God Save the Queen

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
1745년에 발행된 The Gentleman's Magazine에 수록된 버전으로, 해당 페이지에는 "God save our lord the king: A new song set for two voices"이란 설명이 첨부되어있다.

하느님, 국왕(여왕) 폐하를 지켜 주소서〉(God Save the King 또는 God save the Queen '갓 세이브 더 킹' 또는 '갓 세이브 더 퀸'[*])는 영국을 비롯한 영국 연방의 여러 나라가 쓰고 있는 국가로서, 뉴질랜드에서 쓰이는 두 국가 중 하나이며, 오스트레일리아, 자메이카, 캐나다, 투발루, 지브롤터, 맨 섬 등에서도 왕실 찬가로 쓰이고 있다. 2011년 현재 엘리자베스 2세 여왕이 재위하고 있기 때문에 여왕(Queen)을 쓰나, 재위자가 왕 (예:조지 6세)이면 왕(King)으로 제목과 가사를 바꾼다.

1797년에 제정된 신성 로마 제국의 첫 번째 국가인 'Gott erhalte franz den kaiser(하느님, 프란츠 황제 폐하를 지켜 주소서)'는 이 노래의 영향을 받았다.

한편 잉글랜드에서는 잉글랜드만을 상징하는 노래로 엘가가 작곡한 Land of Hope and Glory(희망과 영광의 땅)를 부르고 있는데, 이 곡의 가락은 위풍당당 행진곡 제1번에 사용되었다.

이외에 국가에 준하는 노래 〈룰 브리타니아〉(Rule Britannia)도 있다. 영국령 국가들에서는 농구, 야구, 배구, 미식축구, 핸드볼, 축구 등의 스포츠 경기가 열릴 때는 그들 국가들이 단독으로 만든 국가 (일부는 단독으로 만든 국가가 없는 경우도 있다.)를 연주하지만, 평상시에는 그들이 단독으로 만든 국가의 앞에 연주된다.

군주를 찬양하는 노래이기에, 일반적으로 영국의 군주는 국가를 부를 때 함께 부르지 않고, 침묵한다.

가사[편집]

현재는 1~3절만 표준(Standard Version)이다. / 뒤는 남성 국왕일 때 쓰이는 단어이다.

1. God save our gracious Queen/King,
Long live our noble Queen/King,
God save the Queen/King!
Send her/him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen/King!
2. O Lord our God arise,
Scatter her/his enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all!
3. Thy choicest gifts in store
On her/him be pleased to pour;
Long may she/he reign;
May she/he defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice†,
God save the Queen/King!
†남성 국왕일 때는 구(句)의 순서를 바꾸어 With heart and voice to sing이라고 부르도록 되어 있다.
4. Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
5. From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen/King!
O'er her/him thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen/King!
6. Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen/King!

해석[편집]

1
하느님, 저희의 자비로우신 여왕/국왕 폐하를 지켜 주소서.
고귀하신 저희의 여왕/국왕 폐하 만수무강케 하사,
하느님, 여왕/국왕 폐하를 지켜 주소서.
여왕/국왕 폐하께 승리와
복(福)과 영광을 주소서.
저희 위에 길이 군림케 하소서.
하나님, 폐하를 지켜 주소서.
2
오, 지도자이신 주님, 일어나시어
여왕/국왕 폐하의 적들을 변방으로 흩으사
패배하도록 하소서.
그들의 정치에 혼란을,
그들의 간교한 계략에 좌절을.
당신께 저희의 희망을 거노니
저희 모두를 보우하소서.
3
그대의 최상의 선물을
기뻐하사 여왕/국왕 폐하께 부어주소서.
여왕/국왕 폐하를 길이 군림케 하소서!
여왕/국왕 폐하께서 우리 법을 수호케 하시길,
항상 우리가 마음과 목소리로 찬양할 수 있도록.
선정을 베풀게 하소서.
하나님, 여왕/국왕 폐하를 지켜 주소서.
4
이 땅뿐만 아니라
널리 하느님의 은혜가 알려지도록 하소서.
해안으로부터 해안까지
이 세계의 전 인류가 형제되어야 함을,
한 가족이 되어야 함을,
만국이 보게 하소서.
하느님, 여왕/국왕 폐하를 지켜 주소서.
5
보이지 않는 모든 적들로부터,
모든 암살자의 습격으로부터
우리 여왕/국왕 폐하를 구하소서!
그 팔을 여왕/국왕 폐하 위에 펼치사
브리튼을 위하여 지키소셔.
우리 국모와 왕세자와 벗을 지키시길!
하느님, 여왕/국왕 폐하를 지켜 주소서.
6
주님, 저 원수(元帥)로 하여금
당신의 가호와 함께
그의 승리를 허락하소서
반역을 퇴치하여,
그분이 성난 노도처럼,
모반하는 스코틀랜드인들을 부수기를!
하느님, 여왕/국왕 폐하를 지켜 주소서.

해석 주

(1절-6절)그대(Thou, on thee)는 기독교의 하느님을 가리킨다.
(3절) 의역으로 두 줄연결 해석: And ever give us cause/ To sing with heart and voice
(직역-그리고 언제나 우리가 여왕 폐하를 찬양할 수 있는 이유를 제공해 주소서)
(1절-6절) God save the Queen은 포괄적인 뜻을 가진다,
(예-여왕 폐하를 지켜주소서, 여왕 폐하를 보호하소서[5절 참고])문맥상의 이유로 '여왕 폐하 만세'로 번역)
(6절) 여기의 Scot은 영어에서 스코틀랜드인을 가리키는 단수 명사로서, 구체적으로는 스코틀랜드의 재커바이트들을 가리키는 말이다. 1745년 당시 재커바이트는 스코틀랜드에 많았기 때문에 이 절이 지어졌다. 그러나 곧 유행에서 멀어져 더 이상 불리지 않았기 때문에, 이 부분은 국가로 채택된 적이 없다.

다른 국가[편집]

바깥 고리[편집]