본문으로 이동

키르기스스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

악보

키르기스스탄국가키르기즈 공화국 국가(키르기스어: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни)이며 1992년에 제정되었다. 자밀 사디코프예시맘베트 쿨루예프가 작사, 나시르 다블레소프칼리 몰도바사노프가 작곡하였다. 러시아어키르기스어 가사가 있다.[1][2]

가사

[편집]
키릴문자 로마자 한글 아랍문자 국제 음성 기호

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.


Кайырма

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[2][3][4]

Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.

Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daiar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.


Kaiyrma

Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

악 뮁귈뤼위 아스카 조올로르, 탈라알라르,
엘리비즈딘 쟌으 멘엔 바라바르.
산스즈 클름 알라-토오순 메켄뎁,
삭탑 켈디 비즈딘 아타-바발라르.

카의르마:
알갈라이 베르, 크르그즈 엘,
아잣특튼 죨룬다.
외르퀸되이 베르, 외쇠 베르,
외즈 탁드릉 콜룽다.

바의르타단 뷧쾬 뮈뇌즈 엘림에,
도스톨우나 다야르 딜린 베뤼위괴.
불 은트막 엘 비르딕인 시렡입,
베이쿳툭투 베렛 크르그즈 졔린에.


카의르마

앗카를릅 엘딘 위뮛, 틸렉이,
졜비레디 에르킨딕틴 졜렉이.
비즈게 졧켄 아타 살튼, 무랏은,
으읙 삭탑 우르팍타르가 베렐리.

카의르마

،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە


قايىرما

،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr ǀ]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[sɑn.ˈsɯz qɯ.ˈɫɯm ɑ.ɫɑ.tɔː.ˈsun me.cen.ˈdep ǀ]
[sɑχ.ˈtɑp cel.ˈdi biz.ˈdin ɑ.ˈtɑ bɑ.bɑ.ˈɫɑr ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]
[ɑʟ̠.ɢɑ.ˈɫɑj ber qɯr.ˈɢɯz el ǀ]
[ɑ.zɑt.tɯχ.ˈtɯn d͡ʑɔ.ɫun.ˈdɑ ‖]
[ɵr.kʉn.ˈdɵj ber ɵ.ˈsɵ ber ǀ]
[ɵz tɑɢ.dɯ.ˈrɯŋ qɔ.ɫuŋ.ˈdɑ ‖]

[ba.jɯr.tɑ.dɑn bʉt.kɵn mʉ.nɵz e.li.me ǀ]
[dɔs.tɔ.ru.nɑ da.jɑr di.lin be.rʉː.gɵ ‖]
[buɫ ɯn.tɯ.mɑχ el bir.di.ɟin ɕi.re.tip ǀ]
[bej.qut.tuχ.tu be.ret qɯr.ʁɯz d͡ʑe.ri.ne ‖]


[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

[ɑt.qɑ.rɯ.ˈɫɯp el.ˈdin ʉ.ˈmʉt ti.le.ˈɟi ǀ]
[d͡ʑel.bi.re.ˈdi er.cin.dic.ˈtin d͡ʑe.le.ˈɟi ‖]
[biz.ˈɟe d͡ʑet.ˈcen ɑ.ˈtɑ sɑɫ.ˈtɯn mu.rɑ.ˈsɯn ǀ]
[ɯ.ˈjɯχ sɑχ.ˈtɑp ur.pɑχ.tɑr.ˈʁɑ be.re.ˈli ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Припев
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[2][5]
키릴 문자 로마자

Тизим-тизим тоғлар, яшил яйловлар,
Табиатдан бизга теккан сийловлар.
Сардор Олатоғни соқчи сайлабон,
Давру даврон сурди ота-боболар.

Нақорот:
Олга юргин қирғиз эли,
Гул кўкарсин йўлингда!
Шох отиб ўсмоқ гали,
Ихтиёринг қўлингда.

Элим матонати метиндан маҳкам,
Дили дастурхони дўстлар-ла ҳар дам.
Иноқ-иттифоқлик азалий шиор,
Бу юртга иқбол нури доимо ҳамдам.

Нақорот

Элнинг иродаси эркинлик эрур,
Эркинлик эркини эсади масрур.
Оталар орзуси опичлаб омон.
Авлодлар қалбига етказмоқ.

Нақорот

Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.

Naqorot:
Olga yurgin qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.

Elim matonati metindan mahkam,
Dili dasturxoni doʻstlar-la har dam.
Inoq-ittifoqlik azaliy shior,
Bu yurtga iqbol nuri doimo hamdam.

Naqorot

Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.

Naqorot

1절
높은 산, 계곡과 평야들,
우리의 고향은 성스러운 땅이로다.
우리의 아버지들은 알라타우 산맥 중앙에 사시며
항상 우리의 조국을 지켰노라.
후렴
이리오라, 키르기스인들이여
자유를 향해 오라
일어나라 그리고 번영하라
너의 운명을 창조하라.
2절
우리는 시대를 위한 자유를 개방했으며,
우정과 결속이 우리들 마음 속에 있노라.
키르기스스탄의 땅, 우리의 나라
조화의 광산 안에서 빛나리.
후렴
3절
인민의 꿈은 현실로 다가오며,
자유의 깃발은 우리에게 있노라.
우리의 의지가 깃든 아버지들의 유산은
인민의 이익을 위해 우리 자손에게 남겨지리.
후렴

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. http://www.nationalanthems.info/kg.htm
  2. http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf
  3. “보관 된 사본”. 2023년 4월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 12일에 확인함. 
  4. “보관된 사본”. 1997년 7월 6일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 15일에 확인함. 
  5. “보관 된 사본”. 2022년 5월 1일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 12일에 확인함. 

외부 링크

[편집]