타지키스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

애국가(타지크어: Суруди миллӣ / سرود ملی تاجیکستان 수루디 밀리)는 타지키스탄국가이다. 굴나자르 켈디가 작사하였으며 술레이만 유다코프가 작곡했는데, 과거 타지키스탄이 나라를 빼앗겼을 때 사용하던 국가인 타지키스탄 소비에티커를 작곡하였다. 거기서 음을 따 온 것이다. 공식적인 것은 키릴 문자로 된 가사이며, 아랍문자로 된 것은 낯설지만 방언일 뿐이다.

타지크어[편집]

키릴 문자[편집]

1
Диёри арҷманди мо - !
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод - !
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод - !
Зи дурии замонахо расидаем - ,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем - !
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман - !
2
Барои нангу номи мо - !
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ - !
Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ - !
Хазон намерасад ба навбаҳори ту - ,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту - !
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман - !
3
Ту модаре ягонаӣ - !
Бақои ту бувад бақои хонадони мо - !
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо - !
Зи ту саодати абад насиби мост - ,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост - !
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман - !

아랍 문자[편집]

١
دیار ارجمند ما - !
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد - !
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد - !
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام - ,
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام - !
زنده باش، ای وطن,
تاجیكستان آزاد من - !
٢
برای ننگ نام ما - !
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای - !
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای - !
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو - ,
كه مزرع وفا بود كنار تو - !
زنده باش، ای وطن,
تاجیكستان آزاد من - !
٣
تو مادر یگانه‌ای - !
به كوی تو بود بهای خاندان ما - !
مرام تو بود مرام جسم و جان ما - !
ز تو سعادت ابد نصیب ماست - ,
تو هستی و همه جهان حبیب ماست - !
زنده باش، ای وطن,
تاجیكستان آزاد من - !

한국어 음역본[편집]

1절
디오리 아르즈만디 모 - !
바 바크티 모 사리 아지지 투 발란드 보드 - !
사오다티 투, 다블라티 투 베가잔드 보드 - !
지 두리 자모나호 라시다엠 - ,
바 제리 파르차미 투 사프 카시다엠, 카시다엠 - !
(후렴) 진다 보시, 에이 바탄, 토지키스토니 오조디 만 - !
2절
바로이 난기 노미 모 - !
투 아즈 우메디 라프타고니 모 나시오날 - !
투 바리 보리소니 자혼 조비도나이 - !
카존 나메라사드 바 나브바호리 투 - ,
키 마즈라이 바포 부바드 카노리 투, 카노리 투 - !
(후렴) 진다 보시, 에이 바탄, 토지키스토니 오조디 만 - !
3절
투 모다레 야고나이 - !
바코이 투 부바드 바코이 코나도니 모 - !
마로미 투 부바드 마로미 지스무 조니 모 - !
지 투 사오다티 아바드 나시비 모스트 - ,
투 하스티부 하마 자본 하비비 모스트 하비비 모스트 - !
(후렴) 진다 보시, 에이 바탄, 토지키스토니 오조디 만 - !

한국어 번역본[편집]

1절
사랑하는 우리 조국!
조국의 긍지는 가장 자랑스런 명예라네!
조국의 행복과 발전이 영원하기를!
우리의 소원은 예부터 독립이었다네,
조국의 깃발을 휘날리자!
(후렴) 영원하고 자유로운 우리 조국, 타지키스탄!
2절
우리의 조국, 우리의 희망!
우리의 명예와 존엄성은 영원하리라!
우리는 조국 안에 있는 국민이라네!
희망은 결코 끝나지 않으리라,
우리는 조국을 위해 충성한다네!
(후렴) 영원하고 자유로운 우리 조국, 타지키스탄!
3절
조국은 우리의 스승이라네!
조국의 미래가 곧 우리 미래라네!
조국의 의미는 곧 우리의 의미라네!
조국의 행복은 우리의 행복이라네,
우리는 조국을 존경한다네!
(후렴) 영원하고 자유로운 우리 조국, 타지키스탄!

바깥 고리[편집]

  • Tádzsikisztán magyar honlapja - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.