이집트의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

나의 조국, 나의 사랑과 마음은 그대를 위해(아랍어: بلادي لك حبي و فؤادي 빌라디 라키 후비 와후아디[*])은 이집트의 국가이다. 모하메드 유니스 알카디가 작사, 사예드 다위시(1892-1932)가 작곡을 하였다. 국가로 제정된 해는 1979년이다.

가사[편집]

다음은 이집트의 국가 가사 전문이다. 요즘에는 가사가 긴 국가를 대신하여 가사의 1절만 간략하게 부르고 있다.

이집트식 아랍어 가사[1] 아랍어 음역 IPA 음성 기호 영어 해석[2]
Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

First verse

مصر يا أم البلاد
أنت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من أيادي

Maṣre yâ omm el-belâd
’Ante ġâyti wal-morâd
Wa-‘alá koll el-‘abâd
Kam le-Nilek men ’âyâdi

mæsˤɾe jɑː omː elbelɑːd
ʔanti ɣɑːjtiː wælmoɾɑːd
wæʕælɑː kolː elʕæbɑːd
kæm leniːlek men ʔɑːjɑːdiː

Egypt! O mother of all countries,
You are my hope and my ambition,
And above all people
Your Nile has countless graces

Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

Second verse

مصر أنت اغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

Maṣre ’ante aġlá dorrah
Fawqe gebin ad-dahr ġorrah
Yâ belâdi ‘ayši ħorrah
Wa-aslami raġam al-a‘âdi

mæsˤɾi ʔænti æɣlɑː doɾːæh
fæwqi gebiːn æddæhɾ ɣoɾːæh
jɑː belɑːdiː ʕæjʃiː ħoɾːæh
wæ.æslæmiː ɾæɣæm ælæʔɑːdiː

Egypt! Most precious gem,
A blaze on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every enemy!

Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

Third verse

مصر أولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
و فداكي يا بلادي

Maṣre awlâdek kerâm
Awfeyâ’ yar‘u az-zemâm
Naħno ħarbon wa-salâm
Wa-fedâki yâ belâdi.

mæsˤɾi æwlɑːdek keɾɑːm
æwfejɑːʔ jæɾʕuː æzzemɑːm
næħnu ħæɾbon wæsælɑːm
wæfedɑːkiː jɑː belɑːdiː

Egypt, noble are thy children.
Loyal, and guardians of the reins.
Be we at war or peace
We will sacrifice ourselves for you, my country.

Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

한국어 해석[편집]

후렴

나의 조국 나의 조국 나의 조국
그대의 사랑은 나에게 관대하리
나의 조국 나의 조국 나의 조국
그대의 사랑은 나에게 관대하리

1절

이집트여 오 어머니의 땅이여
나의 희망과 나의 야망이여
사람을 중요히 여기는 이유는
나의 희망과 나일 강의 축복인가

후렴

나의 조국 나의 조국 나의 조국
나의 사랑 및 나의 심장은 그대를 위해
나의 조국 나의 조국 나의 조국
나의 사랑 및 나의 심장은 그대를 위해

2절

이집트는 최대의 귀중한 보석
만고의 얼굴은 반짝이리
오 나의 조국 언젠가 자유로워지리
온갖 적으로부터 안전하리

후렴

나의 조국 나의 조국 나의 조국
나의 사랑 및 나의 심장은 그대를 위해
나의 조국 나의 조국 나의 조국
나의 사랑 및 나의 심장은 그대를 위해

3절

이집트는 박애의 땅
그대는 오래된 역사로 가득차 있으니
나의 목적은 적군을 쫓아 내는 것
그리고 나는 신을 의지하네

후렴

나의 조국 나의 조국 나의 조국
나의 사랑 및 나의 심장은 그대를 위해
나의 조국 나의 조국 나의 조국
나의 사랑 및 나의 심장은 그대를 위해

4절

이집트여 그대는 고귀한 아이들이니
그대의 땅에 충성하는 보호자
전쟁과 평화의 상태에
우리는 그대를 위해 우리의 생명을 주노라

5절

나의 조국 나의 조국 나의 조국
나의 사랑 및 나의 심장은 그대를 위해

아랍어 음역[편집]

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Miṣr yā umm al-bilād
Āntī ghāyatī wal-murād
Wa ‘alá kull al-‘ibad
Kam liNīlik min āyādī

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ād

Misr Anti Aghla Durra
Fawqa jabīn Ad-dahr Ghurra
Ya Bilādī 'Aishi Hurra
Wa islamī Raghum-al-adi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misr Awladik Kiram
Aufiya Yar'u-zimam
Saufa Tahdha bil-maraam
Bittihadhim Wa-ittihadi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

Misru ya Ardi-nna`eem
Sudta bil majdil-qadeem
Maqsidee daf`ul-ghareem
Wa `ala-llahi-`timaadi.

Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī

각주[편집]

  1. النشيد الوطني [The National Anthem] (아랍어). Egypt State Information Service. 2010년 7월 13일에 확인함. 
  2. “The National Anthem”. Egypt State Information Service. 2010년 7월 13일에 확인함. 

외부 링크[편집]