체첸 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

체첸 공화국의 국가(체첸어: Шатлакхан Илли 샤틀라크한 일리 죽음과 자유를 뜻함, 러시아어: Гимн Чеченской Республики 김느 체첸스코이 레스푸블리키[*])는 체첸 공화국국가이다.

우마르 벡술타노프가 작곡했다.

체첸어 가사[편집]

라틴 문자[편집]

키릴 문자[편집]

1
Харцоно цlе тесна хьо ягарх, (하르초노 체 테스나 효 야가르흐)
Нохчийчоь, ца йоьжна, гlаьттина яха. (노흐치최, 차 이외즈나 가이티나 야하)
Кавказан ткъес хилла, маршонан а3а, (카브카잔 트켸스 힐라, 마르쇼난 아자)
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха. (햔 라이탄 시 디나 야히 이올추 나하)
2
Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат! (바르트 볼루 햔 카임나슈 - 마흐 보추 베르캇!)
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьастс. (효 이오추르그, 나나 야츠, 노흐친 할키 햐스츠.)
Тхайн дехар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь, (트하인 데하르, 트한 데르자르 다이메흐칸 크헤르차히,)
Декъалдар доьхуш ду, хьуна беш хастам. (데칼라르 되후슈 두, 휴나 베슈 하스탐.)
3
Башламан баххьашка дайн синош дуьссу. (바슐라만 바햐슈카 다인 시노시 뒤수.)
Органа тулгlено ненан мотт буьйцу. (오르가나 툴게노 네난 모트 뒤추.)
Исбаьхьа совгlат хьо, азаллехь долла! (이스바이햐 소브갓 효, 아잘레히 돌라!)
Шатлакхан илли ду тхуна никкъ белла! (샤틀라크한 일리 두 트후나 니키 벨라!)
4
Къинхьегам, хьан хуьнарш хазделла шайна, (킨혜감, 햔 휘나르슈 하즈델라 샤이나, )
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна. (햘카차 레람 바르 크하이 휠다 휘나.)
Машаран гlаролехь ирсан некъ тайна, (마샤란 가롤레히 이르산 네키 타이나, )
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна! (시 돌루슈 노흐치최 예힐라 트후나!)

러시아어 가사(한국어 음역본 포함)[편집]

1
Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
Ни падала и вставала, чтобы жить.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Берегли честь твоей земли гордые люди.
2
Согласие между твоими народами – бесценное богатство!
Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
Просим, восхваляя тебя, благослови.
3
На вершину Башлама спускаются души предков.
Волна Аргуна говорит на языке матери.
Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
Песня Шатлака дала нам силу!
4
Любовь к труду и отваге, уважение народа,
Пусть будет для тебя приятной вестью.
На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
Живи для нас, достойная Чечня!

한국어 음역본[편집]

칵 비 티 니 고렐라 오그넴 네스프라베들리보스티 체치냐,
니 파달라 이 브스타발라, 치토비 지티.
몰니야 캅카자, 콜리벨 스보보디,
베레글리 체스티 트보예이 제믈리 고르디예 류디.
소글라시예 메즈두 트보이미 나로다미 - 베스체노예 보가츠트보!
크로메 테뱌, 넷 마테리, 치토비 프릴라스카티 나로트 체치니.
나슈 지슨 이 나슈 콘치누 브 오차게 로디니,
프로심, 보스흐발랴야 테뱌, 블라고슬로비.
나 베르시누 바슐라마 스푸스카유차 두시 프렛코프.
볼나 아르구나 고보리트 나 야지케 마테리.
벨리콜레프니 포다로크 티, 다니 남 지스니유!
페스냐 샤틀라카 달라 남 실루!
류보비 크 트루두 이 오트바게, 우바제니예 나로다,
푸스티 두뎃 들랴 테뱌 프리야트노이 베스티유.
나 스트라제 스보보디, 나이댜 스차스틀리부유 도로구,
지비 들랴 바스, 도스토이나야 체치냐!

한국어 번역본[편집]

1절
체첸 공화국의 불리한 문제는 없다네.
당신은 추락해도 다시 일어설 것이라네.
카프카스 산맥의 번개여, 자유의 요람이여,
너의 명예는 너의 자랑스런 자들을 지켜 주었다네.
2절
당신과 사람간의 평화는 결코 돈으로도 살 수 없는 귀한 존재라네.
체첸인들의 또다른 조국은 없다네!
우리는 우리 마음 속에서 살고 죽는다네.
우리는 너의 축복을 애원하네.
3절
바슐라만의 꼭대기에서 네 조상의 영혼이 추락하네.
아르군의 물결은 우리의 언어를 말하네.
우리의 삶은 너의 커다란 선물로 희망을 주었다네.
죽음과 자유가 우리에게 희망을 주었네!
4절
일과 용기에 대한 사랑은 모든 사람을 생각한다네.
이 좋은 소식을 네게 전달하리.
자유를 위한 수호자를 찾는 길을 알았다네.
우리 함께 살자 - 가치있는 체첸 공화국에서! - !

바깥 고리[편집]