코트디부아르의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

아비장의 노래(프랑스어: L'Abidjanaise)는 코트디부아르국가이다. 코트디부아르국가1960년에 채택되었다. 마티외 에크라, 조아생 보니, 피에르 마리 코티가 작사하였으며 피에르 마리 코티와 피에르 미셸 팡고가 작곡하였다. 아비장은 한때 코트디부아르의 수도였던 곳이다.

가사와 해석[편집]

    Premier couplet
    1 절

    Salut Ô terre d'espérance;
    안녕, 오 희망의 땅이여
    Pays de l'hospitalité.
     친절하게 맞아주는 나라여
    Tes légions remplies de vaillance
     용맹이 넘치는 너의 군대가
    Ont relevé ta dignité.
     너의 위엄을 드높였구나

    Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
     사랑하는 아이보리 코스트(꼬뜨 디브와르)여, 너의 아들들이
    Fiers artisans de ta grandeur,
    너의 위대함을 만드는 자부심 넘치는 너의 아들들이
    Tous rassemblés pour ta gloire
     너의 영광을 위해 모두 모여
    Te bâtiront dans le bonheur.
     너를 행복 속에 건설하리라

    Premier refrain
    첫번째 후렴구

    Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
    용감한 아이보리인들이여, 조국이 우리를 부른다
    Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
     우리가 평화 속에서 자유를 되찾아 온다면
    Notre devoir sera d'être un modèle
    우리의 의무는 본보기(모범)가 되는 것이리라
    De l'espérance promise à l'humanité,
     인류에게 약속된 희망의 본보기가...
    En forgeant, unie dans la foi nouvelle,
     새로운 신념 속에 힘을 합쳐
    La patrie de la vraie fraternité.
     진정한 박애의 조국을 벼려 만듦으로써 말이다

    Deuxième couplet
     2 절

    À toi noble Côte d'Ivoire,
    고귀한 아이보리 코스트여,
    Ô grand pays des bonnes gens !
     오, 훌륭한 사람들의 위대한 나라여 !
    Nous apportons dans la victoire,
     우리는 승리 속에서 너에게
    L’hommage de nos cœurs ardents.
    우리의 뜨거운 심장에서 우러나는 존경을 바친다

    Dans l’amitié des peuples frères,
    형제 동포들의 우애 속에서
    Dieu guide nous vers l’idéal,
     신은 우리를 이상향으로 인도하신다
    Soumis(?) à la devise chère :
    Union, discipline, travail.
    통일,규율,노동 이라는
    소중한 국훈을 따르는 우리를...


    Deuxième refrain
    두번째 후렴구

    Pour ta grandeur, riche et noble patrie,
     풍요롭고 고귀한 조국이여, 너의 위대함을 위해
    Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi.
     우리는 사랑과 신념에 넘치며 맨 앞에서 전진한다
    De cœurs unis, au cours de notre vie,
     삶의 흐름 속에 한 마음이 되어
    Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit,
     우리는 정당한 권리를 위해 명예롭게 일을 한다
    De cœurs unis au cours de notre vie,
     삶의 흐름 속에 한 마음이 되어
    À tes appels nous serons tous présents.
    우린 너의 부름에 모두 응할 것이다.

    Troisième couplet
    3 절

    À tous nos compagnons de route,
     함께 길을 가는 모든 우리 동료들에게
    À l’aube de ce jour tombés,
     그날 새벽녘에 쓰러진(=죽은?) 동료들에게
    Pour que ne règne plus le doute,
    이제는 더이상 의혹은 사라지고
    Mais la foi, la fraternité.
     믿음과 우애가 자리잡게 하려다가 쓰러진 동료들에게

    À tous nos bataillons d’élite,
    우리의 모든 정예부대들에게
    Dans la tombe aujourd’hui couchés,
    지금은 무덤 속에 누워있는 우리 전투원들에게
    Ô peuple tout entier redites :
    오, 백성들이여 모두 거듭하여 말하여라
    Amour, honneur, fidélité.
    사랑과 명예와 충성을...

    Premier refrain
    첫번째 후렴구

    Quatrième couplet
    4 절

    Et que ton drapeau nous unisse,
    그리고 너의 깃발이 우리를 뭉치게 하기를...
    Que ton amour nous fortifie,
    너의 사랑이 우리를 강하게 하기를...
    Car pour toi seul nous voulons vivre,
    왜냐하면 오직 너를 위해 우리는 살아가고 싶고
    Et pour toi combattre et mourir.
    또 너를 위해 싸우다 죽기를 원하기 때문이니
    Et vous, fière et noble jeunesse,
    그런즉 용감하고 고귀한 그대, 젊은이들이여

    De tous les horizons connus,
    우리가 알고있는 방방곡곡의 젊은이들이여
    Suivez toujours cette sagesse,
    항상 그 지혜를 따르라
    de nos ainés qui ne sont plus.
     이젠 이 세상에 없는 우리 선조들의 지혜를...

    Deuxième refrain
    두번째 후렴구

    Cinquième couplet
    5 절

    A nous qu’anime l’espérance,
     En ton avenir lumineux,
     너의 미래가 밝을 것이라는 희망에
    생기를 얻는 우리들에게
    Redonne toujours l’assurance,
     끊임없이 확신을 다오
    De nous conduire en peuple heureux.
    우리를 행복한 민족으로 이끌어 주겠다는 확신을...


    Et nous irons de par le monde,
     그러면 우리는 이 세상 곳곳에
    Semer ton nom et tes bienfaits,
     네 이름과 네 선행을 퍼뜨리리라
    En clamant sur toutes les ondes,
    모든 주파수(방송?)를 동원하여 크게 외치면서
    Que sur ton sol règne la paix.
    네 땅에 평화가 깃들었다고

 

외부 링크[편집]