우즈베키스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

우즈베키스탄국가우즈베키스탄 공화국 국가(우즈베크어: Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi / Ўзбекистон Республикасининг Давлат Мадҳияси)이다. 무탈 부르호노프가 작곡하였으며 압둘라 오리포프가 작사하였다.[1][2]우즈베크 소비에트 사회주의 공화국의 국가》의 가사만 수정했다.

가사[편집]

우즈베크어 가사[편집]

로마자
로마자
(2019 철자 개혁)
키릴문자
아랍 문자
그리스 문자
국제 음성 기호

Serquyosh, hur o‘lkam, elga baxt, najot,
Sen o‘zing do‘stlarga yo‘ldosh, mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
Shuhrating porlasin toki bor jahon!

Naqarot:
Oltin bu vodiylar — jon O‘zbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulug‘ xalq qudrati jo‘sh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!


Bag‘ri keng o‘zbekning o‘chmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga zo‘r qanot!
Istiqlol mash'ali, tinchlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu bo‘l obod!

Naqarot[2]

Serquyoş, hur ólkam, elga baxt, najot,
Sen ózing dóstlarga yóldoş, mehribon – mehribon!
Yaşnagay to abad ilmu fan, ijod,
Şuhrating porlasin toki bor jahon!

Naqarot:
Oltin bu vodiylar — jon Ózbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Uluǵ xalq qudrati jóş urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!


Baǵri keng ózbekning óçmas iymoni,
Erkin, yoş avlodlar senga zór qanot, zór qanot!
Istiqlol maş‘ali, tinçlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu ból obod!

Naqarot

Серқуёш, ҳур ўлкам, элга бахт, нажот,
Сен ўзинг дўстларга йўлдош, меҳрибон, меҳрибон!
Яшнагай то абад илму фан, ижод,
Шуҳратинг порласин токи бор жаҳон!

Нақарот:
Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!


Бағри кенг ўзбекнинг ўчмас иймони,
Эркин, ёш авлодлар сенга зўр қанот, зўр қанот!
Истиқлол машъали, тинчлик посбони,
Ҳақсевар, она юрт, мангу бўл обод!

Нақарот

سېرقۇياش، هۇر ئولكەم، ئېلگه بەخت، نەجات،

سېن ئوزىڭ دوستلەرگە يولداش، مېهرىبان – مېهرىبان!
يەشنەگەي تا ئەبەد ئىلمۇ فەن، ئىجاد،
شۇهرەتىڭ پارلەسىن تاكى بار جەهان!

نەقەرات:
ئالتىن بۇ ۋادىيلەر — جان ئوزبېكىستان،
ئەجدادلەر مەردانە رۇهى سېڭە يار!
ئۇلۇغ خەلق قۇدرەتى جوش ئۇرگەن زەمان،
ئالەمنى مەهلىيا ئەيلەگەن دىيار!


بەغرى كېڭ ئوزبېكنىڭ ئوچمەس ئىيمانى،
ئېكىن، ياش ئەۋلادلەر سېڭه زور قەنات، زور قەنات!
ئىتىقلال مەشئەلى، تىنچلىك پاسبانى،
هەقسېۋەر، ئانە يۇرت، مەڭۇ بول ئاباد!

نەقەرات

Σερϙουϳοϸ, ͱουρ υλκαμ, ελγα βαχτ, ναζ̇οτ,
Σεν υζινγ δυστλαργα ϳυλδοϸ, μεͱριβον – μεͱριβον!
Ϳαϸναγαϳ το αναδ ιλμου φαν, ιζ̇οδ,
Ϸουͱρατινγ πορλασιν τοκι βορ ζ̇αͱον!

Ναϙαροτ:
Ολτιν βου ϝοδιϳλαρ – ζ̇ον Υζβεκιστον,
Αζ̇δοδλαρ μαρδονα ρουͱι σενγα ϳορ!
Ουλουγ̇ χαλϙ ϙουδρατι ζ̇υϸ ουργαν ζαμον,
Ολαμνι μαͱλιϳο αϳλαγαν διϳορ!


Βαγ̇ρι κενγ υζβεκνινγ υτζ̇μας ιϳμονι,
Ερκιν, ϳοϸ αϝλοδλαρ σενγα ζυρ ϙανοτ, ζυρ ϙανοτ!
Ιστιϙλολ μαϸ´αλι, τιντζ̇λικ ποσβονι,
Ͱαϙσεϝαρ, ονα ϳουρτ, μανγου βυλ οβοδ!

Ναϙαροτ

[serqujɒʃ ǀ hur olkʲæm ǀ elgʲæ ǀ bæχ næd͡ʒɒt̪ ǀ]
[sen ozɨŋ d̪oslærgʲæ jold̪ɒʃ ǀ mehrɨbɒn ǀ mehrɨbɒn ‖]
[jæʃnægʲæj t̪o æbæt̪ ɨlmu ɸæn ɨd͡ʒɒt̪ ǀ]
[ʃuhræt̪ɨŋ pɒrlæsɨn t̪ɒkɨ bɒr d͡ʒæhɒn ‖]

[næqærɒt]
[ɒlt̪ɨn bu ʋod̪ijlær ǀ d͡ʒɒn ozbekɨst̪ɒn ǀ]
[æd͡ʒd̪ɒd̪lær mærd̪ɒnæ ruhɨ seŋgʲæ jɒr ‖]
[uluʁ χælq qud̪ræt̪ɨ d͡ʒoʃ urgʲæn zæmɒn ǀ]
[ɒlæmnɨ mæhlijɒ æjlægʲæn ǀ d̪ijɒr ‖]

[bæʁrɨ keŋ ǀ ozbeknɨŋ ǀ ot͡ʃmæs ǀ ijmɒnɨ ǀ]
[erkɨn jɒʃ æʋlɒd̪lær seŋgʲæ ǀ zor qænɒt̪ ǀ zor qænɒt̪ ‖]
[ɨst̪ɨqlɒl mæʃʔælɨ t̪ɨnt͡ʃlɨk pɒsbɒnɨ ǀ]
[hæqseʋær ɒnæ jur ǀ mæŋgʲʉ bol ɒbɒt̪ ‖]

[næqærɒt]

해석[편집]

한국어 러시아어 영어

나의 햇빛이 찬란한 자유의 땅, 행복과 구원이 그대들에게 향하리,
그대는 그대의 동무에게 친절한 벗일세!
배움과 창조에는 영원한 번창함이 함께하리,
그대의 영광스러운 빛은 전 세계에 존재하리라!

후렴:
이 황금빛 계곡 – 사랑하는 우즈베키스탄이여,
그대의 선조의 용맹스러운 정신은 그대와 함께하리!
국민들의 강한 힘이 일어설 때,
그대는 세상에서 가장 아름다운 조국이었도다!


관대한 믿음의 우즈베크인들은 무너지지 않으리,
젊고 자유로운 세대는 그대를 위해 힘차게 날아오르리!
독립의 봉우리, 평화의 수호자,
진실된 연인, 조국은 영원토록 번창하리라!

후렴

Светлый край свободный, общий наш успех,
Ты спасительный друг и спутник, милосерден для всех!
Созидания путь, мудрости оплот,
Славой ты воссияй, пока мир живёт!

Припев:
Злато долин – родной мой Узбекистан,
Предков мощь, слава их навсегда с тобой!
Дух великих людей нам по праву дан,
Очарован весь свет этою землёй!


Веры жив твой светоч, щедрый мой народ.
Молодых поколений воля, как крыло, нас несёт!
Независимый край, мирная стезя,
Правдой ты расцветай, родина моя!

Припев

 My sunny independent land, joy and pardon to thy folks,
Thou art thyself a comrade to thy friends, to thy friends!
Oh, thou bring’st us abiding knowledge and science,
May thy glory shine ’long as the Earth stayeth.

Chorus:
Oh, thy valleys golden – my dear Uzbekistan,
Our forebears’ spirits with thee stand!
During times so harsh our mighty clan
Made this land the joy of the world.


A magnaminous Uzbek’s faith shall ne’er cease,
Generations free and young are thy mighty wings, mighty wings!
Thou, flambeau of freedom and keeper of peace,
Lover of truth, oh motherland, thrive fore’ermore!

Chorus

각주[편집]

  1. 10 December is day of adoption of State Anthem of Uzbekistan Archived 2014년 4월 7일 - 웨이백 머신 The governmental portal of the Republic of Uzbekistan. Republic of Uzbekistan. 2011-10-12. Retrieved 2014-04-05.
  2. State Symbols Archived 2018년 12월 24일 - 웨이백 머신 Samarkand Regional Government.

외부 링크[편집]