위키프로젝트토론:외래어의 한글 표기

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

일단[편집]

이거부터 처리하고 본격적으로 토의를 시작해보죠.--Leedors (토론) 2010년 9월 24일 (금) 23:14 (KST)[답변]

뭐가 더 필요할까요? ㅎㅎ 개인적으로는 지침화를 걸어도 무방하지 않나 싶습니다만. --거북이 (토론) 2010년 9월 24일 (금) 23:24 (KST)[답변]
일단 저희가 할 수 있는 일은 다 한 것 같습니다. 이제 위키백과:외국어의 한글 표기 개정안으로 옮기고 전체 사용자의 의견을 들어가며 수정합시다. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2010년 9월 25일 (토) 11:43 (KST)[답변]
일단 페이지 명칭부터 바꾸자는 의미지요? 저는 찬성입니다. 지침화 과정을 제가 잘 모르겠는데 요즘 뭔가 지침으로 정착시킨 사례가 있나요? --거북이 (토론) 2010년 9월 25일 (토) 23:46 (KST)[답변]
지침화 한 것이 거의 없습니다만.. 최근에 위키백과:위키프로젝트 올림픽/편집 지침/표제어에 Min's님이 지침을 제안하셨죠.. --S7 Ta.】【Con. 2010년 9월 26일 (일) 00:03 (KST)[답변]
문서를 위키백과 페이지로 옮긴 다음, 문서 상단에 {{제안}}을 달고, 의견 요청을 하면 됩니다. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2010년 9월 26일 (일) 20:38 (KST)[답변]

현재 개정안지침 제안 과정에 들어갔습니다. 모두 관심 부탁드립니다. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2010년 10월 2일 (토) 23:41 (KST)[답변]

영어, 프랑스어, 독일어 자모표[편집]

국립국어원에서 이 언어들의 자모표는 따로 만들지 않았습니다만...이 언어들도 자모표가 있으면 좋을 것 같습니다. 우선 제가 임시로 만들어본 독일어 자모표_임시입니다. 사용자:Dmthoth님도 꽤 많은 부분을 손질하셨습니다. 여기에도 제가 이걸 건의하기도 했죠. 하늘모래 (토론) 2011년 1월 10일 (월) 14:27 (KST)[답변]

예, 사랑방에서 눈여겨 보았습니다. 백:외래어 표기법이나 백:영어의 한글 표기 등에 추가할 수 있을 것 같습니다. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2011년 1월 13일 (목) 14:10 (KST)[답변]

문득 이런 기사가 눈에 띄길래 올려봅니다.[편집]

기업들의 외래어표기법 혼란 가중시킨다(기사 제목부터가 한국어의 혼란을 가중시키고 있습니다.) 마지막 문단이 인상깊네요. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2011년 1월 27일 (목) 12:02 (KST)[답변]

위키백과:삭제 토론/불필요한 알림상자 틀들에 삭제 토론 대상에 올라와 있길래 언급해둡니다. 백:표기에서의 과거 토론이나 총의를 기억해 봤을 때 삭제 되어야 할 것이 맞긴 하겠네요.--Leedors (토론) 2013년 1월 26일 (토) 23:27 (KST)[답변]

프로젝트 합병[편집]

별도의 프로젝트 토론 공간을 쓸 필요가 있을까요? --관인생략 토론·기여 2013년 3월 23일 (토) 14:01 (KST)[답변]

프로젝트를 위키백과 문서로 합친다는 게 어떤 걸 말씀하시는 지 모르겠습니다. 프로젝트가 더 이상 활동하지 않으니 프로젝트를 없애자는 의미이신가요?-Привет(토론) 2013년 12월 10일 (화) 01:27 (KST)[답변]

프로젝트 활동[편집]

현재 외국어 표기에 대해 분쟁이 있어 문의 할 것이 있는데, 활동하고 있는 프로젝트입니까? (제가 이런 토론을 남기는 이유는 의견을 낸다면 답변해주실 사용자가 있을까 해서 이러한 말을 남깁니다) -- J13 (토론) 2014년 2월 11일 (화) 18:14 (KST)[답변]

많이들 지쳤지만 그래도 답 다는 사람 있을거에요. --거북이 (토론) 2014년 2월 11일 (화) 18:33 (KST)[답변]

만주국의 지명을 중국어 독음으로 적어야 하는가[편집]

외래어표기법에선 역사적 지명을 한자로 적는다고 규정합니다. 인물과 달리 신해혁명을 기준으로한다는 내용은 없습니다. 이는 만주국의 지명은 역사적 지명으로 볼 수 있음을 반영한 것이라고 생각합니다. --대한민 (토론) 2016년 1월 15일 (금) 16:14 (KST)[답변]

신경하고 간도성은 한국어로 적는 것이 타당하다고 생각합니다. --대한민 (토론) 2016년 1월 15일 (금) 16:15 (KST)[답변]
만주국은 중국어만을 공용어로 하지 않았습니다. --대한민 (토론) 2016년 1월 15일 (금) 16:17 (KST)[답변]
만주국이 일본제국의 괴뢰국이었음을 볼 때 일본어 독음으로 적어야 한다는 의미도 됩니다. --Knight2000 (토론) 2016년 1월 31일 (일) 23:03 (KST)[답변]

중국어 및 기타 방언 표기에 있어서의 문제점[편집]

중화 타이베이 문서를 보시면, 중화 타이베이를 중화권에서 어떻게 부르느냐에 따라 정체, 간체, 병음, 주음부호 이 4가지로 설명하고 있는데요, 특히 이 주음부호의 표기 때문에 단어 표기를 후술하는 과정에서 벌써 3줄이 넘어갑니다. 또 간혹 가다 주음부호 문자가 서로 겹쳐서 깨지는 경우도 있어서 분명히 짚고 넘어가야 할 문제입니다. 이렇게 불필요하게 길게 늘여 쓰는 것보다, 영어 위키백과의 en:Template:Infobox Chinese를 들여오는 것도 좋은 방법이라 생각합니다. 추가로 영위백에서 저걸 도입하게 되면, 중국어뿐만 아니라 한자가 들어가는 모든 문서에 적용할 수 있다는 장점도 있습니다. 다들 어떻게 생각하시는지요? --Tebula (토론) 2018년 4월 25일 (수) 17:32 (KST)[답변]

동의합니다. — 2147483647 2018년 4월 25일 (수) 21:40 (KST)[답변]
이미 전에 제가 번역해 들어왔던 거네요. {{중국어 표기}}. 다만 급하게 번역해 들여온 것이라 아직 엉성하다는 점은 감안해 주세요. --"밥풀떼기" 2018년 4월 25일 (수) 22:58 (KST)[답변]
이미 있었군요. 일단 중화 타이베이 문서 정리를 먼저 해야겠네요. 감사합니다. --Tebula (토론) 2018년 4월 26일 (목) 00:51 (KST)[답변]

통용표기를 가리고 있는데, 의견을 내는 참여자가 적네요. 토론:샌디에이고에 의견을 부탁합니다. --케골(토론) 2018년 5월 11일 (금) 09:29 (KST)[답변]

외국 스님의 이름 번역을 어떻게 하는 게 좋을까요[편집]

en:Bhikkhu Analayo라는 분입니다. Bhikkhu는 '비구', Analayo는 '무착, 무집착'이라는 의미입니다.

그대로 읽어서 비쿠 아날라요가 나을까요? 아니면 비쿠 부분을 번역해서 아날라요스님? 아니면 아날라요도 번역해서 무착스님? --Gaepakchinae (토론) 2018년 9월 12일 (수) 18:38 (KST)[답변]

사람 이름은 고유 명사이기 때문에 발음에 가깝게 표기해 주는 것이 좋다고 생각합니다. 한편 비쿠는 일반 명사이고 한국어에 비구(比丘)라는 낱말이 있습니다. 그러니 "아날라요 비구" 정도가 좋을 것 같습니다. -- Jjw (토론) 2018년 9월 13일 (목) 02:44 (KST)[답변]
굳이 호칭을 붙이지 않고 아날라요라고 해도 될 것 같습니다. 가령 법정 스님도 표제어는 법정 (승려)으로 되어 있는데 아날라요 스님은 동명이인도 없으니 괄호는 없어도 될 것 같아요. 국내 언론에서는 "독일 출신의 스님인 아날라요"라고 소개하기도 했네요([1]) Bluemersen (+) 2018년 9월 13일 (목) 22:39 (KST)[답변]