본문으로 이동

우크라이나의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

우크라이나의 국가 악보. B 코드 대신에 Bb 코드로 연주해야 한다.

우크라이나의 국가(우크라이나어: Deržavnyj himn Ukraïny),[1] 또는 《우크라이나의 영광과 자유는 아직 사라지지 않았도다》(우크라이나어: Šče ne vmerla Ukraïny i slava, i volia), 줄여서 《우크라이나는 아직 사라지지 않았도다》(우크라이나어: Šče ne vmerla Ukraïna)는 우크라이나의 국가이다.

역사

[편집]

1862년 가을에 우크라이나의 민속학자, 시인인 파울로 추빈스키키예프 대학교에 재학 중이던 세르비아 출신 학생들이 중세 세르비아 왕국의 군주인 스테판 우로시 4세 두샨을 찬양하는 노래를 부르는 모습을 보고 우크라이나 민족주의를 찬양하는 시를 지었다고 전해진다. 추빈스키가 지은 시는 1863년에 당시 오스트리아-헝가리 제국의 지배를 받고 있던 르비우에서 발간된 우크라이나 민족주의 잡지인 《메타》에 게재되었으며 우크라이나 서부를 중심으로 우크라이나인들 사이에서 널리 전파되었다. 이 때문에 추빈스키는 1862년 10월 20일에 러시아 제국 당국으로부터 일반인들에게 위험한 사상을 퍼뜨린다는 이유로 러시아 제국 아르한겔스크현으로 추방당했다. 1863년에는 우크라이나 그리스 가톨릭교회 신부였던 미하일로 베르비츠키는 추빈스키가 작사한 시에 맞는 노래를 작곡했다. 그가 작곡한 노래는 1864년 르비우에서 처음 상연되었으며 1865년 추빈스키가 지은 시에 베르비츠키가 작곡한 노래를 붙인 악보가 발간되었다.[2][3][4][5][6][7]

1917년부터 1921년까지 존재했던 우크라이나 인민공화국의 국가로 처음 사용되었으며 1918년부터 1919년까지 존재했던 서우크라이나 인민공화국, 1939년 체코슬로바키아로부터 독립했다가 헝가리의 침공으로 인해 단명한 국가인 카르파티아 우크라이나의 국가로도 사용되었다. 1922년 우크라이나에 소련을 구성하던 공화국 가운데 하나인 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국이 수립되면서 이 노래는 탄압의 대상이 되었다. 소련을 구성하던 공화국들은 자신만의 국가를 소유할 수 있었지만 소련 당국은 이 노래가 우크라이나 분리주의를 고취시킨다는 이유로 금지곡으로 지정했다.[8][9]

1992년 1월 15일에는 우크라이나의 입법부인 최고 라다에 의해 우크라이나의 국가로 지정되었다. 1996년 6월 28일에 제정된 《우크라이나 헌법》 제20조에서는 "우크라이나의 국가는 베르비츠키가 작곡한 음악을 기준으로 하며 최고 라다 재적 의원 3분의 2(2/3) 이상이 채택한 헌법에 따라 승인한다."라는 조항이 명시되어 있다. 2003년 3월 6일에는 우크라이나의 국가 가사가 제정되었다.[10]

가사

[편집]

원래 가사에는 3절까지 가창하였으나 2003년 3월 6일부터 현재까지 1절만 가창하고 있으며 후렴에는 2번 반복을 한다는 특징이 있다.[11][12][13][14]

현재 가사 (2003년 3월 6일-)

[편집]
우크라이나어 가사
로마자 키릴 문자 독음 국제 음성 기호

Šče ne vmerla Ukraïny i slava, i volia,
Šče nam, brattia molodiï, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoïj storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

스쳬 네 우메를라 우크라이늬 이 슬라와, 니 월랴,
스쳬 남, 브랏탸 몰로디이, 우스미흐네트샤 돌랴.
즈긔누트 나시 워로졘키, 야크 로사 나 손치.
자파누옘 이 믜, 브랏탸, 우 스워이이 스토론치.

𝄆 두슈 이 틸로 믜 폴로즴 자 나슈 스워보두,
이 포카졤, 스쵸 믜, 브랏탸, 코자츠코고 로두. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ‿w.ˈmɛɾ.ɫʌ ʊ.kɾʌ.ˈi.nɪ ǀ i ˈsɫɑ.wʌ i ˈwɔ.ʎʌ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑc̚.cʌ mo.ɫo.ˈdi.ʝi ǀ ʊs.mix.ˈnɛc.ɕʌ ˈdɔ.ʎʌ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊc ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si ǀ]
[zʌ.pʌ.ˈnu.ʝem i mɪ ˈbɾɑc̚.cʌ ǀ u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm ǀ zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑc̚.cʌ ǀ ko.ˈzɑt͡ɕ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

크림 타타르어 가사
로마자 키릴 문자

Ukrainanıñ şan-şüreti yaşay, iradesile.
Taqdiriñ küler saña, yaşar cesür yigitleriñ de.
Yoq olur yavuz duşman, küneş nuru qaranlıqnı silmeknen.
Qardaşlar, saip olurmız biz tuvğan yaqta, qanun tizmeknen.

𝄆 Qalp ile vucudımıznı biz feda etermiz,
Biz azat kozak nesli içün küreşke ketermiz.

Украинанынъ шан-шурети яшай, ирадесиле.
Такъдиринъ кулер санъа, яшар джесюр йигитлеринъ де.
Ёкъ олур явуз душман, кунеш нуру къаранлыкъны сильмекнен.
Къардашлар, саип олурмыз биз тувгъан якъта, къанун тизмекнен.

𝄆 Къалп иле вуджудымызны биз феда этермиз,
Биз азат козак несли ичюн курешке кетермиз. 𝄇

가가우즈어 가사
Taa ölmedi Ukrainada şan hem serbestlik.
Taa bizä kardaşlarım gülecek kısmet.
Yok olcek duşmannarımız nasın çii güneştä,
Biz da saabi olacez bizim memlekettä.
𝄆 Canımızı hem güüdemizi serbestlää verecez,
Hem kozak soyundan geldiimizi gösterecez. 𝄇
루마니아어 가사
로마자 키릴 문자 독음

Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea,
Înca nouă, frații junii, ne va surîde soarta!
Vor pieri dușmanii noștri, ca roua la soare,
Vom stăpîni și noi, frații, în țara noastră.

𝄆 Suflet, trupul vom jertfi pentru libertatea noastră,
Și vom arăta, că noi, frații, suntem din ginta căzăcească! 𝄇

Ынкэ ну а мурит Украина, ничь глория, ничь либертатя,
Ынка ноуэ, фраций жуний, не ва сурыде соарта!
Вор перь душманий ноштри, ка роуа ла соаре,
Вом стэпыни ши ной, фраций, ын цара ноастрэ.

𝄆 Суфлет, трупул вом жертфи пентру либертатя ноастрэ,
Ши вом арэта, кэ ной, фраций, сунтем дин ӂинта кэзэчаскэ! 𝄇

읜커 누 아 무릿 우크라이나, 니치 글로리아, 니치 리베르타톄,
읜커 노우어, 프라치이 주니이, 네 바 수릐데 스와르타!
보르 폐리 두슈만이이 노슈트리이, 카 로와 라 스와레,
봄 스터픠니 시 노이, 프라치이, 읜 차라 느와스트러.

𝄆 수플레트, 트루풀 봄 제르트휘 펜트루 리베르타톄 느와스트러,
시 봄 아러타, 커 노이, 프라치이, 순템 딘 진타 커저쳬스커! 𝄇

한국어 번역
우크라이나의 영광과 자유는, 아직 사라지지 않았도다.
아직 우리에게 있어, 젊은 형제들이여, 운명이 미소 지을 것이라네.
우리의 적들은 태양의 이슬처럼 사라질 것이라네.
형제들이여, 우리도 우리의 나라를 다스리게 되리라.
𝄆 우리의 자유를 위해 마음과 몸을 내려놓고, 그리고 형제들이여,
우리가코자크 민족임을 보여주리라. 𝄇

제안된 가사 (1992년 ~ 2003년)

[편집]
우크라이나어 가사[15]
키릴 문자 로마자 국제 음성 기호

Ще не вмерла України, і слава, і воля!
Ще нам браття-Українці, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці;
Запануєм, браття й ми у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, н умо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

Наливайко, Залізняк и Тарас Трясило
Кличуть нас из-за могил на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам своєго юнацтва.

Приспів

Ой Богдане, Богдане славний наш гетьмане!
На-що віддав Україну москалям поганим?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Назовемся України вірними синами!

Приспів

Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми по-заду зістались.
Поєднаймось разом всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Приспів

Šče ne vmerla Ukraïny, i slava, i volia
Šče nam, brattia-Ukraïnci, usmichneťsia dolia!
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattia j my u svoïj storonci.

Pryspiv:
Dušu, tilo, my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty!

Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl na sviateje dilo
Yzhadajmo slavnu smerť lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nammsvojeho junactva.

Pryspiv

Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukrajinu moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ïï česť lažem holovamy
Nazovemsia Ukraïny virnymy synamy!

Pryspiv

Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynuť vorohy, naj volia nastane!

Pryspiv

[ʃt͡ʃɛ nɛ‿w.ˈmɛr.ɫʌ ʊ.kɾʌ.ˈi.nʌ ǀ i ˈsɫɑ.wʌ ǀ i ˈwɔ.ʎʌ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ǀ ˈbɾɑc̚.cʌ mo.ɫo.ˈdi.ʝi ǀ ʊs.mix.ˈnɛc.ɕʌ ˈdɔ.ʎʌ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊc ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si ǀ]
[zʌ.pʌ.ˈnu.ʝem i mɪ ǀ ˈbɾɑc̚.cʌ ǀ u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

[ˈpɾɪs.piw]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ǀ ʃt͡ʃɔ mɪ ǀ ˈbɾɑc̚.cʌ ǀ ko.ˈzɑt͡ɕ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj ǀ ˈbɾɑc̚.cʌ ˈmɪ.ɫe ǀ ˈnu.mo ˈbɾɑ.tɪ.ɕʌ zɑ ˈdi.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈɾɑ‿w.ˈstɑ.tɪ ǀ po.ˈɾɑ ˈwɔ.ʎʊ do.bʊ.ˈwɑ.tɪ ‖]

[nʌ.ɫɪ.ˈwɑj.ko ǀ zʌ.liʑ.ˈɲɑk ɪ tʌ.ˈɾɑs cɾʌ.ˈsɪ.ɫo ǀ]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊc nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ nɑ ɕɥʌ.ˈtɛ.ʝe ˈdi.ɫo ‖]
[ɪz.ɦʌ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑw.nʊ smɛɾc ɫɪ.ˌt͡sɑɾ.stwʌ.ko.ˈzɑt͡s.twʌ ǀ]
[ʃt͡ʃɔb nɛ‿w.ˈtrɑ.tɪc ˈmɑɾ.ne nɑm swo.ʝe.ˈɦɔ ʝʊ.ˈnɑt͡s.twʌ ‖]

[ˈpɾɪs.piw]

[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne ǀ boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑw.nɪj nɑʃ ˈɦɛc.mʌ.ne ‖]
[nɑ ʃt͡ʃɔ wid̚.ˈdɑw ʊ.kɾʌ.ˈi.nʊ mos.kʌ.ˈʎɑm po.ˈɦɑ.nɪm ‖]
[ʃt͡ʃɔb weɾ.ˈnu.tɪ ʝi.ˈʝi t͡ʃɛɕc ǀ ˈʎɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.wʌ.mɪ ǀ]
[nʌ.zo.ˈwɛm.ɕʌ ʊ.kɾʌ.ˈi.nɪ ˈwiɾ.nɪ.mɪ sɪ.ˈnɑ.mɪ ‖]

[ˈpɾɪs.piw]

[ˈnɑ.ʃi ˈbɾɑc̚.cʌ sɫʌ.ˈɥɑ.ne‿w.ʒɛ zɑ‿z.ˈbɾɔ.ʝʊ‿w.ˈʑɑ.ɫɪɕ ‖]
[nɛ diʒ.ˈdɛ nix.ˈtɔ ǀ ʃt͡ʃɔb mɪ pɔ zʌ.ˈdu zis.ˈtɑ.ɫɪɕ ‖]
[po.ʝed.ˈnɑj.moɕ ˈrɑ.zom ʍsi ǀ ˈbɾɑt̚.t͡ʃɪ.kɪ sɫʌ.ˈɥɑ.ne ‖]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊc wo.ro.ˈɦɪ ǀ nɑj ˈwɔ.ʎʌ nʌs.ˈtɑ.ne ‖]

[ˈpɾɪs.piw]

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. “Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles” (영어). 우크라이나 최고 라다. 2009년 5월 26일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2022년 3월 2일에 확인함. 
  2. Павло Чубинський писав вірші "під Шевченка (2009-01-22). Grinevich, Victor. Gazeta.ua.
  3. Hrytsak, Yaroslav (2005). pp. 57–58. "On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept". In Matsuzato, Kimitaka (ed.). Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised?. Hokkaido University. ISBN 978-4-938637-35-4.
  4. Grabowska, Sabina (2016). "The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem". Kultura I Edukacja. Wydawnictwo Adam Marszałek (4): 183. ISSN 1230-266X.
  5. Klid, Bohdan (2008). "Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s". Journal of Ukrainian Studies: 264–277.
  6. Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович.
  7. Anthem Passions. Kharchenko, Serhiy. Ukraine Observer Issue 219.
  8. Yekelchyk, Serhy (2003). "When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)". Nationalities Papers. 31 (3): 309–326. doi:10.1080/0090599032000115510. S2CID 162023479.
  9. Yekelchyk, Serhy (2003). "When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)". Nationalities Papers. 31 (3): 309–326. doi:10.1080/0090599032000115510. S2CID 162023479.
  10. Bristow, Michael Jamieson (2006). National Anthems of the World (11th ed.). London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36826-6.
  11. Constitution of Ukraine, Article 20.
  12. Ukraine. NationalAnthems.info.
  13. Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina. NationalAnthems.me.
  14. Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
  15. З першої репринтної публікації у львівському журналу «Мета», 1863, № 4, с. 271—272, що є літературною канонічною пам'яткою, яка лягла в основу пізніших модифікацій тексту.

외부 링크

[편집]