안도라의 국가
위대한 카를레마니(카탈루냐어: El Gran Carlemany 엘 그란 카를레마니)는 안도라의 국가로, 요한 벤요흐 이 비보(1864-1926)가 작사하였으며 엔릭 마르파니 본즈(1871-1942)가 작곡하였다.
이 곡은 1914년에 안도라의 국가로 제정되었으며 카탈루냐어와 프랑스어, 스페인어 가사가 있다.
카탈루냐어 가사
- El gran Carlemany mon Pare,
- dels àrabs em deslliurà.
- I del cel vida em donà,
- de Meritxell la gran Mare,
- Princesa nasquí i Pubilla,
- entre dues nacions, neutral.
- Sols resto l'única filla,
- de l'imperi Carlemany.
- Creient i lliure onze segles,
- creient i lliure vull ser.
- Siguin els furs mos tutors,
- I mos Prínceps defensors!(×2)
프랑스어 가사
- Le Grand Charlemagne mon père,
- nous délivra des arabes
- et du ciel me donna la vie,
- Meritxell notre mère.
- Je suis née Princesse héritière,
- neutre entre deux nations,
- Je reste la seule fille
- de l'empereur Charlemagne.
- Croyante et libre onze siècles,
- croyante et libre je veux demeurer
- Que les Fueros soient mes tuteurs
- et mes Princes mes défenseurs!(×2)
스페인어 가사
- El gran Carlomagno mi padre,
- me liberó de los árabes,
- Y del cielo vida me dio,
- de Meritxell, la gran Madre,
- Princesa nací y virgen,
- entre dos naciones, neutral
- Soy la única hija que queda
- del Imperio Carolingio.
- Creyente y libre once siglos;
- creyente y libre quiero ser.
- ¡Sean los fueros mis tutores
- ¡Y mis Príncipes defensores!(×2)
한국어 해석
- 나의 아버지이신 위대한 카를레마니 대제께서는
- 아라비아로부터 해방되셨네,
- 천국에서 어머니께
- 귀중한 생명을 주셨다네.
- 두 나라 사이의 중립을 지키는
- 공주가 있는 그 곳.
- 샤를마뉴 대제의 유일한
- 자매가 있는 그 곳.
- 믿음으로 근심의
- 세기에서 해방되었네.
- 질서와 보호가 있는 그 곳!
- 우리 왕자를 보호하리라!(×2)