파키스탄의 국가
파키스탄 국가(우르두어: قومى ترانہ, Qaumi Taranah)는 파키스탄의 국가이다. Abu-Al-Asar Hafeez Jullandhuri가 작사, Ahmed Ghulamali Chagla가 작곡하였으며 공식 국가로 제정된 해는 1954년이다.
우르두어 가사[편집]
- 1번째 줄
- پاک سرزمین شاد باد
- كشور حسين شاد باد
- تو نشان عزم علیشان
- ارض پاکستان
- مرکز یقین شاد باد
- 2번째 줄
- پاک سرزمین کا نظام
- قوت اخوت عوام
- قوم ، ملک ، سلطنت
- پائندہ تابندہ باد
- شاد باد منزل مراد
- 3번째 줄
- پرچم ستارہ و ہلال
- رہبر ترقی و کمال
- ترجمان ماضی شان حال
- ! جان استقبال
- سایۂ خدائے ذوالجلال
발음과 영어 번역[편집]
발음 (ALA-LC) | 영어 해석[1] (의역) | 영어 해석 (직역) |
---|---|---|
Pāk sarzamīn shād bād Kishwar-i ḥasīn shād bād Tū nishān-i ʿazm-i ʿālī shān Arẓ-i Pākistān! Markaz-i yaqīn shād bād |
May the holy land, stay glad; |
Blessed be the sacred land, Happy be the bounteous realm. |
Pāk sarzamīn kā niz̤ām Quwwat-i Ukhuwwat-i ʿawām Qaum, mulk, salt̤anat Pāyindah tābindah bād! Shād bād manzil-i murād |
Order of the holy land, Power of fraternity of the populace; The nation, country, and domain; Ever luminous remain! The cherished goal, stay glad. |
The order of this sacred land, The might of the brotherhood of the people, |
Parcam-i sitārah o-hilāl Rahbar-i taraqqī o-kamāl Tarjumān-i māẓī, shān-i ḥāl Jān-i istiqbāl! Sāyah-yi Khudā-yi Ẕū l-jalāl |
Flag with the star and crescent, The leader of progress and ascent, Dragoman of past, the pride of present; |
The flag of the crescent and star, Leads the way to progress and perfection, |
한국어 해석[편집]
- 1번째 줄
- 신비롭고 성스러운 땅.
- 아낌 없이 주는 이 행복은
- 큰 책임이 따르는 장소!
- 그 곳은, 파키스탄!
- 성지의 중심이며 축복을 주는 장소!
- 2번째 줄
- 신성한 땅의 계급은
- 우리의 형제와 우리의 민족이 중심에 있도다!
- 미래의 국가와 국민과 조국은!
- 민족의 영원한 영광을 맛 보느리!
- 우리는 목표와 야먕을 전 세계에 알렸도다!
- 3번째 줄
- 별과 초승달의 깃발은
- 발전과 강대한 의미를 보인다!
- 우리는 과거에도 현재에도 미래에도
- 우리의 영광은 무너지지 않으리!
- 하느님께서는 우리를 보호하시며, 지도자가 중심에 있었도다.
외부 링크[편집]
각주[편집]
- ↑ Pasha, Muhammad A. 《English Composition (Part II)》. Lahore: Command Publications.