우크라이나 소비에트 사회주의 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기
우크라이나 소비에트 사회주의 공화국의 국기

우크라이나 소비에트 사회주의 공화국의 국가(우크라이나어: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки) 는 우크라이나소비에트 연방의 공화국이던 시기에 사용되었던 국가이다. 1949년부터 1991년까지 사용되었다.

곡은 안톤 레베디네츠에 의해 작곡되었고, 최초의 가사는 파블로 티치나가 썼다. 1978년이오시프 스탈린을 찬양하는 내용이 들어 있는 2절을 개사했는데, 그 부분은 미콜라 바잔이 썼다. 여기에 실린 가사는 1978년에 개사된 것이다.

우크라이나의 미승인국인 노보로시야 연방국은 이 곡에 러시아어로 된 새로운 가사를 붙인 노래를 국가로 사용한다.

가사[편집]

우크라이나어 가사:

Живи, Україно, прекрасна і сильна,

В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.

Між рівними рівна, між вільними вільна,

Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

Нам завжди у битвах за долю народу

Був другом і братом російський народ,

Нас Ленін повів переможним походом

Під прапором Жовтня до світлих висот.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

Ми славим трудом Батьківщину могутню,

Утверджуєм правду безсмертних ідей.

У світ комунізму - величне майбутнє

Нас Ленінська партія мудро веде.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!
한국어 가사:

살아라, 아름답고 강력한 우크라이나

소비에트 연방 안에서 너는 행복을 찾았다

평등 중의 평등, 자유 중의 자유

자유의 햇볕 아래 너는 꽃으로 피어나리라

영광의 소비에트 연방에, 영광을 더하라!
불멸의 조국에 영광을!
영원하라, 소비에트 우크라이나여
형제 국가들의 단결 안에서

우리 인민의 운명을 건 전투들에서 언제나

러시아 인민은 우리의 형제이자 친구였다

레닌이 우리를 영광스러운 투쟁으로 이끌었다

10월의 기 아래 빛나는 고지로

영광의 소비에트 연방에, 영광을 더하라!
불멸의 조국에 영광을!
영원하라, 소비에트 우크라이나여
형제 국가들의 단결 안에서

우리는 노동으로 강력한 조국의 이름을 드높였다

불멸할 이념의 진실성을 확인했다

공산주의 - 위대한 미래 - 의 세계 속으로

레닌의 당은 우리를 현명하게 이끈다

영광의 소비에트 연방에, 영광을 더하라!
불멸의 조국에 영광을!
영원하라, 소비에트 우크라이나여
형제 국가들의 단결 안에서

발음[편집]

1.
Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syljna,
V Radjanśkim Sojuzi ty ščastja znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž viljnymy viljna,
Pid soncem svobody, jak cvit rozcvila.

Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava!
Slava Vitčyzni na viky-vikiv!
Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo,
V jedynij rodyni narodiv-brativ!

2.
Nam zavždy u bytvach za dolju narodu
Buv druhom i bratom rosijśký narod.
Nas Lenin poviv peremožnym pochodom
Pid praporom Žovtńa do svitlych vysot.

Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava!
Slava Vitčyzni na viky-vikiv!
Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo,
V jedynij rodyni narodiv-brativ!

3.
My slavym trudom Batjkivščynu mohutńu,
Utverdžujem pravdu bezsmertnych idej.
U svit komunizmu - velyčne majbutńe
Nas Leninśka partija mudro vede.

Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava!
Slava Vitčyzni na viky-vikiv!
Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo,
V jedynij rodyni narodiv-brativ!

영어 해석[편집]

1.
Live for Ukraine, the beautiful and mighty,
You have found happiness in the Soviet Union.
Equal among equals, free among the free ones,
You have bloomed as a flower under the sunrays of freedom.

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland in the eternity!
Live for Ukraine, the Soviet state,
In the united society of fraternal nations!

2.
Always in battles for our people’s fate
The Russian people were our brothers and friends.
Lenin led us in a victorious campaign
Under October’s banner to brilliant heights.

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland in the eternity!
Live for Ukraine, the Soviet state,
In the united society of fraternal nations!

3.
We fame our mighty Fatherland with labor,
Affirm the truth of immortal ideas.
Into the world of Communism – the great future -
Lenin's party wisely leads us.

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland in the eternity!
Live for Ukraine, the Soviet state,
In the united society of fraternal nations!

외부 링크[편집]