키르기스스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

키르기스스탄국가키르기스 공화국 국가(키르기스어: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, 러시아어: Госуда́рственный гимн Кирги́зии)이며 1992년에 제정되었다. 자밀 사디코프예시맘베트 쿨루예프가 작사, 나시르 다블레소프칼리 몰도바사노프가 작곡하였다. 러시아어키르기스어 가사가 있다.

키르기스어 가사(키릴문자)[편집]

1절
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
후렴
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
2절
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
후렴
3절
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
후렴

키르기스어 가사(라틴문자)[편집]

    Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar,
    Elibizdin jany menen barabar.
    Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
    Saktap keldi bizdin ata-babalar.

        Algalay ber, kyrgyz el,
        Azattyktyn jolunda.
        Örkündöy ber, ösö ber,
        Öz tagdyryng kolungda.

    Bayyrtadan bütkön münöz elime,
    Dostoruna dayar dilin berüügö.
    Bul yntymak el birdigin shiretip,
    Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.

        Algalay ber, kyrgyz el,
        Azattyktyn jolunda.
        Örkündöy ber, ösö ber,
        Öz tagdyryng kolungda.

    Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
    Jelbiredi erkindiktin jelegi.
    Bizge jetken ata saltyn, murasın,
    Yyyk saktap urpaktarga bereli.

        Algalay ber, kyrgyz el,
        Azattyktyn jolunda.
        Örkündöy ber, ösö ber,
        Öz tagdyryng kolungda.

키르기스어 가사(아랍문자)[편집]

،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

러시아어 가사(키릴문자)[편집]

1절
Высокие горы, долины, поля
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
후렴
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
2절
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана<родная страна
Лучами согласия озарена.
후렴
3절
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
후렴

러시아어 가사(라틴문자)[편집]

1절
Vysokije gory, doliny, polja,
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja,
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
후렴
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
2절
Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Luchami soglasija ozarena.
후렴
3절
Mečty i nadeždy naroda sbyliś
I znamja svobody voznosića vvyś.
Nasledje otsov našich peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
후렴

해석[편집]

영어 해석(키르기스어)[편집]

    White-capped rocky cliffs and steppes
    are equal to the soul of our people.
    For countless centuries, our fathers
    have lived in and kept the Ala-Too.

        March forward, Kyrgyz people,
        on the way to freedom!
        Prosperity and progress,
        your own fate is in your hands!

    Long ago, our friendly people
    completed and gave us the clasp to nature.
    We acquired an accord of harmony
    and peace over the Kyrgyz land.

        March forward, Kyrgyz people,
        on the way to freedom!
        Prosperity and progress,
        your own fate is in your hands!

    Our hopes and aspirations have been fulfilled,
    our people wave the flag of freedom.
    The tradition of our fathers came to us,
    let generations keep our holy heritage.

        March forward, Kyrgyz people,
        on the way to freedom!
        Prosperity and progress,
        your own fate is in your hands!

영어 해석(러시아어)[편집]


    High mountains, valleys and fields
    Are our native, holy land.
    Our fathers lived amidst the Ala-Too,
    Always saving their motherland.

        Come on, Kyrgyz people,
        Come on to freedom!
        Stand up and flourish!
        Create your fortune!

    Our eternal people are open to friendship,
    Unity and friendship are kept in our hearts.
    The land of Kyrgyzstan, our native state
    The rays with consent have illuminated.

        Come on, Kyrgyz people,
        Come on to freedom!
        Stand up and flourish!
        Create your fortune!

    Dreams of the people came true,
    And the flag of liberty is over us.
    The heritage of our fathers we will
    Pass to our sons for the benefit of people.

        Come on, Kyrgyz people,
        Come on to freedom!
        Stand up and flourish!
        Create your fortune!

한국어 해석(러시아어)[편집]

1절
높은 산, 계곡과 평야들,
우리의 고향은 성스러운 땅이로다.
우리의 아버지들은 알라타우 산맥 중앙에 사시며
항상 우리의 조국을 지켰노라.
후렴
이리오라, 키르기스인들이여
자유를 향해 오라
일어나라 그리고 번영하라
너의 운명을 창조하라.
2절
우리는 시대를 위한 자유를 개방했으며,
우정과 결속이 우리들 마음 속에 있노라.
키르기스스탄의 땅, 우리의 나라
조화의 광산 안에서 빛나리.
후렴
3절
인민의 꿈은 현실로 다가오며,
자유의 깃발은 우리에게 있노라.
우리의 의지가 깃든 아버지들의 유산은
인민의 이익을 위해 우리 자손에게 남겨지리.
후렴

외부 링크[편집]