종전조서

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
(옥음방송에서 넘어옴)
이동: 둘러보기, 검색
옥음방송을 듣고 오열하는 일본인들.

옥음방송(일본어: 玉音放送 (ぎょくおんほうそう) 교쿠온호소[*])이란 일본 제국히로히토 천황이 〈대동아 전쟁 종결의 조서〉(일본어: 大東亜戦争終結ノ詔書 (だいとうあせんそうしゅうけつ しょうしょ) 다이토아센소슈케츠노쇼우쇼[*])를 읽은 라디오 방송을 말한다. 일본 정부는 제2차 세계 대전이 끝날 즈음 일본 군대의 무조건 항복을 바라는 포츠담 선언의 요구를 수락하여, 이 방송을 통해 일본 국민들에게 일본의 항복을 알리게 된다. 이 녹음방송은 오키나와 전투, 히로시마나가사키 원자 폭탄 투하, 소련의 만주 침공 이후인 1945년 8월 15일 일본 표준시 기준 정오일본 방송 협회 라디오 방송을 통해 방송되었다. 여기서 옥음(玉音)은 일본 천황의 목소리를 말한다.

내용[편집]

하루 전인 1945년 8월 13일 일본 내각회의에서 포츠담 회의의 수락이 결정되어 중립국인 스위스를 통해 전달되었다. 태평양 전쟁 종전 종서는 일본 도쿄 황거히로히토 천황에 의해 몇 번의 수정을 거쳐 완성되었고, 바로 그 날인 8월 14일 밤 11시 20분부터 일본 방송 협회 운영진 8명의 도움을 받아 황궁에 녹음시설[1]을 설치, 녹음하기 시작하였다. 총 녹음 시간은 5분이었는데, 당시의 SP 레코드에는 3분 밖에 가지 않았으므로 총 2장에 걸쳐서 녹음되었다.[2] 8월 15일 정오 방송된 내용은 와다 노부카타(ja:和田信賢)가 진행을 맡았고, 다음과 같이 시작되었다.

지금부터 중대한 발표가 있겠습니다. 전국의 청취자 여러분께서는 기립해 주시기 바랍니다.
천황 폐하께서 황공하옵게도 친히 전 국민에게 칙서를 말씀하시게 되셨습니다. 지금부터 삼가 옥음(玉音)을 방송해 드리겠습니다.

그 다음 기미가요가 연주되었고, 방송이 시작되었다. 방송이 끝난 후 다시 기미가요가 연주되었다. 방송 내용은 다음과 같다.[3]

Imperial Rescript on the Termination of the War4.jpg Imperial Rescript on the Termination of the War3.jpg Imperial Rescript on the Termination of the War2.jpg Imperial Rescript on the Termination of the War1.jpg
7쪽 - 6쪽 5쪽 - 4쪽 3쪽 - 2쪽 1쪽
종전조서를 순서대로 놓아져 있는 모습.
오른쪽부터 시작하여 윈쪽으로 읽는다.



원문(일본문어)/ 발음
현대어 (일본어한국어)
국한문체


朕深 (チンフカ)世界 (セカイ)大勢 (タイセイ)帝國 (テイコク)現状 (ゲンジョウ)トニ (カンガ)
친후카쿠 세카이노 타이세이토 테이코쿠노 겐죠토니 칸가미

非常 (ヒジョウ)措置 (ソチ) (モッ)時局 (ジキョク)収拾 (シュウシュウ)セムト ()
히조노 소치오 못테 지쿄쿠오 슈슈센토 호시

(ココ)忠良 (チュウセイ)ナル 爾臣民 (ナンジシンミン) ()
코코니 추료나르 난지신민니 츠므

(チン)帝國政府 (テイコクセイフ)ヲシテ 米英支蘇 (ベイエイシソ) 四國 (シコク) (タイ)
친와 테이코쿠세이후오시테 베이에이시소 시코쿠니 타이시

()共同宣言 (キョウトウセンゲン)受諾 (ジュダク)スル (ムネ) 通告 (ツウコク)セシメタリ
소노 쿄토센겐오 쥬다쿠스르므네 슈코쿠세시메타리

(ソモソモ)帝國臣民 (テイコクシンミン)康寧 (コウネイ) ()
소모소모 테이코쿠신민노 코네이오 하리

萬邦共榮 (バンポウキョウエイ) (タノシミ) (トモ)ニスルハ
반포쿄에이노 타노시미오 토모니스르와

皇祖皇宗 (コウソウコウソウ)遣範 (ニハン)ニシテ (チン)拳々措 (ケンケンオ)カサル (トコロ)
코소코소노 니한니시테 친노 켄켄오카사르토코로

(サキ)米英二國 (ベイエイニゴク)宣戦 (センセン)セル 所以 (ユエン) (マタ) (ジツ)帝國 (テイコク)自存 (ジソン)
사키니 베이에이니고쿠니 센센세루 유엔모마타 지쯔니 테이코쿠노 지손토

東亜 (トウア)安定 (アンテイ)トヲ 庶幾 (シュウキ)スルニ ()
토아노 안테이토오 슈키스르니 유테

他國 (タコク)主權 (シュケン) (ハイ)領土 (リョウド) ()スカ (ゴト)キハ
타코쿠노 슈켄오하이시 료토오 카스카고토키와

(モト)ヨリ (チン) (ココロザシ)ニアラス
모토요리 친가 코코로자시니아라즈

(シカ)ルニ 交戰巳 (コウセンセン)四歳 (シサイ) (ケミ) (チン)陸海将兵 (リッカイショウヘイ)勇戰 (ユウセン)
시카루니 코센센니 시사이오케미시 친가 릿카이쇼헤이노 유센

(チン)百僚有司 (ヒャクリョウユウシ)勵精 (レイセイ) (チン)一億衆庶 (イチオクシュウショ)奉公 (ホウコウ)
친가 햐쿠료유시노 레이세이 친가 이찌오쿠슈소노 호코

各々 (オノオノ)最善 (サイゼン) (ツク)セルニ (コウ)ラス
오노오노 사이젠오 쯔크세루니 코라즈

戰局 (センキョク) (カナラ)スシモ 好轉 (コウテン)セス
센쿄쿠 카나라즈시모 코텐세스

世界 (セカイ)大勢亦 (タイセイマタ) (ワレ) ()アラス
세카이노 타이세이마타 와레니 리아라즈

加之 (シカノミナラズ) (テキ) (アラタ)残虐 (ザンギャク)ナル 爆彈 (バクタン)使用 (シヨウ)シテ
시카노미나라즈 테키와 아라타니 잔교쿠나루 바쿠탄오 시요시테

(シキ)無辜 (ムコ)殺傷 (サッショウ)
시키니 무코오 삿쇼시

惨害 (サンガイ) (オヨ) (トコロ) (シン) (ハカ)ル ヘカラサルニ (イタ)
산가이노 오요후토코로 신니 하카루 헤카라사르니 이타루

(シカ) (ナオ) 交戰 (コウセン)繼續 (ケイゾク)セムカ
시카모 나오 코센오 케이조쿠센카

(ツイ) ()民族 (ミンゾク)滅亡 (メツボウ)招来 (ショウライ)スルノミナラス
츠이니 와카 민조쿠노 메이보오 쇼라이스르노미나라스

()人類 (ジンルイ)文明 (ブンメイ)ヲモ 破却 (ハキャク)スヘシ
시테 진루이노 분메이오모 하캬쿠스헤시

(カク)ノ如クムハ 朕何 (チンナニ) (モッ)テカ 億兆 (オクチョウ)赤子 (セキシ) ()
카쿠노큰바 친나니오 못테카 오쿠쵸노 세키시오 호시

皇祖皇宗 (コウソコウソウ)神靈 (シンレイ) (シャ)セムヤ
코소코소노 신레이니 샤센야

() (チン)帝國政府 (テイコクセイフ)ヲシテ
코레 친가 테이코쿠세이후오시테

共同宣言 (キョウドウセンゲン) (オウ)セシムルニ (イタ)レル 所以 (ユエン)ナリ
코도센켄니 오세시무르니 이타레루 유엔나리

(チン)帝國 (テイコク) (トモ)
친와 테이코쿠토 토모니

終始東亜 (シュウシトウア)開放 (カイホウ)協力 (キョウリョク)セル 諸盟邦 (ショメイホウ) (タイ)
슈시토아노 카이호니 쿄료쿠세루 쇼메이호니 타이시

遺憾 (イカン) () (ヒョウ)セサルヲ ()
이칸노 이오 효세사르오 에스

帝國臣民 (テイコクシンミン)ニシテ 戰陣 (センジン) ()
테이코쿠신민니시테 센진니 시시

職域 (ショクイキ) (ジュン)非命 (ヒメイ) (タオ)レタル者及 (モノオヨビ)
쇼쿠이키니 쥰시 히메이니 타오레타르모노오요비

()依属 (イゾク) (オモイ) (イタ)セハ 五内為 (ゴナイタメ) ()
소노 이조쿠니 오모이오 이타세바 고나이타메니 사쿠

(カツ) 戰傷 (センショウ) (オウ)災禍 (サイカ) (コウム)
카쯔 센쇼오 오히 사이카오 코므리

家業 (カギョウ) (ウシナ)ヒタル ()厚生 (コウセイ) (イタ)リテハ
카교오 우시나히타루모노 코세이니 이타리테와

(チン) (フカ)軫念 (シンネン)スル (トコロ)ナリ
친노 후카쿠 신넨스르 토코로나리

(オモ)フニ 今後帝國 (コンゴテイコク) ()クヘキ 苦難 (クナン)
오모후니 콘고테이코쿠노 우쿠에키 쿠난와

(モト)ヨリ 尋常 (ジンジョウ)ニ アラス
모토요리 진죠니 아라즈

爾臣民 (ナンジシンミン)衷情 (チュウジョウ)朕善 (チンヨ) (コレ) ()
난지신민노 츄죠모 친요쿠 코레오 시루

(シカ)レトモ (チン)時運 (ジウン) (オモム) (トコロ)
시카레토모 친와 지은노 오모므쿠토코로

() (カタ)キヲ () (シノ) (カタ)キヲ (シノ)
타에 카타키오 타에 시노비 카타키오 시노비

(モッ)萬世 (バンセイ) (タメ)大平 (タイヘイ) (ヒラ)カムト ()
못테 반세이노 타메니 타이헤이오 히라간토 호스

(チン) (ココ)國體 (コクタイ)護持 (ゴジ) ()
친와 코코니 코쿠타이오 고지시 에테

忠良 (チュウリョウ)ナル 爾臣民 (ナンジシンミン)赤誠 (セキセイ)信倚 (シンイ)

추료나르 난지신민노 세키세이니 신이시

(ツネ)爾臣民 (ナンジシンミン) (トモ) ()
쓰네니 난지신민토 토모니 아리

() () (ジョウ) (ゲキ)スル (トコロ) (ミダリ)事端 (ジタン) ()クシ
모시 소레 죠노 게키스르토코로 미다리니 지탄오 시쿠시

(アルイ)同胞排儕 (ドウホウハイサイ) (タガイ)時局 (ジキョク) (ミダ)
아루이와 도호하이사이 타가이니 지쿄쿠오 미다리

(タメ)大道 (タイドウ) (アヤマ)
타메니 타이도오 아야마리

信義 (チンヨ)世界 (セカイ) (ウシナウ)フカ (ゴト)キハ 朕最 (チンモット) (コレ) (イマシ)
친요오 세카이니 우시너우카 고토키와 친못토모 코레오 이마시무

(ヨロ)シク 擧國一家子孫相傳 (キョコクイッカシソンアイツタ) ()神州 (シンシュウ)不滅 (フメツ)ヲ 信シ
요로시쿠 쿄코쿠잇카시손아이쯔타에 카쿠 신슈노 후메쯔오 시

任重 (ニンオモ)クシテ 道遠 (ミチトウ)キヲ (オモ)總力 (ソウリョク)将来 (ショウライ)建設 (ケンセツ) (カタム)
닌오모쿠시테 미치토키오 오모히 소료쿠오 쇼라이노 켄세츠니 카타므케

道義 (ドウギ) (アツ)クシ 志操 (シソウ) (カタ)クシ (チカ)國體 (コクタイ)精華 (セイカ)発揚 (ハツヨウ)
도기오 아츠쿠시 시소오 카타쿠시 치카테 코쿠타이노 세이카오 하츠요시

世界 (セカイ)進運 (シンウン) (オク)レサラムコトヲ ()スヘシ
세카이노 신은니 오크레사란코토오 키스베시

爾臣民 (ナンジシンミン) () () (チン) () (タイ)セヨ
난지신민 소레 요쿠 친가 이오 타이세요



私は深く世界の情勢と日本の現状を考えた結果、
나, 천황은 세계의 상황과 (일본) 제국의 현실을 캤으며,

緊急の方法でこの事態を収拾したいと思い、
긴급한 방법으로 이 일을 수습하고 싶은데,

忠実にして善良な国民の皆さんに告げる。
그것은 충실한 너희 시민들에게 부탁한다.

私は帝国政府として「アメリカ、イギリス、
中国、ソビエトの4カ国に
천황은 (일본) 제국정부로서 미국, 영국,
중국과 소련 4개국에게

共同宣言を受け入れる旨を伝えて」と指示した。
공동 선언(포츠담 선언)을 받아들인다고
전해라고 지시했다.

もともと、日本国民が平穏無事に暮らし、
원래 일본 국민은 평온하고 잘 사는 것을 권하고

みんなの楽しみを分かち合い、
모두의 즐거움을 나누고자 했던

その喜びを共有することは天皇の先祖、代々の教えで、
私も常に心に持ち続けてきました。
천황 자리를 이어온 선조들의 말에 나는 끝까지
포기하지 않았다.

先にアメリカとイギリスに宣戦を布告した理由も、
日本の自立と
처음에 미국과 영국, 두 국가에게 선전포고한 이유도
일본의 자립과

アジアの安定を心から願うからであり、
아시아의 안정을 위해서였다.

海外に出て他国の主権や
領土などを侵略するようなことは、
해외의 다른 나라의 주권을 몰라보는 것과
영토 침략에 대해서는

もともと私の思うところではありません。
원래 내 생각이 아니었다.

しかしながら戦争は4年を過ぎ、
陸海軍の将兵の勇敢な戦いぶり、
그러나 전쟁을 4년 하면서
천황의 육해군들이 열심히 싸웠지만,

多くの官僚の努力、一億国民の自己を犠牲にした活動、
많은 정부의 노력과 1억명의 민족의 희생해 온 활동들,

それぞれが最善を尽くしましたが、
각자가 최선을 다했지만

戦況はよくならず
전쟁상황도 좋지 않았고

世界情勢もまた我が国にとって有利とはいえません。
세계의 정세로서 우리는 유리하지 못했다.

その上、敵は新たに残虐な爆弾(原子爆弾)を使用して
거기에다 적들은 새로운 (원자)폭탄을 이용하여

多くの罪なき人を殺し、
많은 무죄인들을 살해하고

被害の及ぶ範囲を測(はか)ることもできません。
피해를 입히는 행위는 더 이상 이어갈 수 없다.

このまま戦争を続ければ、
이대로 전쟁을 계속하다가는,

日本民族の滅亡を招くだけでなく
결국 일본 국민은 멸망을 초래할 뿐 아니라

人類の文明も破壊させるに違いないでしょう。
인류 문명의 파괴와 다름없지 않게 된다.

そんなことになってしまえば、
私はどうやって多くの国民と子孫を守り
그렇게 되면 천황은
어떻게 이 수많은 시민생자들을 보호하고,

天皇の先祖の御霊に謝罪すればよいのでしょうか。
천황의 조상들의 혼령에게 사죄할 수 있겠는가.

以上が私が政府に
그래서 내가 정부에게

共同宣言に応じるように命じた理由です。
공동 선언을 받아들이라고 지시한 이유다.

私は、日本と共に
천황은 일본과 함께

東アジアの解放のために協力してくれた友好国に対し
동아시아의 해방에 협력해 주었던 우호 국가들에게

遺憾の意を表せざるを得ません。
유감을 표현하지 않을 수가 없다.

国民の中で戦地で命を失った者、
국민들 중 전쟁터에서 묵숨을 잃은 자,

職場で命を失った者、思いがけず悲惨な死に倒れた者、
업무에 묵숨을 잃은 자, 순식간에 비명을 지르며 쓰러진 자,

またその遺族のことを考えると、
身も心も引き裂かれる思いです。
또 그의 유가족들까지 생각하면
몸과 마음이 찢어질 듯하다.

かつ、戦争で傷を負い、被害に遭って
또한 전쟁에서 상처 입고, 피해 받고,

家や仕事を失った国民の健康と生活について
집과 직업을 잃은 국민들의 생활에 대해

とても心配しています
천황은 걱정이 진심이다.

これから日本が受ける苦難は
생각하니 앞으로 일본이 받게 될 어려움들은

尋常なものではありません。
예사롭지 않다.

国民の皆さんが思うところも私はよくわかっています。
국민 모두의 고민도 나는 잘 이해한다.

けれども私は時の運にも導かれ
그래도 천황은 위기에서도 견뎌냈고,

耐えられないことにも耐え、
我慢できないことにも我慢し、
참기 힘들 때에는 참고, 견디기 힘들 때에는 견뎌냈으며,

今後の世界の未来、
平和への道を開いていきたいと思っています。
앞으로 세계는 오래 있길 위해 평화 시대가 열리기를 바란다.

私はここに国家国体を守ることができ、
천황은 이 국가의 질서를 지킬 수 있으며,

忠実にして善良な国民の真心を信頼し
충실하고 정성스러운 국민들을 믿고

常に国民とともにあります。
항상 국민들과 함께할 것이다.

もし、感情の赴くままに問題を起こしたり、
만약 감정에 따라 문제를 일으키거나

仲間同士で排斥したり、
동료들끼리 배척하게 되면

情勢を悪化混乱させたりして道を踏み外し、
우리가 가야 하는 희망의 길에 벗어나게 되며

世界の信用を失うことは私が最も戒めることです。
세계에서 우리 신용이 없어지는데 나는 매우 신경쓰인다.

そのことを国が一つとなって家族のように団結し、
日本の不滅を信じ、
우리는 빨리 국가로서 하나가 되어 단일가족처럼 되고,
신의 주(일본)의 불멸을 믿고,

責任は重く道は遠いということを心に留め、
持てる力の全てを将来の建設のために傾け、
책임은 무겁고 길은 멀다는 것을 명심하여,
장래를 건설하기 위해 최선으로 기울이고,

道義を大切にし、固くその考えを守り、
誓って我が国の国柄の本質を奮い立たせ、
도덕성을 굳게 가지고 충실함을 다져,
맹세코 이 나라가 꽃 피게하여

世界の流れから遅れないよう心がけてください。
세계의 흐름에 되지지 않도록 해라.

国民の皆さんは、これらが私の意志だと思って
実現されることを強く望みます。
국민들, 이러한 천황의 뜻을 명심하고 믿기를 바란다.

()은 깊이 世界 (세계)形勢 (형세)帝國 (제국)現狀 (현상)에 비추어보아

特段 (특단)措置 (조치)로서 時局 (시국)收拾 (수습)하려고 하여,

이에 忠誠 (충성)스럽고 善良 (선량)한 그대들 臣民 (신민)에게 ()한다.

()帝國政府 (제국정부)로 하여금 米•英•支•蘇 (미 영 지 소) 4 () ()

共同聲明 (공동성명)受諾 (수락)한다는 뜻을 通告 (통고)하게 했다.

무릇 帝國臣民 (제국신민)安寧 (안녕)을 꾀하고

世界萬邦 (세계만방)共榮 (공영)
즐거움을 함께 하는 것은,

예로부터 皇室 祖上 (황실 조상)이 남긴 法道 (법도)로서
()이 삼가 神佛 (신불)에 바치는 바이다.

앞서 米•英 (미 영) 두 나라에 宣戰布告 (선전포고)한 까닭도,
또한 ()帝國 (제국)

東亞細亞 (동아시아)安定 (안정)懇切 (간절)히 바라는 것에서 나아가,

他國 (타국)主權 (주권)排擠 (배제)하고 領土 (영토)侵犯 (침범)하는 것과 같은 것은

처음부터 ()의 뜻이 아니었다.

그런데 交戰 狀態 (교전)는 이미 4 ()歲月 (세월)이 지나,
()陸海軍 將兵 (육해군 장병)勇猛 (용맹),

()文武百官 (문무백관)勤勉 (근면), ()億兆蒼生 (억조창생)奉公 (봉공),

各各 最善 (각각 최선)을 다했음에도 不久 (불구)하고

戰爭 (전쟁)局面 (국면)을 반드시 好轉 (호전)시킬 수 있는 것은 아니었다.

世界 (세계)大勢 (대세) 또한 우리에게 이롭지 않았을 뿐만 아니라,

적은 새로 殘酷 (잔혹)爆彈 (폭탄)使用 (사용)하여

끊임없이 無辜 (무고)百姓 (백성)殺傷 (살상)하고

慘憺 (참담)被害 (피해)를 입히는 바,
참으로 豫測 (예측)할 수 없는 地境 (지경)에 이르렀다.

게다가 일찍이 交戰 (교전)繼續 (계속)했으나,

마침내 우리 民族 (민족)滅亡 (멸망)招來 (초래)했을 뿐만 아니라,

더 나아가서 人類 (인류)文明문명 ()마저도 破棄 (파기)할 것이다.

이와 같이 된다는 것은,
()이 어떻게 해서든 수많은 百姓 (백성)保護 (보호)하고

皇室 (황실)神靈 (신령)에게 謝罪 (사죄)할 것이며,

바야흐로 ()帝國政府 (제국정부)로써

共同聲明 (공동성명)에 응하게 되기에 이른 緣由 (연유)이다.

()帝國 (제국)과 함께

始終 東亞細亞 (시종 동아시아)解放 (해방)協力 (협력)한 여러 盟邦 (맹방) ()

遺憾 (유감)의 뜻을 표하지 않을 수 없다.

帝國臣民 (제국신민)으로서 戰爭 (전쟁)터에서 죽고,

일하던 곳에서 죽고, 非命橫死 (비명횡사) (),

遺族 (유족)을 생각하면 五臟 (오장)이 찢어지는 것 같다.

또한 負傷 (부상) ()하고 災難 (재난) ()하고,

家業 (가업)을 잃은 ()厚生福祉 (후생복지)에 이르러서는

()이 깊이 마음에 두는 바이다.

생각건대 앞으로 帝國 (제국)이 받아야 할 苦難 (고난)

처음부터 平凡 (평범)하지 않았다.

그대들 臣民 (신민)忠情 (충정) ()이 잘 알고 있었지만,

()時運 (시운)을 따르는 바

참기 어렵다는 것을 감추기 어렵고,
어려움을 견딤으로써

後世 (후세) ()太平 (태평)世上 (세상)을 열려고 한다.

()은 이에 國體 (국체)護持 (유지)할 수 있으며,

忠誠 (충성)스럽고 善良 (선량)한 그대들
臣民 (신민)一片丹心 (일편단심)信賴 (신뢰)하고,

늘 그대들 臣民 (신민)과 함께 있다.

萬若 (만약) () ()해지는 바,
함부로 일의 실마리를 飜飜 (번번)히 늘리거나,

또는 同胞 (동포)排除 (베제)하고 서로 時局 (시국)을 어지럽게 하기 ()

大道 (대도)를 그르치며,

信義 (신의)世界 (세계)에서 잃는 것과 같은 것은
()이 그것을 가장 境界 (경계)한다.

모름지기 온 나라 한 집안 子孫 (자손)
서로 確實 (확실) ()하여, 하늘이 주신 땅이 不滅 (불멸)을 믿고,

責任 (책임)이 무겁고, 갈 길이 멀다는 것을 생각하여,
將來 (장래)建設 (건설)總力 (총력)을 기울이고,

道義 (도의)를 두텁게 하고, 志操 (지조)鞏固 (공고)히 하리라 宣誓 (선서)하고
國體 (국체)精髓 (정수)昻揚 (앙양)하고,

世界 (세계)의 흐름에 뒤쳐지지 않을 것을 期待 (기대)한다.

그대들 臣民 (신민) ()의 이 뜻을 꼭 마음에 두고 지켜라.


御名御璽(昭和天皇の署名)
昭和20年 8月14日


방송한 후 녹음할 당시 녹음한 판의 상태가 안 좋았을 뿐만 아니라 전시 중이라서 잡음이 특히 심했고, 일반인이 잘 쓰지 않는 어려운 한자가 많았다. 또한 그 당시에는 히로히토 천황의 존재가 신격화되어 있던 때라 일본 국민들은 처음으로 천황의 목소리를 듣게 되었고, 특유의 목소리 때문에 처음부터 알아 듣는 사람은 거의 없었다고 한다.

갤러리[편집]

같이 보기[편집]

각주[편집]

  1. 당시의 녹음기는 일본전기음향 주식회사의 음반 녹음기였다.
  2. 이 증거는 옥음방송을 들어보면, 2분 50초 정도부터 웅얼거리던 천황의 목소리가 갑자기 명확하게 바뀌는 것으로 알 수 있다.
  3. 당시 방송 내용과 다운로드하기

외부 링크[편집]