소련의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

소비에트 연방 국가(러시아어: Гимн Советского Союза 기믄 소베츠코보 소유자[*])는 1944년 3월 15일부터 소련이 붕괴된 1991년 12월 26일까지 소련의 국가였다. 세르게이 미할코프가 작사했으며 알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프가 작곡했다.[1][2]

역사[편집]

소련의 국가는 국제공산당의 단결을 주장하는 인터내셔널이었다. 그러나 기존의 "프롤레타리아트에게는 조국이 없다"는 기존의 원칙에서 벗어나 새롭게 국가를 작곡하였고, 다른 여러 곡과의 선정 끝에 알렉산드로프가 "볼셰비키당 찬가"를 개조하여 쓴 노래가 국가로 최종 선정되었다.

본래는 스탈린을 찬양하는 내용의 가사도 삽입되어 있었으나, 1953년 스탈린 사후 스탈린이 비판받으면서 가사는 불리지 않고 연주하게 되었다. 이후 1977년 9월 1일 스탈린이 언급되지 않는 새로운 가사를 붙여 다시 가사와 함께 연주하게 되었다.

이 곡은 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국국가도 겸했다. 현재 러시아의 국가는 이 곡을 원곡으로 한 것이다.[3][4][5]

1944년 가사[편집]

키릴 문자
라틴음역
발음(IPA 표기)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

[6]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]
[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]
[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]
[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]
[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]
[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]
[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]
[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

한국어 번역본[편집]

1절
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
위대한 러시아가 영원토록 결속시켰다.
영원히 불멸하리라, 인민의 의지로 세워진
단일하고 강성한 소비에트 연방이여!
후렴
찬양받으라, 자유로운 우리의 조국이여,
민족들의 우애가 이룬 강건한 성채여!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이,
우리를 승리에서 승리로 이끌어주리라!
2절
폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추었고,
위대한 레닌께서 우리에게 길을 밝혀주셨다.
스탈린의 지도로써 우리는 인민에게 충직토록 자라났고,
노동과 위업의 길로 인도받았노라!
후렴
찬양받으라, 자유로운 우리의 조국이여,
민족들의 우애가 이룬 강건한 성채여!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이,
우리를 승리에서 승리로 이끌어주리라!
3절
우리는 전투 속에 우리의 군대를 양성하여,
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
우리는 혈전 속에서 세상의 운명을 결정지어,
나의 조국을 영광으로 인도하리라!
후렴
찬양받으라, 자유로운 우리의 조국이여,
민족들의 우애가 이룬 강건한 성채여!
소비에트의 깃발, 인민의 깃발이,
우리를 승리에서 승리로 이끌어주리라!

1977년 가사[편집]

키릴 문자
라틴음역
발음(IPA 표기)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[7]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]
[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]
[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]
[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]
[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]
[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]
[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]

[prʲɪˈpʲef]

[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]
[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]
[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]
[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]

[prʲɪˈpʲef]

한국어 번역본[편집]

1절
자유로운 공화국의 굳건한 단합을
위대한 러시아가 영원토록 단결시켰다.
자유 인민의 힘으로 수립된
하나된, 강대한 소비에트 연방이여 영원하라!
후렴
찬양하라, 우리의 자유로운 조국,
인민들의 우정이 확고한 보루를!
레닌의 당이여! 인민의 힘이여,
우리를 공산주의의 승리로 인도하라!
2절
폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
레닌은 위대한 길에 촛불이 되어
정의로써 우리를 길러 주었으며,
노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
후렴
3절
공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서
찬란한 조국의 미래를 보고 있으며,
영광스러운 조국의 붉은 기에
영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!
후렴

각주[편집]

  1. https://music-facts.ru/song/Aleksandr_Aleksandrov/Gimn_SSSR/ Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.
  2. https://books.google.ru/books?id=FegTAQAAIAAJ Frans C. Lemaire. Музыка XX века в России и в республиках бывшего Советского Союза. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с.
  3. http://www.sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s13209 SovMusic.ru - Гимн партии большевиков.
  4. http://www.cyberussr.com/rus/sg-zhit'.html A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe". www.cyberussr.com.
  5. http://tass.ru/politika/3905727 "Коммунисты России" оценили итоги думских выборов и нацелились на президентские. ТАСС.
  6. Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года
  7. Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года

외부 링크[편집]