슬라브족이여

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

슬라브족이여(슬로바키아어: Hej, Slováci 헤이, 슬로바치, 체코어: Hej, Slované 헤이, 슬로바네[*], 세르비아어: Хеј Словени 헤이 슬로베니, 마케도니아어: Еј, Словени 에이, 슬로베니, 크로아티아어: Hej, Slaveni 헤이, 슬라베니, 보스니아어: Hej, Sloveni 헤이, 슬로베니, 슬로베니아어: Hej, Slovani 헤이, 슬로바니, 불가리아어: Хей, Славяни 헤이, 슬라뱌니, 폴란드어: Hej Słowianie 헤이 스워비아니에[*], 러시아어: Гей, славяне 게이, 슬라뱌네[*], 루신어: Гий, Славляне 히, 슬라블랴네)는 1834년 슬로바키아의 시인 사모 토마시크(Samo Tomášik, 1813 ~ 1887)가 작사한 노래이다.

폴란드의 국가인 동브로프스키 장군의 마주르카(Mazurek Dąbrowskiego)와 선율이 비슷하다. 유고슬라비아의 경우는 1941년나치 독일이탈리아 왕국 주도의 추축국에게 참패당함으로써 당시의 국가이자 현 세르비아의 국가인 하느님의 정의(Боже правде)도 폐지됨으로써 한동안 국가가 없었다.

티토 주도의 파르티잔과 나치 독일과의 치열한 다툼을 벌였다는 제2차 세계 대전이 끝난 1945년에 유고슬라비아에 '유고슬라비아 사회주의 연방 공화국(1963년에 개칭된 국호 기준)'이 선포되자 국가로 불렸다.

1992년슬로베니아·크로아티아·마케도니아·보스니아 헤르체고비나 등이 분리 독립을 맞이하게 되자 유고슬라비아에서는 유고슬라비아 연방 공화국('신유고'라고도 부른다)이 성립되었으나 국가는 바뀌지 않았다.

2003년세르비아 몬테네그로라는 이름으로 개칭된 후에도 계속 국가로 불렸다가 2006년 6월 5일세르비아 공화국·몬테네그로 공화국으로 분리된 이후, 이 국가는 폐지되었다.

가사[편집]

슬로바키아어 가사[편집]

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!

Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho parom zmetie.

I nechže sa aj nad nami
hrozná búrka vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;

My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!

체코어 가사[편집]

Hej Slované, ještě naše
slovanská řeč žije,
pokud naše věrné srdce
pro náš národ bije.

Žije, žije duch slovanský,
bude žít na věky.
Hrom a peklo, marné vaše,
proti nám jsou vzteky.

Jazyka dar svěřil nám Bůh,
Bůh náš hromovládný.
Nesmí nám ho tedy vyrvat
na tom světě žádný.

I nechať je tolik lidí,
kolik čertů v světě.
Bůh je s námi, kdo proti nám,
toho Perun smete.

I nechať se též nad námi,
hrozná bouře vznese.
Skála puká, dub se láme.
Země ať se třese !

My stojíme stále pevně,
jako stěny hradné.
Černá zem pohltí toho,
kdo odstoupí zrádně ...

폴란드어 가사[편집]

Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
póki nasze wierne serce
za nasz naród bije.

Żyje, żyje duch słowiański,
i żyć będzie wiecznie,
Gromy, piekło - złości waszej
ujdziem my bezpiecznie!

Mowę naszę ukochaną
Bóg nam zwierzył w darze,
wydrzeć nam ją - nikt na świecie
tego nie dokaże!

Ilu ludzi, tylu wrogów,
możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
tego Bóg nasz zmiecie!

I niechaj się ponad nami
groźna burza wzniesie,
skała pęka, dąb się łamie,
ziemia niech się trzęsie.

My stoimy stale, pewnie,
jako mury grodu.
Czarna ziemio, pochłoń tego,
kto zdrajcą narodu!

러시아어 가사[편집]

Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.

Наше слово дал нам Бог
На то Его воля!
Кто заставит нашу песню
Смолкнуть в чистом поле?

Дух Славянский жив на веки
В нас он не угаснет,
Беснованье силы вражьей
Против нас напрасно.

Против нас хоть весь мир, что нам
Восставай задорно.
С нами Бог наш, кто не с нами —
Тот умрёт позорно.

Гей, Славяне, наше слово
Песней звонкой льётся
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.

슬로베니아어 가사[편집]

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke

Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!

보스니아어 가사[편집]

Hej Sloveni, jošte živi
Riječ naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slovenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

세르비아어 가사(키릴 문자)[편집]

Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова

Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

크로아티아어 가사[편집]

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
'Zalud prijeti ponor pakla
'Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajnica
Svoje domovine!

마케도니아어 가사[편집]

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!

불가리아어 가사[편집]

Хей славяни, все още жив е
духът на нашите предци
Докато сърцето за народа бийе
на техни наследници.

Жив е, жив е духът славянски
ще живее с векове,
Не-ни плашат ни бездни адски,
нито огнените гръмове.

Нека сега и над нас
със буря всичко да се разнесе
Скала се пука, дъбът се цепи,
Земята нек се разтресе.

Ние стоим твърдо като крепост.
Проклет да е предателят
На своето отечество!

루신어 가사[편집]

Гий Славляне, ищи жиє
дух нашых дїдôв !
Кой за нарôд сирцё биє
йих вірных сынôв  !

Живи, живи дух Славляньскый
живи лем вікамы !
Нам нестрашны бездны адьскы
прокляты бісамы !

Нич ся трафит кой над намы
ся буря рознесе,
Стїна пукне, дуб ся зломит
зимля ся розтресе

Стойиме сьме, постояны
гикой йсї скалины !
Проклят буде, уддаватиль
своєй утцюзнины !

한국어 번역본[편집]

슬라브족이여,
우리 조상의 화려한 정신이여,
조상의 뜻을 모두가 본받는 한,
모두가 영원하리라.

슬라브족의 정신이여,
우리 후손을 위해 생존하네!
헛된 마음이 위협할지라도,
주께서 지켜 주시리라!

우리 모두가
폭풍우의 피해를 입어도
우리를 가로막는 절벽이,
부서지게 되리라!

산처럼 높은 세상을 원하리,
배신자가 없는 세상을 원하리라!

바깥 고리[편집]