본문으로 이동

안도라의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

위대한 샤를마뉴(카탈루냐어: El Gran Carlemany 엘 그란 카를레마니)는 안도라국가로, 요한 벤요흐 이 비보(1864-1926)가 작사하였으며 엔릭 마르파니 본즈(1871-1942)가 작곡하였다.

이 곡은 1914년에 안도라의 국가로 제정되었으며 카탈루냐어프랑스어, 스페인어 가사가 있다.

Lyrics

[편집]
카탈루냐어 가사 스페인어 가사 프랑스어 가사 한국어 해석
1절

El gran Carlemany, mon pare,
dels alarbs em deslliurà,
I del cel vida em donà,
de Meritxell, la gran Mare.

El gran Carlomagno, mi padre,
me liberó de los árabes,
Y del cielo vida me dio,
de Meritxell, la gran Madre,

Le Grand Charlemagne mon père
nous délivra des arabes
et du ciel me donna la vie,
de Meritxell la grande Mère.

나의 아버지이신 위대한 샤를마뉴 대제께서는
아라비아로부터 해방되셨네,
천국에서 어머니께
귀중한 생명을 주셨다네.

2절

Princesa nasquí i Pubilla
entre dues nacions, neutral;
sols resto l'única filla,
de l'imperi Carlemany.

Princesa nací y heredera,
entre dos naciones, neutral
Soy la única hija que queda
del Imperio Carolingio.

Je suis née Princesse héritière,
neutre entre deux nations,
Je reste la seule fille
de l'empereur Charlemagne.

두 나라 사이의 중립을 지키는
공주가 있는 그 곳.
샤를마뉴의 유일한
자매가 있는 그 곳.

3절

Creient i lliure onze segles,
creient i lliure vull ser.
Siguin els furs mos tutors
i mos Prínceps defensors!(×2)

Creyente y libre once siglos;
creyente y libre quiero ser.
¡Sean los fueros mis tutores
y mis Príncipes defensores!(×2)

Croyante et libre onze siècles,
croyante et libre je veux demeurer
Que les Fueros soient mes tuteurs
et mes Princes mes défenseurs!(×2)

믿음으로 근심의
세기에서 해방되었네.
질서와 보호가 있는 그 곳!
우리 왕자를 보호하리라!(×2)

외부 링크

[편집]