공동번역성서
공동번역성서(共同翻譯聖書[1])는 대한민국 천주교와 기독교대한감리회, 한국기독교장로회에서 에큐메니컬 운동의 실천을 위해 번역한 한국어 성서이다.
목차 |
[편집] 개요
[편집] 텍스트
구약성서의 원본은 루돌프 키텔(Rudolph Kittel)이 편찬한 히브리 성경 마소라 본문(Masoretic Text in Biblia Hebraica, 1937년 3차 에디션)을, 신약성서의 원본은 유나이티드 바이블 소사이어티스(United Bible Societies)가 출판한 그리스어 신약성서(The Greek New Testament, 1966년 1차 에디션)을 참고하였다.[2] 천주교 성직자인 선종완 신부와 한국 기독교 장로회의 문익환 목사가 번역 원고를 마무리하고 기독교 대한 감리회의 이현주 목사가 맞춤법을 교정하였다.[3]
[편집] 개정본
1971년에 신약성서의 원문이 번역되었고 이어서 1977년에 구약성서의 원문이 번역되었다. 그 뒤로 달라진 한글 맞춤법을 반영하고 그동안 사용되며 발견된 몇 가지 오류를 수정하기 위하여 1999년에 개정판이 나왔다.
[편집] 교파별 분류
개신교용과 가톨릭용은 따로 있는데, 가톨릭용의 경우 개신교측에서 경전으로 인정하지 않는 외경이 로마 가톨릭 교회의 노바 불가타에 따라, 따로 떨어져 있지 않고 구약성서에 포함되어 있다. 이 성서는 신약성서만 따로 나오기도 한다.
[편집] 공동번역성서를 사용하는 교회
공동번역성서는 대한성서공회를 통하여 출판되었으며, 1977년 공동번역성서를 번역한 이래 한국 천주교, 성공회, 정교회, 소수의 개신교에서만 공동번역성서를 사용하였으며, 지금도 성공회, 정교회, 소수의 개신교회 신학자들은 공동번역성서를 사용한다.[4][5]
한국 천주교회에서도 1984년 선교 200주년을 맞아 《한국 천주교회 200주년 기념 신약성서》(분도출판사)를 내놓고, 2005년 대림절을 기준으로 천주교 《성경》(한국 천주교 주교회의)을 전면 채택하여, 현재는 천주교회와 개신교회 어느 쪽에서도 쓰지 않고 있다.
현재 공동번역성서를 예배에 사용하는 교회로는 대한 성공회와 한국 정교회가 있다. 1982년 대한성공회에서 사용을 인가받은 성공회 공동기도문(1965년판 성공회 공동기도문의 부분개정판)에는 공동번역성서를 감사성찬례에 쓰도록 되어 있으며, 2004년 개정된 성공회 기도서와 성서정과에서도 공동번역성서를 사용한다.
[편집] 평가
시를 읽는 듯한 뛰어난 문체와 정승, 거뭇, 잠뱅이 등 전통적인 단어들이 사용됨으로써 한국어의 아름다움이 묘사된 장점이 있다.[6] 그뿐 아니라 공동번역성서는 1962년에서 1965년 사이에 있었던 제2차 바티칸 공의회 이후 개신교회를 '분리된 형제'로 인정한 한국 천주교회에서 개신교회와 '하느님의 말씀'을 같이 번역했다는 데에서 호평을 받았다.
반면, 이에 반하는 평가들도 있다. 소설책을 읽듯이 부드럽기는 한데 무겁기만 했던 말씀의 권위가 사라져서 강력하게 가슴에 와 닿지 않을만큼 되었다는 비평이 있다.[7]
[편집] 연결 고리
[편집] 각주
- ↑ 공동번역성서의 표지에는 공동번역성서라고 되어 있다. 따라서 공동번역성서로 읽고 쓰는게 맞다.
- ↑ 주님의 복음을 전하는 아가페에 오신 여러분을 환영합니다 - 한글 성경의 종류
- ↑ 가톨릭뉴스 지금 여기: 이현주의 <공동번역 성서>에 대한 생각
- ↑ 한국 기독교 장로회의 민중신학자 김진호 목사의 논문과 제3세대 민중신학자들의 신학공동체 제3시대 그리스도교 연구소의 잡지 《제3시대》에서는 공동번역성서를 인용한다.
- ↑ 개역개정판은 개역한글판을 번역한 고어체 한글성서이다. 대한성서공회에서 제작한 개역개정판 선전포스터에 의하면, 개신교에서는 기독교 대한 감리회, 대한 예수교 장로회, 한국 기독교 장로회, 루터교회, 기독교 대한 복음교회등에서 개역개정판을 예배에 사용하고 있다.
- ↑ 성경의 역사
- ↑ 크리스천투데이 - 표준새번역성경과 공동번역성경의 오류