거짓짝

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

거짓짝(영어: false friends, 프랑스어: faux-ami)은 서로 다른 언어방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 따라 발음이나 철자가 닮은 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 거짓짝이 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜 친구[1] 라고도 한다. 가짜동족어(假짜同族語[2][3][4],)라고도 하나 이는 false congnate의 번역어로 보는게 바르다.

발생원인[편집]

차용[편집]

A 언어가 B 언어에서 어휘를 차용하는 경우, 원래 언어로부터 미묘하게 의미가 더해지거나 한정되어, 똑같은 단어를 놓고 뜻이 달라진다. 예컨데 A 언어에서는 B 언어에서 용어를 들여올 때 받아들인 뜻이 계속 남은데 견주어 B언어에서는 그 뜻이 변화하거나 그 반대의 경우가 되는 것이다. 라틴어 'praeseruatiuum'는 'preservative(영어)', 'préservatif(프랑스어)', 'Präservativ(독일어)', 'prezervativ(루마니아어)', 'preservativo(이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어)' 등 여러 유럽어에 차용되었는데, 오늘날의 영어에선 방부제란 뜻으로 사용되지만 그 밖의 대부분의 언어에서는 콘돔을 일컫는 말로 쓰인다. 라틴어 'consul'은 공화정 로마의 최고관직인 집정관을 가리키는 말이나, 이 말이 영어에서는 외무영사를 가리키는 말로 바뀌었다. 라틴어에서 차용된 'gymnasium'은 영어에서는 체육관의 뜻으로 주로 쓰이나, 독일어에서는 인문계 고등학교를 가리키는 말로 쓰인다.

우연의 일치[편집]

전혀 관계없는 언어간에 우연히 비슷한 발음이나 철자인 경우가 종종 있다. 이는 자주 쓰이는 음소와 단어의 길이가 한정되어 있기 때문에 적지 않게 볼 수 있는 현상이다.

[편집]

각주[편집]

  1. 이희재 (2009년 2월 10일). 《번역의 탄생》
  2. 번역투의 유혹(2010),오경순
  3. 韓日 兩言語의 飜譯과 '가짜동족어(false friends)(2009), 오경순'
  4. 스페인어 가짜 동족어 사용의 오류 분석 (2008), 유은정