아제르바이잔 소비에트 사회주의 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기
아제르바이잔 SSR의 국기

아제르바이잔 소비에트 사회주의 공화국 국가(아제르바이잔어: Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni, 아제르바이잔어: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни)는 1944년부터 1991년까지 사용된 아제르바이잔 SSR국가이다. 쉴레이만 뤼스탬(Süleyman Rüstəm), 새매드 부르군(Səməd Vurğun), 휘세인 아리프(Hüseyn Arif)가 작사하였으며, 위제이르 하즈배요프(Üzeyir Hacıbəyov)가 작곡하였다. 아제르바이잔이 소련으로부터 독립한 1992년 이후로는 아제르바이잔 행진곡이 아제르바이잔의 국가로 제정되었다.

가사[편집]

아제르바이잔어 라틴문자

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

후렴
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qahrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nasillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə gedirik biz, sıra möhkəm, addım mətin.

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmasdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq - şanlı Sovet Vətənimiz!

아제르바이잔어 키릴문자

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

후렴
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гаһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Насилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә ҝедирик биз, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмасдыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг - шанлы Совет Вәтәнимиз!

한국어 가사

아제르바이잔! 꽃핀 공화국, 영광스러운 땅이여!
위대한 소비에트의 손에서 자유롭고 행복하네.
10월에서부터 힘을 얻고 그대는 행복을 맞이했네.
칭송하라 이 은총을, 칭송하라 이 힘을!

후렴
우리의 길은 레닌의 길이며, 당은 우리를 인도하네
공산주의의 햇살이 도시와 농촌을 비춰주네.
우리는 나아가네, 다가올 승리의 월계관을 향해,
만세, 만세, 아제르바이잔, 위대한 소비에트 국가에서!

불의 나라여, 이 밝은 날들은 인민들의 힘의 결과이니,
영웅적 행위는, 자유인들에게 요구되는 용기라네.
대대로 이어지면서, 대개는 마음이 확고해지니
우리는 공산주의로 나아가네, 대오는 강하고, 걸음은 굳건하네.

용맹한 러시아 인민이여, 민족우애의 기수여,
신성하고, 흔들림없는 우애의 손을 꼭 잡으리,
형제같은 인민들이 하나되어 힘을 얻었고, 우리는 강하네
연방에 번영이 있으라 - 영광스런 소비에트 조국이여!

영어 해석[편집]

Azerbaijan! Prosperous country, glorious land!
In Soviet hands you are both free and blissful.
With October's strength you have joined the happiness,
Blessed be this courage, blessed be this strength!
Our way is the way of Lenin, the party is our leader,
Our city will bask in the sun of communism.
We march to the future among the ranks of the winners.
Long live Azerbaijan in the great Soviet state!
Land of Fire! These white days stem from our national will,
Heroism and courage are the desires of a free man.
Your dignity is passed on from generation to generation,
To communism we march in tight rows and firm steps.
Our way is the way of Lenin, the party is our leader,
Our city will bask in the sun of communism.
We march to the future among the ranks of the winners.
Long live Azerbaijan in the great Soviet state!
The valiant Russians are our friends, our comrades-in-arms,
Sacred is the promise of our friendly states.
This fraternal union has given us power and might,
Let this alliance be - our glorious Soviet Motherland!
Our way is the way of Lenin, the party is our leader,
Our city will bask in the sun of communism.
We march to the future among the ranks of the winners.
Long live Azerbaijan in the great Soviet state!

외부 링크[편집]