투르크멘 소비에트 사회주의 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

투르크멘 소비에트 사회주의 공화국의 국가투르크메니스탄소비에트 연방의 지배를 받았을때 사용되었다.

투르크메니스탄이 독립한 뒤에도 1997년까지는 이 곡을 국가로 사용했으나 가사는 부르지 않있다. 이후에는 현재 사용하는 새로운 국가가 사용되고 있다

키릴문자[편집]

1절
Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.
후렴
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!
2절
Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
Еңише, зәхмете, багта етирди.
3절
Коммунизме баглап арзув-эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.

라틴 문자[편집]

1절
Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
Bu dostlugyň arkadagy rus halky
Egsilmez doganlyk kömegin berdi.
후렴
Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!
Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.
Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,
Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!
2절
Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
Bize baky ýagty durmuş getirdi.
Galkyndyryp ähli halky hak işe,
Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.
3절
Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
Biz beýik maksada ynamly barýas.

영어 번역본[편집]

Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
(the friendship of the equal peoples)
Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
(the soviets turned them into one family)
Bu dostlugyň arkadagy rus halky
(The Russians support this friendship)
Egsilmez doganlyk kömegin berdi.
(They gave us the never stopping aid to (support) the friendship)
Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!
(May you live, become strong, my free motherland)
Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.
(which looks to the rising sun of communism)
Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,
(which gets its power from the Lenin party, growing)
Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!
(our Soviet country, Turkmenistan is live)
Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
(the great path of freedom that Lenin opened)
Bize baky ýagty durmuş getirdi.
(who gave us a shining live )
Galkyndyryp ähli halky hak işe,
(who helped the people and gave jobs)
Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.
(who gave us new things and wealth)
Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
(who gave us communism)
Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
(we are building our shining future)
Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
(while we are holding the red banner in our hands)
Biz beýik maksada ynamly barýas.
(we are reaching the great purpose(goal))

한국어 번역본[편집]

1절
인민들의 우정은 강철처럼 무너지지 않으리.
모든 소비에트 연방은 하나된 가족이 되었도다!
그리고 러시아인들은 우정의 본보기가 되었도다.
우리는 조국 땅에서 행복하게 축복받으리라.
후렴
조국에 노래하리라, 찬란한 햇빛과 자유를!
그대의 승리의 걸음은 공산주의에 달렸노라,
레닌의 당은 지혜로운 길잡이일세.
꽃이 피는, 소련의 땅, 우리의 투르크메니스탄!
2절
레닌은 우리를 위해 자유로 향하는 밝은 길을 만드셨으며
그리고 우리에게 영원한 행복한 인생을 가르치셨도다.
그는 정의를 위해 전투로 향하는 인민들을 높이셨고,
그들에게 개척과 노동의 개선을 가르치셨도다!
3절
우리는 공산주의의 본보기에 욕심없이 일하노라,
우리 그날이 오기를 기다리며 우리의 운명을 묶었도다.
그리고 붉은 깃발, 조국의 깃발과 함께,
위대한 맹세를 향하여 우리는 용감하게 전진하리라!

외부 링크[편집]