우즈베크 소비에트 사회주의 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

우즈베크 소비에트 사회주의 공화국의 국가(우즈베크어: Ўзбекистон Совет Социалист Республикасининг давлат мадҳияси)는 우즈베키스탄소비에트 연방의 지배를 받았을 당시에 사용되었다. 지금의 국가는 멜로디만 그대로 두고 가사만 바꿔 쓰고 있다.[1][2][3]

가사[편집]

우즈베크어 가사[편집]

키릴문자
라틴문자
라틴문자
(2019 철자 개혁)
라틴문자
(Jaŋalif)
아랍 문자

Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида Ўзбек топди шон!

Нақарот:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!

Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйда эдик сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!

Нақарот

Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!

Нақарот[1][2][3]

Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar yurtida Oʻzbek topdi shon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyda edik suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor,
Toabad qardoshlik – doʻstlik barhayot!
Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

Assalom, Rus xalqi, buyuk oǵamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon!
Ozodlik yólini Siz kórsatdingiz,
Sovetlar yurtida Ózbek topdi şon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Ózbekiston,
Serquyoş ólkasan, obod, barkamol!
Tuproǵing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

Serquyoş ólkada kórmasdik ziyo,
Daryolar bóyda edik suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

Kommunizm gulboǵi mangu navbahor,
Toabad qardoşlik – dóstlik barhayot!
Sovetlar bayroǵi ǵolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

Əssəlam, Rus xəlqi, ʙujuk aƣəmiz,
Bərhəjat dahijmiz Lenin, çanəçan!
Azadlik jolini Siz korsətdiꞑiz,
Savetlər jurtidə Ozʙek tapdi şan!

Nəqərat:
Pərtijə rəhnəma, çan Ozʙekistan,
Serqujaş olkəsən, aʙad, ʙərkəmal.
Tupraƣiꞑ xəzinə, ʙəxtiꞑ ʙir çəhan,
Savetlər jurtidə seꞑə jar iqʙal!

Serqujaş olkədə korməsdik zija,
Dərjolər ʙojdə edik suvgə zar.
Taꞑ atdi, Inqilaʙ, Lenin rəhnəma,
Rəhnəma Lenindən xəlqlər minnətdar!

Nəqərat

Kommunizm gulbaƣi məꞑu nəvʙəhar,
Taəʙəd qərdaşlik – dostlik ʙərhəjat!
Savetlər bəjraƣi ƣaliʙ, ʙərqərar,
Bu ʙəjraq nuridən parlər kainat!

Nəqərat

ئەسسەلام، رۇس جەلقى، بۇيۇك ئاغەمىز!
بەرهەيات داهىمىز لېنىن، جانەجان!
ئازادلىك يولىنى سىز كورسەتدىڭىز،
ساۋېتلەر يۇرتىدە ئوزبېك تاپدى شان!

نەقەرات:
پەرتىيە رەحنەما، جان ئوزبېكىستان،
سېرقۇياش ئولكەسەن، ئاباد، بەركەمال!
تۇپراغىڭ خەزىنە، بەختىڭ بىر جەهان،
ساۋېتلەر يۇرتىدە سېڭە يار ئىقبال!

سېرقۇياش ئولكەدە كورمەسدىك زىيا،
دەريالەر بويدە ئېدىك سۇۋگە زار.
تاڭ ئاتدى، ئىنقىلاب، لېنىن رەحنەما،
رەحنەما لېنىندەن خەلقلەر مىننەتدار!

نەقەرات

كاممۇنىزم گۇلباغى مەڭۇ نەۋبەهار،
تائەبەد قەرداشلىك – دوستلىك بەرهەيات!
ساۋېتلەر بەيراغى غالىب، بەرقەرار،
بۇ بەيراق نۇرىدەن پارلەر كائىنات!

نەقەرات

한국어 번역본[편집]

1절
감사하리, 러시아의 형제들이여, 그대들의 조국은 위대하리!
영광스러운, 불멸의 지도자, 우리의 하나뿐인 레닌!
자유를 위한 투쟁의 길에서 우리들을 이끄셨도다,
그리고 우즈베크인은 소비에트 연방에서 찬양받으리라.
후렴
당이여, 그대는 우리의 우즈베키스탄을 이끄네.
그것은 번창하고, 기쁨의 운명에 축복받으리.
세상에서 가장 소중한 땅은 햇빛이 비치리,
그리고 조국 땅에서 행복은 언제나 그대와 함께하리라.
2절
무더운 날씨 속에서 햇빛은 우리를 가렸고,
우리는 풍부한 강물에서도 목말랐지만,
우리를 위해 레닌께서 10월의 새벽을 발견하셨도다,
레닌은 언제나 우리의 마음속에 살아있으리라.
후렴
3절
공산주의, 그대는 이 땅의 봄꽃이라,
형제애, 평등과 우정은 우리를 지켜주리라.
우리는 영광스러운 승리의 깃발을 올리리라,
소비에트 연방의 붉은 깃발은 전 세계에 빛을 비추리라.
후렴

각주[편집]

  1. Uzbekistan (1947-1992), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  2. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН УЗБЕКСКОЙ ССР, ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ
  3. Anthem of the Uzbek SSR, SovMusic.ru

외부 링크[편집]