트란스니스트리아의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

트란스니스트리아의 국가는 〈우리는 트란스니스트리아를 찬양한다(러시아어: Мы славим тебя, Приднестровье 미 슬라빔 테뱌, 프리드네스트로비예[*], 루마니아어: Слэвитэ сэ фий, Нистрене 슬러비터 서 피, 니스트레네[*], 우크라이나어: Ми славимо тебе, Приндістров’є 미 슬로비모 테베, 프린디스트로비예[*])〉이다. 이 음악은 B. A. 알렉산드로프가 제작했고, B. 파르메노프, N. 보즈코와 V. 피셴코에 의해 불렸다. 이 국가는 트란스니스트리아에서 러시아어와 우크라이나어, 몰도바어로 불린다.

러시아어 기사[편집]

I[편집]

Мы славу поем Приднестровью(미 슬라부 포옘 프리드네스트로비유),
Здесь дружба народов крепка(즈데시 드루시바 나로도프 크랍카),
Великой сыновней любовью(벨리코이 시노브네이 류보비유)
Мы спаяны с ним навека(미 스파야니 스 님 나베카).
Восславим сады и заводы(보슬라빔 사디 이 자보디),
Поселки, поля, города(포셀키, 폴랴, 고로다) —
В них долгие славные годы(브 니흐 돌기예 슬라브니예 고디)
На благо Отчизны труда(나 블라고 옷치즈니 트루다).

Припев(프리페프)[편집]

Пронесем через годы(프로네셈 체레스 고디)
Имя гордой страны(이먀 고르도이 스트라니)
И Республике свободы(이 레스푸블리케 스보보디)
Как правде, мы будем верны(칵 프라브데, 미 부뎀 베르니).

II[편집]

Мы славим родные долины(미 슬라빔 로드니예 돌리니),
Седого Днестра берега(세도고 드네스트라 베레가).
О подвигах помним былинных(오 포드니가흐 폼님 빌리니흐),
Нам слава отцов дорога(남 살라바 옷초프 도로가).
Восславим мы всех поименно(보슬라빔 미 브세흐 포이멘노),
Погибших за наш отчий дом(포깁시흐 자 나시 옷치 돔).
Пред памятью павших священной(프레트 파먀티유 팝시흐 스뱌셴노이)
Отечеству клятву даем(오테체스트부 클랴트부 다옘).

몰도바어 기사[편집]

I[편집]

Кынта-вом ши вэй, ши колине(킨타-봄 시 버이, 시 콜리네),
Лучеферь дин Ниструл кэрунт(루체페리 딘 니스트룰 커룬트),
Баладе'нцелепте, бэтрыне(발라데인첼레프테, 버트리네),
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут(체인 뱌쿠리 데스토이니치 네-아우 브루트).
Слэви-вом ероикул нуме(슬러비-봄 에로이쿨 누메),
'Н ачя бэтэлие кэзут(인 아차 버털리에 커주트)
Ши'н фаца меморией сфинте(신 파차 메모리에이 스핀테)
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут(노이 처리 주럼 서-이 핌 스쿠트)!

Рефрен(레프렌)[편집]

Прин време пурта-вом(프린 브레메 프루타-봄)
Нумеле мындрей цэрь(누멜레 민드레이 처리).
Ту, Република либертэций(투, 레스푸블리카 리베르터치),
Ешть крезул ын пашниче зэрь(에슈티 크레줄 인 파슈니체 저리).

라틴 문자[편집]

Cînta-vom şi văi, şi coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nţelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Şi-n fala memoriei sfinte
Noi ţării jurăm să-i fim scut!

Refren

Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei ţări.
Tu, Republica libertăţii
Eşti crezul în paşnice zări.

우크라이나어[편집]

I[편집]

Ми славимо край Придністров'я(미 슬라비모 크라이 프리드니스트로비야),
Де люди пишаються тим(데 류디 피샤유티샤 팀),
Що дружбою, ладом, любов'ю(쇼 드루주보유, 라돔, 류보비유)
Навіки пов'язані з ним(나비키 포비야자니 즈 님).
Прославимо наші заводи(프로슬라비모 나시 자보디),
Широкі лани і міста(시로키 라니 이 미스타),
Тут чесно працюють народи(투트 체스노 프리추유티 나로디)
На благо Вітчизни труда(나 블라호 비트치즈니 트루다).

Приспів(프리스피우)[편집]

Через доли і води(체레즈 돌리 이 보디)
Пронесемо ім'я(프로네세모 이미야)
Ми Республіки свободи(미 레스푸블리키 스보보디),
Хай живе тут народів сім'я(하이 지베 투트 나로디우 시미야)

녹음[편집]

바깥 고리[편집]