

II
Garda¢dyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller dö¢ gerip gorar ¢anymyz.

Gaÿtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saña ¢ek ÿetirse, kör bolsun gözler
Geçmi¢im, geljegim, dowamym, Watan![13]

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

III
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан![10]

قايتالاما:

تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣
آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر

گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن![11]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[t̪yɾcme̞nbɑʃɯɴ ɢuɾɑn be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im ǀ d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n ǀ d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun ǀ θe̞n d̪uɾ ǀ t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

1
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ ǀ e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp ǀ ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

2
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ ǀ ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð ǀ θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

3
[ɑɾqɑmd̪ɯɾ bu d̪ɑʁɫɑɾ ǀ pe̞nɑmd̪ɯɾ d̪yðle̞ɾ]
[ɯqbɑɫɯm ǀ nɑmɯθɯm ǀ t̪o̞ʁɑbɯm ǀ βɑt̪ɑn ‖]
[θɑɴɑ ʃe̞c je̞t̪iɾθe̞ ǀ cø̞ɾ bo̞ɫθun ɟø̞ðle̞ɾ]
[ɟe̞t͡ʃmiʃim ǀ ɟe̞ld͡ʒe̞ɟim ǀ d̪o̞βɑmɯm ǀ βɑt̪ɑn ‖]

가사 해석[편집]

한국어 러시아어 터키어

후렴:
투르크멘바시가 만든 위대한 건조물
견고한 우리나라여, 우리 폐여, 우리 심장이여
사람들의 머리가 되는 여의주여, 그 말은 기도라네
세계여 멈춰라, 여의주여 멈춰라, 투르크메니스탄이여!

1절
내 영혼을 그대에게 바치리라, 자유로운 우리 조국이여
용감한 조상의 영혼은 마음 속에 있도다
중립, 독립, 국가의 빛이여
세계를 앞에 두고, 그 깃발은 귀한 것이라네.

후렴

2절
여러 부족이 형제가 되고, 여러 국민들이 수호자가 되네
처음부터 마지막까지, 우리의 피는
폭풍우에게 빼앗기지 않고, 불행에게 부딪히지 않고
축복은 가슴 앞에 퍼지고, 명예는 지켜진다네!

후렴

3절
그 산들은 우리의 등, 그 고원은 우리에게 지켜지네
우리의 운명, 우리의 명예, 우리가 사랑하는 조국이여
너를 의심하면 눈을 감으리라
우리의 과거, 우리의 미래, 우리의 영원한 조국이여.

Припев:
Великое создание Туркменбаши,
Держава родная, суверенный край,
Туркменистан – светоч и песня души,
Во веки веков ты живи, процветай!'m

I
Жизнь отдать я готов за родимый очаг, —
Духом предков отважных славны сыны,
Земля моя свята. В мире реет мой флаг —
Символ великой нейтральной страны!

Припев

II
Един мой народ, и по жилам племён
Течёт предков кровь – нетленная весть,
Не страшны нам бури, невзгоды времён,
Сохраним и умножим славу и честь!

Припев

III
И горы, и реки, и степная краса —
Любовь и судьба, откровение моё,
За злой взгляд на тебя, да ослепнут глаза,
Родина – предков и продолжение моё![14]

Nakarat:
Türkmenbaşı'nın kurduğu büyük binası
Sonsuz devletim ciğerim canım
Başların tacısın dillerin senası
Dünya yaşasın sende yaşa Türkmenistanım!

I
Canım kurban sana Yiğitler Diyarı Yurdum
Mert Ataların ruhu vardır gönülde
Tarafsız Bağımsız toprağın nurdur
Bayrağın yüksektir dünyanın önünde

Nakarat

II
Kardeştir oymaklar güvendedir iller
Eskiden de şimdi de birdir bizim kanımız
Ekinler almaz kesilmez siller
Nesiller göğüs gerip korur şanımız

Nakarat

III
Arkamdır bu dağlar sığınağımdır ovalar
İkbalim namusum turabım Vatan!
Sana şer getirse, kör olsun gözler
Geçmişim geleceğim devamım Vatan!

각주[편집]

  1. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  2. https://www.mfa.gov.tm/ru/news/287 ПРЕЗИДЕНТ ТУРКМЕНИСТАНА ВОЗЛОЖИЛ ЦВЕТЫ К МОНУМЕНТУ КОНСТИТУЦИИ И ПАМЯТНИКУ МАХТУМКУЛИ ФРАГИ. mfa.gov.tm.
  3. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  4. https://books.google.co.uk/books?id=eAs5AwAAQBAJ&pg=PT15&dq=turkmenistan+national+anthem+lyrics&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiIssyklsPWAhWKKMAKHY5TA90Q6AEIKDAA#v=onepage&q=turkmenistan%20national%20anthem%20lyrics&f=false Nee, Patrick W. (2014). Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan. The Internationalist. p. 1.
  5. https://www.reuters.com/article/us-turkmenistan-anthem-idUSTRE4BF52420081216 Absolute leader's name dropped from anthem. 2008-12-16.
  6. Changing the lyrics of the National Anthem.
  7. https://books.google.co.uk/books?id=eAs5AwAAQBAJ&pg=PT15&dq=turkmenistan+national+anthem+lyrics&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiIssyklsPWAhWKKMAKHY5TA90Q6AEIKDAA#v=onepage&q=turkmenistan%20national%20anthem%20lyrics&f=false Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan. 2014-04-04. The Internationalist. P. 15.
  8. Общая информация о Туркменистане. OrexCA.com. https://turkmenistan.orexca.com/rus/ Archived 2019년 3월 30일 - 웨이백 머신
  9. http://gimn.su/tag/%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD-%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0/ Archived 2018년 11월 22일 - 웨이백 머신 Гимн Туркменистана — Гимны всего мира со словами, текст, перевод.
  10. [1]
  11. http://www.margush.ir/wp-content/uploads/2014/04/Türkmen-Ýazuw-Kadalary.pdf Archived 2016년 3월 3일 - 웨이백 머신. Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري) Margush.ir.
  12. http://saylav.gov.tm/ru/national Государственный гимн Туркменистана. ЦЕНТРАЛЬНАЯ КОМИССИЯ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ВЫБОРОВ И РЕФЕРЕНДУМОВ В ТУРКМЕНИСТАНЕ. saylov.gov.tm.
  13. Döwlet gimni. Science.gov.tm. http://science.gov.tm/tm/turkmenistan/state/hymn/
  14. http://www.portalostranah.ru/view.php?id=64 Гимн Туркменистана, а также сохраняя уходящую натуру - гимн «Великое создание Туркменбаши» и гимн Туркменской ССР. Portalostranah. 02/07/2009.