거짓짝

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

거짓짝(영어: false friends, 프랑스어: faux-ami)은 서로 다른 언어방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 따라 발음이나 철자가 닮은 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 거짓짝이 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜 친구[1] 라고도 한다. 가짜동족어(假짜同族語[2][3][4],)라고도 하나 이는 false congnate의 번역어로 보는게 바르다.

발생원인[편집]

차용[편집]

A 언어가 B 언어에서 어휘를 차용하는 경우, 원래 언어로부터 미묘하게 의미가 더해지거나 한정되어, 똑같은 단어를 놓고 뜻이 달라진다. 예컨데 A 언어에서는 B 언어에서 용어를 들여올 때 받아들인 뜻이 계속 남은데 견주어 B언어에서는 그 뜻이 변화하거나 그 반대의 경우가 되는 것이다. 라틴어 'praeseruatiuum'는 'preservative(영어)', 'préservatif(프랑스어)', 'Präservativ(독일어)', 'prezervativ(루마니아어)', 'preservativo(이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어)' 등 여러 유럽어에 차용되었는데, 오늘날의 영어에선 방부제란 뜻으로 사용되지만 그 밖의 대부분의 언어에서는 콘돔을 일컫는 말로 쓰인다. 라틴어 'consul'은 공화정 로마의 최고관직인 집정관을 가리키는 말이나, 이 말이 영어에서는 외무영사를 가리키는 말로 바뀌었다. 라틴어에서 차용된 'gymnasium'은 영어에서는 체육관의 뜻으로 주로 쓰이나, 독일어에서는 인문계 고등학교를 가리키는 말로 쓰인다.

[편집]

동계어[편집]

같은 어원에서 다른 의미로 파생된 경우이다.

영어 프랑스어 독일어 라틴어 스페인어 이탈리아어
art (예술) art 아트[*] (종류)
college (대학) collège 콜레지[*] (중학교)
fine (훌륭한, 벌금) fine 피네[*] (끝)
gift (선물) gift (독, 毒)
grandeur (위엄) grandeur (크기, 넓이, 규모)
idiom (숙어) idioma 이디오마[*] (언어)
recipe (조리법) récipe 레지피[*] (처방전)

한자 문화권[편집]

중국어에서 많은 한자 어휘를 차용한 한자 문화권(한-중-일-월) 간에도 이런 차이가 보인다.

의미 대조표[편집]

한자 한국어 일본어 중국어
甘藷 감자 고구마
去來 거래: 물건이나 돈 따위가 오감 오감(왕래) 오감(왕래)
工夫 공부: 학문이나 기술을 닦는 일(=학습) くふう: 궁리
こうふ: 공사장의 인부
시간과 노력
汽車 기차: 선로 위를 다니는 철도차량 기차 자동차
女中 여중: 여자중학교 식모, 여성 종업원 여자중학교
女親 여친: 여자친구 어머니
年生 연생: 특정한 해에 태어남(접미사) 일 년을 단위로 구분한 학교 교육의 단계(학년) 특정한 해에 태어남
多情 다정: 정감이 많음 바람둥이 정감이 많음
來日 내일: 오늘의 다음날 らいじつ: 오늘의 다음날
らいにち: 일본으로 옴
미래
名節 명절: 민속적으로 해마다 일정하게 지키어 즐기는 날 명예와 절조
迷惑 미혹: 무엇에 홀려 정신을 차리지 못함 민폐 무엇에 홀려 정신을 차리지 못함
放心 방심: 주변 환경에 주의하지 않고 마음을 놓음(나쁜 뜻) 마음을 빼앗긴 양 정신을 차리지 못함(나쁜 뜻) 걱정을 버리고 마음을 편히 놓음(좋은 뜻)
放學 방학: 학교에서 일정 기간에 수업을 쉼 학교에서 하루 일과를 마침; 다니던 학교를 그만 다님 학교에서 하루 일과를 마침
複道 복도: 같은 층의 방과 방 사이에 비를 맞지 않도록 지붕을 씌워 이어 놓은 통로 위아래 두 단으로 만든 도로
書房 서방: 남편에 대한 애칭 책방 책방
書房 선창: 배가 닿는 곳 배 안의 창고 배 안의 창고
手紙 편지 화장지
心中 심중: 마음속 동반 자살 마음속
暗算 암산: 필기·계산도구를 이용하지 않고 머릿속으로 계산함 필기·계산도구를 이용하지 않고 머릿속으로 계산함 남을 해칠 흉계를 꾸밈
愛人 애인: 여자친구, 연인 불륜·내연 상대 부인(배우자)
夜勤 야근: 밤까지 근무를 이어함 밤에 근무를 시작함 밤에 근무를 시작함
約束 약속: 어떤 일이나 계획을 하기로 말로써 또는 서류로써 다른 사람과 정함 어떤 일이나 계획을 하기로 말로써 또는 서류로써 다른 사람과 정함 어떠한 행위를 자유로이 못하도록 제한함(속박, 구속)
入水 입수: 물 속으로 들어가는 모든 행위 にゅうすい: 다이빙
じゅすい: 투신 자살
自分 じぶん: 자기 자신 스스로를 헤아림
切手 우표 손을 자름
點心 점심: 낮에 끼니로 먹는 음식 끼니와 끼니 사이에 먹는 음식(간식) 끼니와 끼니 사이에 먹는 음식(간식)
總統 총통: 중화민국 및 독일 제3제국의 최고권력자 중화민국 및 독일 제3제국의 최고권력자 국가를 대표하는 국가의 원수(대통령)
八方美人 팔방미인: 모든 면에서 뛰어난 사람(좋은 뜻) 아무 일에나 손을 뻗치는 사람(나쁜 뜻) 모든 면에서 뛰어난 사람(좋은 뜻)
平民 평민(신분제 사회를 전제로 함) 평민 일반인, 민간인
學院 학원: 사설 교육 보조원 사립 학교(※가쿠인 문서 참고) 단과 대학
學長 학장: 단과 대학의 장 단과 대학의 장 선배
抗爭 항쟁: 부당한 권력에 맞서 싸움(좋은 뜻) 폭력조직끼리의 다툼(나쁜 뜻)
火車 화차: 조선 시대에 발명된 무기 かしゃ: 일본 요괴의 일종 기차
한자 한국어 베트남어
監督 감독 사장
敎師 교사(초중고의 교직원) 교수(대학의 교직원)
敎員 교사의 다른 말 초중고의 교직원
生員 (조선시대의)과거를 준비하는 사람 대학생
時節 시절(때, 시간) 기후(날씨)

어휘별 의미 대조 목록[편집]

이 글을 보려면 오른쪽 '펼치기' 버튼 클릭
  • 監督(감독): 베트남어에서는 「사장」
  • 甘藷(감자): 중국어, 일본어에서는 「고구마」
  • 去來(거래): 중국어, 일본어에서는 「왕래」
  • 工夫(공부)
    • 중국어에서는 「때」, 「시간」
    • 일본어에서는 「궁리(くふう)」, 「공사장의 인부(こうふ)」
  • 交番(교번): 일본어에서는 「파출소」의 의미도 있다.
  • 汽車(기차): 중국어에서는 「자동차」
  • 女中(여중): 일본어에서는 「식모」, 「여자 종업원」
  • 女親(여친): 일본어에서는 「어머니」
  • 年生(연생): 일본어에서는 「학년」
  • 多情(다정): 일본어에서는 「바람둥이」
  • 對應(대응): 일본어에서는 「호환」, 「지원」의 의미도 있다.
  • 來日(내일)
    • 중국어에서는 「미래」
    • 일본어에서는 「일본으로 옴(らいにち)」의 의미도 있다.
  • 迷惑(미혹): 일본어에서는 「민폐」
  • 放心(방심): 중국어에서는 「안심」, 일본어에서는 「미혹」
  • 放學(방학): 일본어에서는 「방과」, 「퇴학」
  • 生員(생원): 베트남어에서는 「대학생」
  • 書房(서방): 중국어, 일본어에서는 「책방」
  • 手紙(수지)
    • 중국어에서는 「화장지」
    • 일본어에서는 「편지」
  • 心中(심중): 일본어에서는 「동반 자살」
  • 暗算(암산): 중국어에서는 「흉계를 꾸밈」
  • 愛人(애인)
    • 중국어에서는 「부인(배우자)」
    • 일본어에서는 「불륜·내연 상대」
  • 約束(약속): 중국어에서는 「속박」, 「구속」
  • 入水(입수): 일본어에서는 「투신 자살」의 의미도 있다.
  • 災難(재난): 베트남어에서는 「사고」
  • 學院(학원)
    • 중국어에서는 「단과 대학」
    • 일본어에서는 「사립 학교」. 가쿠인 문서 참조.

그 외[편집]

중독(中毒)이 탐닉(耽溺)의 의미로도 쓰이는 것은 한국어뿐이다.

한국어[편집]

한국어 안에도 가짜 친구가 있다. 특히 분단국가의 현실 때문에 뜻이 바뀐 경우가 있다. 예를 들어, ‘궁전’(宮殿)은 대한민국 표준어로는 군주가 사는 집을 뜻하지만, 문화어로는 어린이나 근로자들을 복지를 위한 대규모의 건물을 뜻하며, 북한에서 "일없습니다"라는 표현은 괜찮다는 뜻의 말이지만, 한국에서는 쌀쌀맞은 느낌이 드는 거절의 표현이다.

그 밖의 표현은 관용어로 그대로 남아있지만 시대가 바뀌어 헷갈리게 된 경우도 있다. 예를 들어, ‘오뉴월’은 오월과 유월이라는 뜻으로 보이지만 음력이 기준이므로 실제로는 한여름을 뜻하는 단어이다.

우연의 일치[편집]

전혀 관계없는 언어간에 우연히 비슷한 발음이나 철자인 경우가 종종 있다. 이는 자주 쓰이는 음소와 단어의 길이가 한정되어 있기 때문에 적지 않게 볼 수 있는 현상이다. 예를 들어, 다음과 같은 것들이 있다.

한국어 일본어 중국어 영어 프랑스어 독일어 스페인어 기타
girl(소녀, 젊은 여자)
나이 ない 나이[*](없다) nigh(거의, 가까이)
노름(도박) norm(표준, 기준)
노인(老人) neun 노인[*](숫자 9)
누구 ぬぐ 누구[*](벗다)
누에 ぬえ 누에[*](일본 요괴)
많이 many(수가 많은)
매직(賣職) magic(마술)
몰라 mola(어금니)
molar(개복치)
발락(發落, 髮落) Balak(민수기의 등장인물)
Valac(중세시대 악마)
Ballack 발라크[*](독일 성씨) 몽골어: БАЛАГ 발락(해악, 피해)
ball(공) wohl [*](잘)
빈(‘비다’의 형용사형)
빈(嬪)
びん [*](병(甁)) bean(콩)
been(be의 과거분사)
bin [*](sein(자인)의 1인칭 단수 현재형)
Wien [*](오스트리아의 수도)
빈둥(‘빈둥거리다’의 어근) 宾东 bīndōng[*](손님과 주인) bindung 빈둥[*](= binding 바인딩[*])
부용(芙蓉) bouillon 부용[*](국물)
비자(榧子, 婢子, 非子) visa(사증)
사비(泗沘, 私費) サビ 사비[*](후렴, 절정부) Xavi 사비[*](인명)
세종(世宗) saison 세종[*](계절) saison 세종[*](계절)
수소(水素, 數素) Suso 수소[*](인명)
애비(‘아버지’의 낮춤말) えび 에비[*](새우)
어필(御筆) appeal(마음을 끌어들임, 이의 제기)
오빠(‘오라버니’의 낮춤말) opa 오파[*](할아버지)
외질(外姪, 外質) Özil 외질[*](성씨)
위치(位置) witch(마녀)
유린(蹂躪) urine(오줌)
이과인(理科人)(=이과생(理科生)) Higuain 이과인[*](성씨)
이마 いま 이마[*](지금)
장난 江南 Jiāngnán[*](지명)
제일(第一) jail(감옥)
조카 joker 조커[*](광대, 농담쟁이)
지분(持分) 自分 지분[*](자기 자신)
콧소리 こっそり 콧소리[*](살짝)
타일(他日) tile(타일, 도자기판) teil 타일[*](부분)
파리 Paris 파리[*](프랑스의 수도)
폐인(廢人)
패인(敗因)
pain 페인[*](고통)
포탈(逋脫) portal 포털[*](출입구)
하고 있다 羽子板 하고이타[*](장식용 장방형 판)
하나(숫자 1) はな 하나[*](꽃(花), 코(鼻))
하루 はる 하루[*](봄(春))
angel(천사) angel 앙얼[*](낚시) ángel 앙크헬[*](천사)
built 빌트[*](build의 과거/과거분사형) bild 빌트[*](그림, 사진)
cross(십자) Kroos 크로스[*](독일 성씨)
die(죽다) die [*](= the)
elf(요정) elf 엘프[*](숫자 11)
へび 헤비[*]() heavy(무거운)
hell(지옥) hell [*](맑은, 밝은)
kind 카인드[*](종류, 친절한) kind 킨트[*](어린이)
leer 리어[*](흘겨보다) leer 레어[*](텅 빈) leer 레에르[*](읽다)
mist(안개) mist 미스트[*](안개, 헛소리)
pain 페인[*](고통) pain [*]()
そなた 소나타[*](2인칭 대명사) sonata(기악)
たこ 타코[*](문어) taco(멕시코 요리)
てん [*](점(点)) ten(숫자 10)
seul [*](외로운) Seúl 세울[*](= 서울)
かざん 카잔[*](화산) 러시아어: Казань 카잔[*](지명)
こけ 코케[*](이끼) coquet 코케[*](교태를 부림) Koke 코케[*](인명)
滅私 멧시[*](멸사) Messi 메시[*](성씨)

한국어와 일본어 사이에도 한자 표기(약자 여부는 제외)는 같지만 어원은 전혀 다른 경우가 있다.

한국어 일본어
감전역(甘田驛) 아마다 역(甘田駅 (あまだえき))
강원(江原) 에하라(江原 (えはら))
금곡역(金谷驛) 가나야 역(金谷駅 (かなやえき))
덕천(徳川) 도쿠가와(徳川 (とくがわ))
동경(東京) (고려의 지명) 도쿄(東京 (とうきょう))
산본역(山本驛) 야마모토 역(山本駅 (やまもとえき))
수원(水原) 미즈하라(水原 (みずはら))
안평역(安平驛) 아비라 역(安平駅 (あびらえき))
인천(仁川) 니가와(仁川 (にがわ)) (하천 이름)
전포역(田浦驛) 다우라 역(田浦駅 (たうらえき))
중촌(中村) 나카무라(中村 (なかむら))
평택(平澤) 히라사와(平沢 (ひらさわ))

닮은꼴 문자[편집]

개별 문자도 서로 닮았지만 음가가 다른 것이 다수 있다.

로마자, 키릴문자, 그리스 문자[편집]

  • 로마자의 “B, C, H, P“와 키릴 문자의 “В[v], С[s], Н[n], Р[r]“
  • 숫자 “3“과 키릴 문자 “З/z/“
  • 그리스 문자 “Θ”와 키릴 문자인 “Ө”
  • 그리스 문자 “β(베타)“와 독일어 알파벳인 “ß(에스체트)“

한글, 가나, 한자[편집]

  • 가타카나 “フ, ロ, ス, ヲ, ト”와 한글 “ㄱ, ㅁ, ㅈ, ㅋ, ㅏ”
  • 한글 “푸”와 한자 “辛(신)”
  • 한글 “팜”과 한자 “站(참)”
  • 한자 “丁(정)”과 로마자 대문자인 “T”와 한글 모음인 “ㅜ”
  • 한글 “그” 와 가타카나 “ユ”
  • 한글 “슥”과 한자 “今(금)”
  • 한글“뉘”와 한자 “爿(장)”
  • 가타카나 “ヱ”와 간체자 “卫(위)”
  • 한자 “三(삼)”과 그리스 문자 “Ξ”
  • 한자 “合(합)”과 한글 “슴”
  • 한자 “亼(집)”과 한글 “스”
  • 가타카나 “エ”와 한자 “工(공)”
  • 히라가나 “て”와 한글 자음 “ㄷ”과 아랍 문자 “ح”

구글에서는 이를 응용하여 한글 “ㄷㅈㅁㅍㅇㅎㄴㅌ“을 조합하여 로마자 “Google“처럼 나타낸 로고를 2009년 한글날 기념일에 사용하였다.[5]

특수 기호[편집]

각주[편집]

  1. 이희재 (2009년 2월 10일). 《번역의 탄생》
  2. 번역투의 유혹(2010),오경순
  3. 韓日 兩言語의 飜譯과 '가짜동족어(false friends)(2009), 오경순'
  4. 스페인어 가짜 동족어 사용의 오류 분석 (2008), 유은정
  5. Google 기념일 로고 : 2009년 10월 9일 참고