룩셈부르크의 국가
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
룩셈부르크의 국가는 우리 나라(Ons Hémécht)이다. 1895년에 국가로 제정되었으며, 대공(大公)에서는 'De Wilhelmus'라는 노래를 사용한다. 미셸 렌츠가 작사, 장 안토옌 지넨이 작곡하였다. 레체부르케쉬어, 프랑스어, 독일어 가사가 존재한다.
이 노래는 1절과 4절만 가창한다.
목차 |
레체부르케쉬어 가사 [편집]
- 1절
- Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
- Duurch d'Fielsen d'Sauer brécht,
- Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
- Den Himmel Wäin ons mécht:
- Dat as onst Land, fir dat mer géif
- Heinidden alles won,
- Ons Hemechtsland dat mir so déif
- An onsen Hierzer dron.
- Ons Hemechtsland dat mir so déif
- An onsen Hierzer dron.
- 2절
- An sengem donkle Bëscherkranz,
- Vum Fridde stëll bewaacht,
- Sou ouni Pronk an deire Glanz
- Gemittlech léif et laacht;
- Säi Vollek frou sech soë kann,
- An 't si keng eidel Dreem
- Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
- Wéi as 't sou gutt doheem!
- Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
- Wéi as 't sou gutt doheem!
- 3절
- Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
- Der Äärd, déi äis gedron;
- D'Léift huet en treie Widderhall
- A jidder Broscht gedon;
- Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
- All Wuert, dat vun er klénkt,
- Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
- An d'A wéi Feier blénkt
- Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
- An d'A wéi Feier blénkt
- 4절
- O Du do uewen, deem séng Hand
- Duurch d'Welt d'Natioune leet,
- Behitt du d'Lëtzebuerger Land
- Vum frieme Joch a Leed;
- Du hues ons all als Kanner schon
- De fräie Geescht jo ginn,
- Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
- Déi mir so laang gesinn!
- Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
- Déi mir so laang gesinn!
프랑스어 가사 [편집]
- 1절
- Où l'Alzette arrose les prés
- Et la Sûre les rochers,
- La Moselle les bords pourprés
- Où la vigne s'accroche,
- C'est là le sol de notre amour
- C'est la terre chérie,
- Pour qui nous donnerions toujours
- Notre sang, ô patrie!
- Pour qui nous donnerions toujours
- Notre sang, ô patrie!
- 2절
- Dans sa couronne bois sombre
- toujours gardée par la paix,
- Donc, sans faste et la splendeur cher,
- Confortable à l'amour en riant.
- Son peuple puisse dire est heureux
- Et il n'ya pas de rêves vides:
- Comment est agréable mais voici la vie,
- dans quelle mesure est-il de la maison.
- Comment est agréable mais voici la vie,
- dans quelle mesure est-il de la maison.
- 3절
- Chant, chant, de la montagne et la vallée
- La terre, qui nous portait,
- Les «amoureux a un écho fidèle
- effectué dans chaque sein.
- Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
- Chaque mot qui sonne hors de lui,
- Prendre l'âme comme Himmelstön '
- Et nos yeux brillants comme le feu.
- Prendre l'âme comme Himmelstön '
- Et nos yeux brillants comme le feu.
- 4절
- Ô Toi, le Maître souverain
- Des peuples de la terre,
- Écarte de ta forte main
- La menace étrangère:
- Au mot de liberté, l'enfant
- Sent son âme qui vibre,
- Fais-nous, au soleil triomphant,
- Rester un peuple libre.
- Fais-nous, au soleil triomphant,
- Rester un peuple libre.
독일어 가사 [편집]
- 1절
- Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
- die Sauer durch die Felsen bricht,
- wo die Rebe entlang der Mosel duftend blüht,
- der Himmel Wein uns macht:
- das ist unser Land, für das wir würden
- hier unten alles wagen,
- unser Heimatland, das wir so tief
- in unseren Herzen tragen.
- Unser Heimatland, das wir so tief
- in unseren Herzen tragen.
- 2절
- In seinem dunklen Wälderkranz,
- vom Frieden still bewacht,
- So ohne Prunk und teuren Glanz,
- Gemütlich lieb es lacht.
- Sein Volk sich glücklich sagen kann,
- Und es sind keine leeren Träume:
- Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
- wie gut ist’s doch daheim.
- Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
- wie gut ist’s doch daheim.
- 3절
- Gesang, Gesang, von Berg und Tal
- Die Erd’, die uns getragen,
- Die Lieb’ hat einen treuen Widerhall
- In jeder Brust getan.
- Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
- Jedes Wort, das aus ihr klingt,
- Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
- Und unser Auge wie Feuer blinkt.
- Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
- Und unser Auge wie Feuer blinkt.
- 4절
- Oh du da oben, dessen Hand
- Durch die Welt die Nationen leitet,
- Behüte du das Luxemburger Land
- vor fremdem Joch und Leid.
- Du hast als Kindern schon uns allen
- Den freien Geist ja gegeben,
- Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
- Die wir so lang gesehn!
- Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
- Die wir so lang gesehn!
해석 [편집]
- 1절
- 알체테 강은 어디에 있을까? 초원을 통해 들어가 보자.
- 산성비가 바위를 뚫고 나온다.
- 어딘가의 모젤 강과 함께 포도나무의 향기로운 꽃은,
- 하늘의 와인이 우리를 우러른다.
- 이것이 우리 나라, 우리의 것이니,
- 여기 모든 기업들.
- 우리 나라 였는데, 이는 우리가 너무 깊이
- 우리 마음에 든다고 한다.
- 우리 나라 였는데, 이는 우리가 너무 깊이
- 우리 마음에 든다고 한다.
- 2절
- 그의 어두운 숲 속에 화환은 있다.
- 아직도 평화를 지키고 있는
- 화려하고 찬란하고 비싼 그것을 하지 않고,
- 편안한 웃음의 사랑을.
- 말할 수 있는 그의 사람들을 행복하게,
- 그리고 빈 꿈이 있다.
- 얼마나 아늑하고 편한한 이곳에 생명을,
- 얼마나 잘 맞는 고향.
- 얼마나 아늑하고 편한한 이곳에 생명을,
- 얼마나 잘 맞는 고향.
- 3절
- 노래하자, 노래하자, 산과 계곡을,
- 우리는 지구를 보호하고 있으니,
- 연인은 충실한 메아리가 되어,
- 각각의 가슴에 심으리.
- 국가는 어떻든 너무 좋다.
- 그 밖의 소리와 모든 단어를,
- 힘멜스톤의 영혼을 가져가자.
- 그러면 우리의 눈은 불길처럼 점멸한다.
- 힘멜스톤의 영혼을 가져가자.
- 그리면 우리의 눈은 불길처럼 점멸한다.
- 4절
- 오, 너는 거기서, 누구의 손을 만지는가?
- 세계의 단서는 국가이리.
- 감사합니다, 오, 룩셈부르크여!
- 외국의 멍에와 슬픔이 있으니.
- 당신은 우리 모두 같이 아이가 되었으니,
- 자유로운 영혼은 그래서, 주어진 것이다.
- 자유가 더 많은 햇빛을 보도록
- 우리는 너무 오래 봤도다!
- 자유가 더 많은 햇빛을 보도록
- 우리는 너무 오래 봤도다!
바깥 고리 [편집]
|
유럽의 국가 |
|
|---|---|
| 독립 국가 | |
| 미승인 국가 또는 기타 지역 |
|