아프가니스탄의 국가
국가(파슈토어: ملی سرود 밀리 수루드, Milli Surood 페르시아어: سرود ملی 수르드 에멜리, Surūd-e Millī)는 아프가니스탄의 국가이다. 1973년 제정된 이래 현재의 것은 2006년 제정되었다.
목차
가사[편집]
2006년 이후의 버전[편집]
파슈토어 가사[편집]
- دا وطن افغانستان دی
- دا عزت د هر افغان دی
- کور د سولی کور د توری
- هر بچی یی قهرمان دی
- دا وطن د تولو کور دی
- د بلوچو د ازبکو
- د پشتون او هزاره وو
- د ترکمنو د تاجکو
- ورسره عرب، گوجر دی
- پامیریان، نورستانیان
- براهوی دی، قزلباش دی
- هم ایماق، هم پشه ییان
- دا هیواد به تل زلیژی
- لکه لمر پرشنه آسمان
- په سینه کی د آسیا به
- لکه زره وی جاویدان
- نوم د حق مودی رهبر
- وایو الله اکبر وایو الله اکبر
독음[편집]
- Dā watan Afγānistān dai,
- dā izat də har Afγān dai
- Kor də sole, kor də ture,
- har bačai ye qahramān dai
- Dā watan də ttolo kor dai,
- də Baločo, də Uzbəko
- də Pax̌tun aw Hazārawo,
- də Turkməno, də Tāǰəko
- Wər sara Arəb, Guǰər di,
- Pāmiryān, Nuristānyān
- Brāhuwi di, Qizilbāsh di,
- ham Aymāq, ham Pašāyān
- Dā hiwād ba təl dzaleγ̌i,
- ləka lmar pər šnə āsmān
- Pə sine ke də Āsyā ba,
- ləka zrrə wi ǰāwidān
- Num də haq mo dai rahbar,
- Wāyu Allāhu Akbar,
- Wāyu Allāhu Akbar,
- Wāyu Allāhu Akbar
페르시아어 가사[편집]
- این کشور افغانستان است
- این عزت هر افغان است
- میهن صلح، جایگاه شمشیر
- هر فرزندش قهرمان است
- این کشور میهن همه است
- از بلوچ، از ازبکها
- از پشتون، هزارهها
- از ترکمن و تاجیکها
- هم عرب و گوجرها
- پامیری، نورستانیها
- براهویی است و قزلباش
- هم ایماق و پشهئیان
- این کشور همیشه تابان خواهد بود
- مثل آفتاب در آسمان کبود
- در سینهٔ آسیا
- مثل قلب جاویدان
- نام حق است ما را رهبر
- میگوییم الله اکبر
- میگوییم الله اکبر
- میگوییم الله اکبر
독음[편집]
- īn watan Afğānestān ast
- īn ezat-e har Afğān ast
- Mīhan-e solh, jāygāh-e šamšīr
- Har farzandeš qahramān ast
- īn watan mīhan-e hame ast
- Az Baloč, Az Uzbakhā
- Az Paštūn, Hazārahā
- Az Turkman, O Tājīkhā
- Ham Arab, O Gūjarhā
- Pāmīrī, Nūristānīhā
- Brāhawī ast, O Qizilbāš
- Ham Aymāq, O Pašaiyān
- īn kešwar hamīše tābān xāhad būd
- Mesl-e āftāb dar āsemān-e kabūd
- Dar sīna-ye āsyā
- Mesl-e qalb jāwīdān
- Nām-e haq ast mā rā rahbar
- Mīgūyīm Allāh-o-Akbar
- Mīgūyīm Allāh-o-Akbar
- Mīgūyīm Allāh-o-Akbar
해석[편집]
영어 해석[편집]
This land is Afghanistan!
It is the pride of every Afghan
The land of peace, the land of the sword
Its sons are all brave
This is the country of every tribe
Land of Baluch, and Uzbeks
Pashtoons, and Hazaras
Turkman and Tajiks with them,
Arabs and Gojars,
Pamirian, Nooristanis
Barahawi, and Qizilbash
Also Aimaq, and Pashaye
This Land will shine for ever
Like the sun in the blue sky
In the chest of Asia
It will remain as the heart for ever
We will follow the one God
We all say, Allah is great!
We all say, Allah is great!
We all say, Allah is great!
한국어 해석[편집]
- 이 땅은 아프가니스탄!
- 모든 아프간인의 자랑이라네.
- 평화의 땅이자, 검의 땅이라네.
- 모든 자손들이 용감하다네.
- 여기는 모든 민족의 나라라네.
- 발루치족, 우즈베크족,
- 파슈툰족, 하자라족,
- 투르크멘족, 타지크족의 땅이라네.
- 이 곳에는 아랍인, 구르자르족,
- 파미르족, 누리스탄족,
- 브라후이족, 키질바시족,
- 아이마크족, 파샤이족이 함께 살고 있다네.
- 이 땅은 영원히 밝게 빛나리라
- 파란 하늘에 떠있는 태양 같이
- 아시아의 심장에서,
- 영원한 아시아의 심장으로 남으리라.
- 우리는 하나의 신을 모신다네.
- 우리는 모두 외친다! 알라는 위대하시다!
- 우리는 모두 외친다! 알라는 위대하시다!
- 우리는 모두 외친다! 알라는 위대하시다!
1992-2006년 버전[편집]
가사[편집]
- 1절
- قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان
- ازاد خاک اریا
- زادگاه قهرمانان دلیر
- سنگررزمنده مردان خدا
- 후렴
- الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر
- 2절
- بنداستبدادراازهم گسست
- تیغ ایمانش به میدان جهاد
- ملت ازاده افغانستان
- در جهان زنجیرمحکومان شکست
- 3절
- پرچم ایمان به بام مابود
- سرخط قران نظام ما بود
- وحدت ملی مرام مابود
- همصداوهمنواباهم روان
- 4절
- ای وطن درنورقانون خدا
- شادزی ازادزی ابادزی
- مردم سرگشته راشورهنما
- مشعل ازادگی رابرفراز
로마자 풀이[편집]
- 1절
- Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,
- Jawidan azad khak-e Ariya,
- Zadgah-e qahramanan-e bozorg,
- Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda
- 후렴
- Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.
- 2절
- Tigh-e imanash be meydan-e jihad,
- Band-e estebdad-ra az ham gozast
- Mellat-e azade Afghanistan
- Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.
- 3절
- Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,
- Parcham-e iman be bam-e ma bowad,
- Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,
- Wahdat-emelli muram-e ma bowad.
- 4절
- Shad zey, azad zey, abad zey,
- Ey watan dar nur-e qanun-e khoda.
- Mash’al-e azadegi-ra bar firaz,
- Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.
1978-1992년 버전[편집]
가사[편집]
후렴
گرم شاه لا گرم شاه
تا ا ی مقدس لامارا
ای دا آزادی لامارا
ای دا نکمارغی لامارا
1절
موژ پاتوفانونوکای
پری کرا دا بار لارا
هم دا تورو شپو لارا
هم ده رانای لارا
سرا ده سرباز لارا
پاکا ده رور لارا
2절
دا انقـلابی وطن
اوس د کارگرانو دی
دغه د زمرو میراث
اوس د بزگرانو دی
تیـر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی
3절
موږ په نړیوالو کی
سوله او وروری غواړو
موږه زیارایستونکو ته
پراخه آزادی غواړو
موږ ورته ډوډی غواړو
کور غواړو، کالی غواړو
로마자 풀이[편집]
- 후렴
- Garam shah lā garam shah
- Ta e muquadas lamara
- E da-āzādī lamara
- E da-nekmarghī lamara.
- 1절
- Muzh patūfānunokē
- Prī kra da-barī lāra
- Ham da-toro shpo lāra
- Ham da-ranāī lāra
- Sra da-sarbāzī lāra
- Paka da-rorī lāra.
- 2절
- Dā inqilābī vatan
- Os da-kārgarāno de
- Dagha da-zmaro mīrās
- Os da-bāzgarāno de
- Ter-so da-sitam daur
- Vār da-mazdūrāno de.
- 3절
- Muzh pa-nārīvālo-ke
- Sola au urūrī ğvārū
- Muzhan ziyār istunko-ta
- Parākha āzādī ğvārū
- Muzh varta dode ğvārū
- Kor ğvārū kālī ğvārū.
해석[편집]
- 후렴
- 열정적으로, 더 열정적으로 오거라
- 신성한 해는 너일 것이다
- 태양의 자유여
- 행운의 태양이여.
- 1절
- 우리는 폭풍을 넘어
- 도로의 끝가지 왔다네.
- 우리는 좁은 길과 어둠을 뚫고 나왔다네
- 빛이 나는 도로여
- 승리의 붉은 도로여,
- 순수한 형제애의 길이여.
- 2절
- 우리의 혁명의 조국이여
- 지금, 노동자들과 손을 잡으리라
- 사자의 유산은
- 농민의 것이라네
- 압정의 세대는 지났도다
- 노동자들이여, 오거라.
- 3절
- 우리는 평화와 형제애를 원하네
- 온 세상의 인민들 속에서.
- 모두의 감사를 원하며
- 우리는 자유를 외치네.
- 우리는 그들에게 빵을 원하고,
- 우리는 집과 옷을 원하네.
영어해석[편집]
CHORUS:
Become hot, become more hot,
You, the holy sun.
O sun of freedom,
O sun of good fortune.
1. We through the storm
Have come to the end of the road.
We have also traversed the paths of darkness,
Also the way of light.
The red road of victory,
The pure path of brotherhood.
Chorus
2. Our revolutionary homeland
Is now in the hands of the workers.
The inheritance of lions
Now belongs to the peasants.
The age of tyranny has passed,
The turn of the labourers has come.
Chorus
3. We want peace and brotherhood
Between the peoples of the world.
We demand more freedom
For all who toil.
We want bread for them,
We want houses and clothes.
1973-1978년 버전[편집]
가사[편집]
- څو چي ده ځمکه او اسمان وي
- څو چي دا جهان ودان وي
- څو چي ژوندي په دي جهان وي
- څو چي پاتي يو افغان وي
- تل به دا افغانستان وي
- تل دي وي افغانستان ملت
- تل دي وي جمهوريت
- تل دي وي ملي وهدت
- تل دي وي افغان ملي جمهوريت
- تل دي وي افغان ملت جمهوريت ملي وهدت ملي وهدت
로마자 풀이[편집]
- So Che Da Mezaka Asman Wee
- So Che Da Jahan Wadan Wee
- So Che Jowand Pa De Jahan Wee
- So Che Pati Yaw Afghan Wee
- Tel Ba Da Afghanistan Wee
- Tel De Wee Afghanistan Melat
- Tel De Wee Jumhouriat
- Tel De Wee Meli Wahdat
- Tel De Wee Afghan Meli Jumhouriat
- Tel De Wee Afghan Mellat Jumhouriat Meli Wahdat – Meli Wahdat
해석[편집]
- 그곳의 지구와 천국은 영원하리
- 오래도록 세계를 지켰다네.
- 세계의 삶이여 영원하리
- 아프가니스탄은 오래도록 숨을 쉰다네.
- 아프가니스탄이여, 그대여,
- 아프가니스탄이여 영원하리.
- 공화국이여 영원하리.
- 오래도록 우리가 연합할 때면
- 아프가니스탄 공화국을
- 연합하리, 연합하리라.