성경

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

예수 그리스도는 기독교의 중심 인물이다

 
예수 그리스도
탄생 · 죽음 · 부활 · 승천 ·
기독교의 예수관
기초
교회 · 신약성경 · 사도 ·
천국·하나님의 나라 ·
복음 · 연표 ·
베드로 ·
바울로
경전
구약성경 · 신약성경 ·
성경 목록 ·
정경 · 외경
다양한 기독교의 정경
신학
구원 · 세례 · 성찬·성체성사 ·
삼위일체( 성부 ·
성자 · 성령 )
가톨릭주의 ·
그리스도론 · 마리아론 ·
변증론 ·
종말론
역사 · 전통
초대교회 · 콘스탄티누스 · 공의회 ·
사도신경 ·
선교 · 동서 교회의 분열 ·
십자군 ·
종교 개혁 · 반종교 개혁
교파
기타 일반
강론·설교 · 기도 · 전례 · 교회력 · 성화상 · 음악 · 미술 · 에큐메니컬 · 타종교 관계 · 비판
P christianity.svg 기독교 들머리

이 상자를: 보기  토론  편집  역사

성경(聖經)은 통상 기독교 또는 유대교 신앙의 최고 경전을 일컫는 말이다. 그 구성은 기독교와 유대교 간에 차이가 있다. 영어로 통상 불리는 바이블(bible)이라는 말은 고대 서양에서 책을 만들던 파피루스의 무역 집산지였던 비블로스 지역에서 비롯된 고대 그리스어 토 비블리온(τό βιβλίον→그 책)이라는 말에서 왔다. 동양에서는 역사적으로 그 진리됨이 검증된 책에 경(經)이라는 칭호를 붙인 까닭에 성경이라는 말이 연유한 것으로 보인다. 성서(聖書)라는 말도 많이 사용된다. '성서의 경전성을 강조하는 보수적인 그리스도인들은 성경을, 성서에 대한 비판적 접근을 강조하는 진보적 그리스도인들은 성서라는 말을 쓰는 경향이 있다.'고 주장하기도 한다.[1]

유대교에서는 기독교구약성경의 히브리말 원본인 '타나크'를 사용한다.

여기서는 일반적인 성경의 유래, 변천과 그 후의 번역에 대해 다룬다. 각 책의 자세한 내용은 구약성경신약성경을 참고하라.

성경의 의미와 유래[편집]

성경의 원류에 해당하는 유대인의 성경 타나크는 대략 B.C. 1500~400년대 사이에 오랜 세월을 거쳐 바빌로니아, 팔레스티나, 이집트 등의 지역에서 낱권들로 기록된 경전들을 모아 놓은 것으로서, 오랜 세월을 거쳐 한권의 책으로 만들어졌다. 유대인의 전통에 의하여 총 24권으로 구성되어 있으며, 이 구성의 확립에 관해서는 여러 전승들이 전해지나, 기원후 90년경에 있었던 얌니아 회의때 현재의 분류가 확립되었다는 그래츠의 가설이 현재로서는 정설처럼 받아들여지고 있다. 기독교의 구약성경과 거의 비슷하지만 서로 빠지거나 더해진 책들이 있고, 배열 순서가 똑같다.

문학적 가치[편집]

구약성경[편집]

구약성경은 문학 형태에서 보면 다른 고대 서아시아 문학과 같이 모세의 5서(토라)는 공동체의 질서를 유지하기 위한 법문서(法文書) 외에 구비(口碑)·전설(소돔과 고모라가 야훼의 징벌로 유황불에 타서 없어졌다는 이야기)·시가·통계·족보 등으로 되어 있고, 역사서도 롯기(記)와 에스더 등 문학적 소품과 영웅 전설(사울이야기, 다윗 이야기, 사사 이야기 등)·시가·우화(寓話)·통계·족보·연대기 등으로 되어 있다. 예언서 가운데 다니엘서·스가랴서 9장 이하는 묵시문학(默示文學)에 속한다. 문학서로 욥기(記)·전도서·잠언(箴言)이 지혜문학(智慧文學)이며 시편·아가는 시가(詩歌)라 할 수 있다. 구약성경은 기독교가 유대교로부터 이어받은 전통인데, 구약성경의 성립은 기원전 13세기에서 기원전 2세기에 걸친 1천 년 이상의 고대 이스라엘 민족의 역사와 생활에 뿌리를 박고 있는 것이다. 이스라엘은 이집트와 메소포타미아의 2대문화 발상지를 연결하는 교량적 존재이다. 영고성쇠(榮枯盛衰)를 거듭하는 6대 제국(帝國)인 이집트·아시리아·바빌로니아·페르시아·그리스·로마의 유린(蹂躪)·정복·점령이라고 하는 중첩된 고뇌의 경험을 통하여 인생을 사색하고 노래하는 신의 의지(意志)가 인도해 줄 것을 바라고 또한 고백한 것이다. 고대 근동 문학과 전혀 다른 중요한 점은 한 편이 3천년 이상 잊혀져 오다가 전(前)세기에 발굴되고 해독(解讀)된 것에 반하여 구약성경은 무명의 수많은 사람이 거기에서 위안과 힘을 찾아내고 인쇄술이 발명될 때까지 장장 2천 년 이상을 한 자 한 구절도 흩어지지 않고 전해 내려왔다는 것이다. 그런 까닭에 고금의 세계사에 영향을 끼쳐 왔고 오늘날에도 번민하는 영혼들이 굳세게 살게 한다. 인류 최대의 고전이라 말하는 까닭이 바로 여기에 있다.

신약성경[편집]

신약성경은 코이네 그리스어로 씌어졌다. 내용은 예수의 삶과 가르침을 해석한 복음서들인 마태복음에서 요한복음까지 4권, 예수의 하나님(하느님) 나라 운동을 계승한 사도들의 이야기를 기록한 사도행전 1권, 바울이 목회와 관련된 질문에 답을 주기위해 교회에 보낸 목회편지(로마서에서 빌레몬서까지) 13권, 또 바울 이외의 편지(히브리서로부터 유다서까지) 8권과, 사도 요한이 예수에게 받은 종말론적 계시를 기록한 묵시문학인 요한계시록 1권, 합계 27권으로 되어 있다. 즉, 신약성경은 예수 그리스도의 사적(事蹟)과 교훈(복음서), 복음이 유대인으로부터 비유대인에게로 전파된 과정(사도행전), 복음의 의미와 그리스도인의 자세(서신서), 종말론적 신앙과 최후 승리(계시록/묵시록)을 집대성한 문서이다. 현재의 문서는 A.D. 50-150년(100년)에 걸쳐 성립되었다.

서양사에서의 영향[편집]

성경은 기독교 전통을 가진 유럽의 역사와 문화 전반에 배어 있고 그 사회관습과 윤리를 규정해 왔다. 유럽 문학의 고전이라 불리는 단테신곡, 청교도 시인 밀턴실락원, 괴테파우스트는 모두 그리스·로마의 고전 정신과 히브리·기독교 정신의 갈등·공존·융합의 시도이며, 종교개혁루터의 신약성경 번역은 성서를 성직자의 손에서 평신도의 손으로 넘기는 교회의 민주화와 성경 비평이 허용되지 않는 무오하고 거룩한 경전이라기보다는 인간의 글로 이해하고 비평할 수 있다고 보는 성서비평의 기초를 마련한 것은 물론, 독일어와 독일 문학의 기초가 되었으며, 영역(英譯) 성경은 현실도피라는 심각한 단점이 있지만, 17세기 영국 개신교신학영성을 보여주는 천로역정같은 영국의 고전들과 긴밀한 관계를 가진다. 루터교 신자인 헨델의 메시아,마태 수난곡, 바흐의 음악들을 비롯하여 네덜란드에서 태어나 개신교로마 가톨릭 전통에서 자라난 램브란트의 종교화·미켈란젤로의 조각에 이르기까지 성경을 모르면 이해할 수 없는 것이 많다. 근대의 경제적 합리주의 정신도 이스라엘과 유태교적이며 칼뱅주의의 종교적 합리성과 깊이 관계하고 있다고 볼 수 있다.

성경의 특징[편집]

성경은 연대 순서대로 편성된것이 아니라 특성에 따라 배열되었다. 예)구약-예레미야25장 예언(뒤에 배열) , 역대하36장 성취(앞에 배열) 예)신약-베드로후1장 (22번째 배열) ,요한복음21장 베드로사후(4번째 배열)

기독교의 성경[편집]

로마 가톨릭에서는 로마 공의회와 히포, 카르타고 공의회에서 성경 목록이 구약 44권, 신약 27권의 총 71권이라고 거듭 결정한 뒤 트리엔트 공의회에서 종교개혁자들의 외경 부정 주장에 맞서 기존의 성경 목록 결정을 재확인하였다. 이후 예레미야 애가바룩서가 별도 문헌으로 독립되어 나와 구약 46권, 전체 73권으로 재분류되었다.

정교회 한국 대교구 교리문답중 외경에 대한 부분은 이를 다음과 같이 설명하고 있다. '그리스어로 된 나머지 (10권의) 책들은 외경(제2경전)이라 부르며 히브리어로 된 원본을 정경(제1경전)이라고 부른다. 성 아타나시오스는 이렇게 말한다. "구약의 경독서는 교회에 입회하기 위하여 준비 중인 예비교인들에게 읽히게 하기 위한 것이다." 그러면서 그 자신은 외경이라고 불렀지만 동료 교부들은 이를 '정경'으로 인정한다는 점도 밝혔다. 이른바 원경전과는 다소 권위의 차이가 있을 뿐 정교회에서도 제2경전성경으로 보고 있다. 그러나 제2경전에서의 교리 도출 문제를 놓고서 정교회 내적으로도 다소 엇갈린 의견이 도출되고 있다. 대부분의 정교회는 제한적 교리 도출을 인정하지만, 정교회의 중핵인 러시아 정교회는 교리 도출에 부정적이다.

개신교에서는 히브리어 원본이 있는 구약성경 총 39권, 신약성경 총 27권으로 총 66권만을 확고한 정경, 즉 성경전서로 인정한다. 종교개혁자들도 외경은 신앙적으로는 읽는 것은 유익하지만 일찍이 히에로니무스가 말한 바와 같이 교리에 근거가 되는 데는 결코 사용할 수 없다고 보았다. 하지만 그들로부터 약 1세기 후 외경은 개신교 밖으로 사실상 축출되었다.[2]

기독교 성경의 목록은 다음과 같으며, 순서는 불가타역 성경을 따랐다. 외경 혹은 제2경전은 이탤릭체로 표기하였다.

구약성경[편집]

오경(토라)

역사서

시서와 지혜

예언서

신약성경[편집]

괄호를 표기한 부분은 해당 성경의 저자이다. 알려지지 않은 경우에는 '익명'으로 표기하였다.

복음서

  • 마태복음서(마태오 복음서. 마태오, 성경학자들은 헬라어에 능통하며 율법에 대해 잘 아는 익명의 유대기독교인이 쓴 복음서로 이해하며, 교부들의 교훈에 따라 교회에서는 전통적으로 세리 마태가 쓴 것으로 이해해왔다.)
  • 마가복음서(마르코복음서, 마르코(마가)라 불린 요한)
  • 누가복음서(루가복음서, 루카(누가)로 불리는 그리스인 의사)
  • 요한복음서(대부분은 열 두 제자중 한명인 요한의 것으로 보나, 어떤 성서학자들은 복수 저자의 작품으로 이해한다.[3])

역사서

  • 사도행전(루카(누가)로 불리는 그리스인 의사)

서신서

묵시록

기독교에서 경전으로 인정하지 않는 외경 복음서

  • 유다 복음서 - 예수를 배반한 가룟 유다가 저술한 복음서라는 이유로 인정되지 않았다.
  • 마리아 복음서 - 일부가 유실되었다. 막달라 마리아가 저술한 복음서로서 저자가 여성이라는 이유로 인정하지 않았다.[출처 필요]
  • 도마 복음서 (토마스 복음) - 인정된 공관 복음서가 예수의 말과 행적에 천착한다면, 도마복음은 예수의 말에만 집중한다. 공관복음서와 내용이 비슷한 부분이 많은 편이다.[4]

개신교에서는 구약 성경의 일부 문헌을 '외경'이라 부른다. 외경이란 Apocryphos라는 그리스어 형용사로서 그 본래 의미는 '숨겨진' 또는 '감춰진'이라는 뜻이다. 그러나 초대 기독교가 점차 정립되어 가면서 '숨겨진 것'은 "이단적 내용이거나 출처가 불분명하기 때문에 숨겨진 것" 또는 '거짓된 것'이라는 부정적 의미로 사용되기 시작했으며, 교회는 기원전 2세기경부터 기원후 1세기 사이에 널리 유포되어 있던 종교 문헌(구약성경) 중 경전에서 제외된 모든 서적들을 위경(Apocrypha)이라 불렀다. 예를 들면 구약위경으로서 12성조(聖祖)의 유훈(遺訓), 헤녹서, 유빌레움, 므나세의 기도, 제3 에즈라서, 제3 마카베오서 등이 있으며 신약 위경으로서는 에피온인, 히브리인, 이집트인, 니고데모, 야고보, 베드로 등의 복음서를 비롯하여 각종 사도행전, 서간, 계시록 등이 있다.

이상이 Apocrypha(위경)의 본 뜻이나, 개신교에서는 일반적으로 이 용어를 '외경(外經)'으로 번역하여 제2경전 즉 토빗기, 유딧기, 지혜서, 집회서, 바룩서, 마카베오기 상권, 마카베오기 하권, 그리고 에스더다니엘 중 그리스어 성경만이 전해 주는 부분들을 칭할 때 사용한다. 복음주의 및 현대의 개신교 전통에서는 외경을 경전으로 받아들이지 않고 있으나 1820년대 즈음까지는 이를 "경외서"라는 단락 안에 부록으로 추가해 놓곤 했다. 그러나 로마 가톨릭동방 정교회는 이들을 구약성경의 일부에 포함하고 있다.

위의 목록 가운데 구약성경 목록은 모든 기독교 교파에서 인정하는 정경을 다룬 것이 아니다. 기독교 교파에 따라 인정하는 정경이 다른데, 더 자세한 정보는 다양한 기독교의 정경을 참고하라.

공동번역성서[편집]

성경 번역사에서 개신교회는 16세기 이후로 다양한 번역본 성경을 출판하고 예배시에 함께 낭독하고, 신도들의 성경읽기를 장려하였고 주도적으로 자국어 성경을 출간하였다. 로마가톨릭은 이와 반대로 20세기 중엽까지 라틴어 번역본인 불가타만을 인정하고 중심 성경으로 하여 일반 신도들의 성경읽기는 원천적으로 제한되었고 자국어 번역본도 매우 빈약하였다. 개신교회의 다양한 활동의 영향과 다양한 사회 요구 변화로 제2차 바티칸 공의회를 개최한 이래로, 개신교회의 자국어 성경 이외에 로마가톨릭 자국어 성경의 필요성이 대두되었다. 이런 상황에서 신구교가 함께 사용하는 공동번역 성경 출간이 준비되었고, 이를 신구교 공식 성경으로 채택하고자 하는 활동이 전개되었다. 한국 밖의 사례에서는, 개신교 교회에서 사용하는 자국어 성경에 외경부분을 더하여 출간하는 공동번역 성경이 주로 나타났고, 유럽의 경우 신구교간 신학용어나 인명, 지명 등이 크게 다르지 않아 이런 공동번역 성경은 현재도 신구교에 널리 활용되고 있다.

대한민국에서는 개신교회에서 설립하여 다양한 번역 성경을 간행했던 '대한성서공회'를 중심으로 개신교회와 로마가톨릭교회의 공동 성경 번역이 1970년대에 이뤄졌다. 번역할 성경 본문에서 개신교회의 66권 입장과 로마가톨릭의 73권 입장이 달라 73권 전체를 번역하되 '개신교'용과 '천주교'용으로 구분하여 출판하였다. 개신교용은 '외경포함'이나 외경이 없이 편집하였다. 대한민국에서는 신구교간의 교회 용어나 성경 용어 등이 매우 다르게 번역된 경우가 많아 '공동번역 성서'를 번역할 때 되도록 변형되지 않은 원래의 지명이나 인명 그리고 통일된 성경 용어를 사용하여 신구교의 기초 신학이나 성경 용어의 기준을 삼고자 하였다. 이는 일부 성공을 얻어 '사도', '성령'과 같은 용어는 신구교 모두에서 수용하여 사용되었다. 하지만 이미 1900년부터 한국어 성경전서를 번역하여 사용하던 개신교회에서는 익숙한 인명이나 지명을 변경하는 것에 대해서 거부반응을 보였고, 특히 신을 표준어 단어인 '하느님'으로 표기한 것에 대한 심각한 우려까지 표현하였다. 19세기부터 '하나님'으로 표기하던 개신교회는 내부적으로 공동번역 성서의 하느님 표현과 변경된 인명 등에 대한 문제 제기가 다양하게 발생하였다. 이로 인해 대한민국에서 공동번역 성서는 절반의 성공만을 이루게 되었다. 개신교회 일부에서만 예배용 공식 성경으로 삼았고 개신교회 대부분은 참고용 성경으로 인정하였다. 로마가톨릭과, 정교회에서는 공식 성경으로 사용하였다. 공동번역 성서는 대한성서공회(KBS, Korean Bible Society)에서 출간하여 한국천주교주교회의한국 정교회, 대한성공회 등에서 사용했으나, 2005년 한국천주교주교회의에서도 독자적으로 성경을 번역하여 공식적으로 사용하면서 현재 공동번역 성서는 개신교 일부와 정교회에서만 사용되고 있다.

다른 종교에서의 용어[편집]

불교의 팔만대장경, 유교의 사서오경 등을 성경으로 부르는 경우가 있다.

같이 보기[편집]

주석[편집]

  1. 《미래에서 온 기독교》/정강길 지음/에클레시안
  2. 웨스트민스터 신앙고백 1장 3절
  3. '예수께서 사랑하시는 제자'가 성경의 저자로 알려져 있는데,그가 누구인지는 요한 복음서에 나와있지 않고 성경학자들도 의견이 분분하다. 《주요주제를 통해서 본 복음서의 신학》/김득중 지음/한들
  4. 기독교사상,도마복음서 해석,오강남,대한기독교서회

바깥 고리[편집]

공통
  • (한국어) 대한성서공회: 개역한글, 공동번역, 공동번역 개정판, 새번역, 표준새번역, CEV를 온라인으로 제공
  • (한국어) HolyBible 다국어성경: 개역한글, 공동번역, 새번역, 현대인, 영어 성경(NIV, KJV, NASB), 일본어 성경(신개역, 구어역, 신공동역), 중국어 성경(간체, 번체), 아제르바이잔 성경을 온라인으로 제공
  • (한국어) bible4u : 한국어 11개 역본, 영어 25개 역본 및 다양한 언어의 성경을 제공. 특히 일부 역본은 음성도 제공
  • (한국어) 신세계역 성경: 워치타워성서책자협회 발행, 온라인 제공, 60개 이상의 언어로 총 1억 4500만부 이상 발행.
  • (영어) Biblos.com: BHS를 비롯한 구약성경 히브리어 원본, 70인역, UBS4를 비롯한 신약성경 그리스어 원본 및 여러 나라의 언어의 성경을 온라인으로 제공. 성경 공부에 크게 도움이 되는 사이트이다.
  • (영어) BibleGateway.com: NIV, NLT를 포함한 다양한 영어 성경 온라인 제공
  • (영어) Bibelarchiv Vegelahn: 독일어 성경 번역본
  • (일본어) 일본성서협회: 일본어 성서 정보와 신공동역, 구어역 성서 온라인 제공
가톨릭