독일의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
Einigkeit und Recht und Freiheit
독일의 시인 호프만 폰 팔러슬레벤이 쓴 가사 '독일인의 노래'

독일의 노래(독일어: Deutschlandlied)는 독일국가(國歌)이다. 이 노래는 1841년 8월 26일, 독일의 시인 아우구스트 하인리히 호프만 폰 팔러슬레벤요제프 하이든의 〈황제 찬가〉선율에 독일민족주의를 찬양하는 가사를 붙여 만든 독일인의 노래(독일어: Das Lied der Deutschen)에서 시작되었다.

1922년 8월 11일, 바이마르 공화국의 초대 대통령 프리드리히 에베르트에 의해 독일의 국가로 공식 채택되었으며, 1945년 5월 7일 제2차 세계 대전에서 독일이 연합국에 항복할 때까지 〈독일, 모든 것 위에 있는 독일〉라는 제목으로 불렸다. 나치 독일 집권 시기(1933년-1945년)에는 국가 사회주의 독일 노동자당 당가였던 호르스트 베셀의 노래(제목: <깃발을 높이 올려라>)가 국가에 준하는 대우를 받기도 했다.

제2차 세계 대전 이후, 독일에서는 한동안 국가(國歌)가 자취를 감추었다가 1952년 서독 정부가 다시 〈독일인의 노래〉중 3절만을 국가로 채택해 1990년 10월 3일 독일 통일 이후에도 독일에서 국가로 불리고 있다.

역사[편집]

오스트리아의 작곡가인 요제프 하이든은 이 곡을 프란츠 황제(신성 로마 제국의 황제로서는 1792년부터 프란츠 2세, 오스트리아 제국의 황제로서는 1804년부터 프란츠 1세)의 생일인 1797년 2월 12일에 헌상했는데, 이때부터 로렌츠 레오폴트 하슈카(독일어: Lorenz Leopold Haschka, 1749-1827)의 가사 〈하느님, 프란츠 황제를 지켜 주시옵소서.(Gott erhalte Franz, den Kaiser)〉를 붙어 1918년까지 공식행사에서 자주 사용되었다. 이 노래의 선율은 하이든이 1796~1797년에 작곡한 〈황제 사중주〉(Op. 76의 3)의 제2악장이기도 하다.

이 노래는 황제가 바뀔 때마다 '프란츠'를 '페르디난트' 등으로 바꿔 불렀다. 1918년 11월 11일에 오스트리아-헝가리 제국이 해체되면서 오스트리아1929년에 이 곡에 가사만 바꾼 것을 국가로 정했다. 오스트리아는 1946년에 이 노래 대신 모차르트 작곡의 선율을 다듬은 〈산의 나라, 강의 나라〉를 새로운 국가로 채택하였다.

독일의 여러 제후령에서 일어난 1848년의 민주화 혁명의 태동기인 1841년에 민족주의적 시인이자 대학교수였던 아우구스트 하인리히 호프만 폰 팔러슬레벤(독일어: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)는 이 곡에 독일민족주의를 찬양하는 가사를 붙였다.

독일의 국가(독일어: Nationalhymne)는 〈오이겐 왕자, 고귀한 기사(Prinz Eugen, der edle Ritter)〉로 거슬러 올라가는데, 이 노래는 1683년에 선율이 생기고 작사자가 미상인 채로 오스만 제국과의 베오그라드 공방전(1717년~1739년) 때에 불렸다. 그 이후 하이든 작곡, 팔러슬레벤 작사의 〈독일인의 노래〉를 포함해 3~4개의 각각 다른 노래들이 국가로 불리다가, 1922년 8월 11일바이마르 공화국의 초대 대통령 프리드리히 에베르트(독일어: Friedrich Ebert)가 〈독일인의 노래〉를 국가로 공식 선포했다. 이 노래는 1945년 5월 7일나치 독일연합국에 항복할 때까지는 〈독일, 가장 뛰어난 독일이여(독일어: Deutschland, Deutschland über alles 도이칠란트, 도이칠란트 위베어 알레스[*])〉라는 이름으로 불렸다. 한편, 아돌프 히틀러 치하에 국가 사회주의 독일 노동자당(나치)의 당가(黨歌)가 호르스트 베셀의 노래(Horst-Wessel-Lied, <깃발을 높이 올려라>)라는 이름으로 등장하여 국가에 준하는 대우를 받기도 했다.

1945년 제2차 세계대전의 패전 이후, 독일에는 한동안 국가(國歌)가 없었으나 1952년에 1절과 2절을 금지하는 조건으로 〈독일인의 노래〉가 국가로 부활했다. 1절 가사는 1841년 작사 당시에 게르만 문화가 퍼져 있는 범위를 경계선으로 하는 통일 국가 개념을 우위에 놓자는 호소였지만, 나치는 이를 독일 팽창주의를 정당화하는 근거로 해석했고 일부 사람들은 독일의 유럽 지배를 당연시할 근거로 오독(誤讀)하기도 하였다. 이런 이유 때문에 1절은 금지되었다. 그러나, 독일에서 일부 네오나치들은 지금도 1절을 부르고 있다.

1990년 서독과 동독이 통일한 뒤 새로운 국가(國歌) 지정에 관한 논란이 있었으나, 결국 동독을 흡수통일한 서독의 국가가 독일 국가로 현재까지 쓰이고 있다.

가사 및 독음[편집]

독일어 가사 한국어 독음 한국어 번역본
1절
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt. -
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt
2절
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang,
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang. -
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
3절 (현재 유일한 독일 국가 가사)
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand; -
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland!
1절 독음
도이췰란트, 도이췰란트 위버 알레스,
위버 알레스 인 데어 벨트,
벤 에스 슈테츠 추 슈츠 운트 트룻체
브뤼더리히 추잠멘핼트,
폰 데어 마스 비스 안 디 메멜,
폰 데어 에치 비스 안 덴 벨트. -
도이췰란트, 도이췰란트 위버 알레스,
위버 알레스 인 데어 벨트
2절 독음
도이체 프라우엔, 도이체 트로이에,
도이처 바인 운트 도이처 장,
졸렌 인 데어 벨트 베할텐
이렌 알텐 쇠넨 클랑,
운스 추 에들러 타트 베가이슈테른
운저 간체스 레벤 랑, -
도이체 프라우엔, 도이체 트로이에
도이처 바인 운트 도이처 장!
3절 독음 (현재 유일한 독일 국가 가사)
아이니히카이트 운트 레히트 운트 프라이하이트
퓌어 다스 도이체 파터란트!
다나흐 라스트 운스 알레 슈트레벤
브뤼더리히 미트 헤어츠 운트 한트!
아이니히카이트 운트 레히트 운트 프라이하이트
진트 데스 글뤼케스 운터판트;
블뤼 임 글란체 디제스 글뤼케스,
블뤼에, 도이체스 파터란트!
1절 해석
독일, 모든 것 위에 있는 독일,
세상 모든 것 위에 있는 독일
독일이 형제로 뭉쳐
마스 강에서 메멜 강까지
에치 강에서 벨트 해협까지
끊임없이 방어하고 공격한다면,
독일, 모든 것 위에 있는 독일,
세상 모든 것 위에 있는 독일!
2절 해석
독일 여자, 독일의 신의,
독일 와인, 독일 노래
이들을 세상에서 지켜 나가야 하리라.
그 고귀하고 아름다운 울림은
우리 사는 한 평생.
우리가 더 고귀한 삶을 살도록 영감을 주리니.
독일 여자, 독일의 신의,
독일 와인, 독일 노래!
3절 해석 (현재 유일한 독일 국가 가사)
통일과 정의와 자유를
조국 독일을 위하여!
우리 모두 형제 되어
몸과 마음을 다해 노력하세!
통일과 정의와 자유는
행복의 토대일지니
이 행복의 빛 속에서 피어나라
피어나라, 독일인의 조국이여!

기타[편집]

과거 오스트리아-헝가리 제국의 국가(國歌)로도 쓰였다. 그러나, 오스트리아는 제2차 세계대전 직후인 1946년에 이 곡을 버리고 모차르트 작곡의 선율을 채용해 다듬은 〈산의 나라, 강의 나라(Land der Berge, Land am Strome)〉를 새 국가로 채택해 사용하고 있다.

대한민국에서는 〈독일인의 노래〉의 곡이 개신교 찬송가 중 통일찬송가 127장 《예수님의 귀한 사랑》과 21세기 찬송가 210장(통일찬송가 245장)《시온성과 같은 교회》의 곡으로 쓰이고 있다.

참고서적[편집]

  • 베로니카 베치 저/노승림 역 (2009년 8월 10일). 《음악과 권력》. 컬처북스(Culture Books). ISBN 978-89-92074-33-9

바깥 고리[편집]