룩셈부르크의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

룩셈부르크국가우리 나라(Ons Hémécht)이다. 1895년에 국가로 제정되었으며, 대공(大公)에서는 'De Wilhelmus'라는 노래를 사용한다. 미셸 렌츠가 작사, 장 안토옌 지넨이 작곡하였다. 레체부르케쉬어, 프랑스어, 독일어 가사가 존재한다.

이 노래는 1절과 4절만 가창한다.

레체부르케쉬어 가사[편집]

1절
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duurch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mer géif
Heinidden alles won,
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
2절
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!
3절
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broscht gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt
4절
O Du do uewen, deem séng Hand
Duurch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt du d'Lëtzebuerger Land
Vum frieme Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!

프랑스어 가사[편집]

1절
Où l'Alzette arrose les prés
Et la Sûre les rochers,
La Moselle les bords pourprés
Où la vigne s'accroche,
C'est là le sol de notre amour
C'est la terre chérie,
Pour qui nous donnerions toujours
Notre sang, ô patrie!
Pour qui nous donnerions toujours
Notre sang, ô patrie!
2절
Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.
3절
Chant, chant, de la montagne et la vallée
La terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
Prendre l'âme comme Himmelstön '
Et nos yeux brillants comme le feu.
Prendre l'âme comme Himmelstön '
Et nos yeux brillants comme le feu.
4절
Ô Toi, le Maître souverain
Des peuples de la terre,
Écarte de ta forte main
La menace étrangère:
Au mot de liberté, l'enfant
Sent son âme qui vibre,
Fais-nous, au soleil triomphant,
Rester un peuple libre.
Fais-nous, au soleil triomphant,
Rester un peuple libre.

독일어 가사[편집]

1절
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
die Sauer durch die Felsen bricht,
wo die Rebe entlang der Mosel duftend blüht,
der Himmel Wein uns macht:
das ist unser Land, für das wir würden
hier unten alles wagen,
unser Heimatland, das wir so tief
in unseren Herzen tragen.
Unser Heimatland, das wir so tief
in unseren Herzen tragen.
2절
In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden still bewacht,
So ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
wie gut ist’s doch daheim.
Wie heimelig sich’s doch hier wohnt,
wie gut ist’s doch daheim.
3절
Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Die Erd’, die uns getragen,
Die Lieb’ hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
Und unser Auge wie Feuer blinkt.
Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’
Und unser Auge wie Feuer blinkt.
4절
Oh du da oben, dessen Hand
Durch die Welt die Nationen leitet,
Behüte du das Luxemburger Land
vor fremdem Joch und Leid.
Du hast als Kindern schon uns allen
Den freien Geist ja gegeben,
Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
Die wir so lang gesehn!
Lass weiterscheinen die Freiheitssonn’,
Die wir so lang gesehn!

해석[편집]

1절
알체테 강은 어디에 있을까? 초원을 통해 들어가 보자.
산성비가 바위를 뚫고 나온다.
어딘가의 모젤 강과 함께 포도나무의 향기로운 꽃은,
하늘의 와인이 우리를 우러른다.
이것이 우리 나라, 우리의 것이니,
여기 모든 기업들.
우리 나라 였는데, 이는 우리가 너무 깊이
우리 마음에 든다고 한다.
우리 나라 였는데, 이는 우리가 너무 깊이
우리 마음에 든다고 한다.
2절
그의 어두운 숲 속에 화환은 있다.
아직도 평화를 지키고 있는
화려하고 찬란하고 비싼 그것을 하지 않고,
편안한 웃음의 사랑을.
말할 수 있는 그의 사람들을 행복하게,
그리고 빈 꿈이 있다.
얼마나 아늑하고 편한한 이곳에 생명을,
얼마나 잘 맞는 고향.
얼마나 아늑하고 편한한 이곳에 생명을,
얼마나 잘 맞는 고향.
3절
노래하자, 노래하자, 산과 계곡을,
우리는 지구를 보호하고 있으니,
연인은 충실한 메아리가 되어,
각각의 가슴에 심으리.
국가는 어떻든 너무 좋다.
그 밖의 소리와 모든 단어를,
힘멜스톤의 영혼을 가져가자.
그러면 우리의 눈은 불길처럼 점멸한다.
힘멜스톤의 영혼을 가져가자.
그리면 우리의 눈은 불길처럼 점멸한다.
4절
오, 너는 거기서, 누구의 손을 만지는가?
세계의 단서는 국가이리.
감사합니다, 오, 룩셈부르크여!
외국의 멍에와 슬픔이 있으니.
당신은 우리 모두 같이 아이가 되었으니,
자유로운 영혼은 그래서, 주어진 것이다.
자유가 더 많은 햇빛을 보도록
우리는 너무 오래 봤도다!
자유가 더 많은 햇빛을 보도록
우리는 너무 오래 봤도다!

바깥 고리[편집]