캐나다의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

캐나다 국가

오 캐나다(프랑스어: Ô Canada, 영어: O Canada)는 캐나다의 국가이다. 1880년 퀘벡주의 아돌프바질 루티에(Adolphe-Basile Routhier)가 프랑스어로 쓴 가사에 칼릭사 라발레(Calixa Lavallée)가 곡을 붙였다. 원래 이 곡에서 캐나다란 영국계와 프랑스계가 공존하는 캐나다가 아닌 프랑스계 캐나다인만을 가리키는 것이었다. 정확히 1세기 후인 1980년 캐나다의 가사로 지정되어, 본디는 프랑스계 캐나다인을 노래한 곡은 연방 모두를 상징하는 노래가 되었다. 프랑스계 캐나다인들을 대표하는 곡은 1975년 질 비뇨(Gilles Vigneault)가 작곡한 <나라의 사람들이여>가 그 자리를 대신하게 된다.

영어 가사는 1908년 로버트 스탠리 위어(Robert Stanley Weir)가 썼는데, 프랑스어 가사를 그대로 번역한 것은 아니어서, 영어 가사와 프랑스어 가사는 내용에 약간의 차이가 있으며, 또한 몇 차례 개작되었다.

캐나다는 영국 연방 회원국이며, 영국을 찬양하는 목적으로 1867년부터 〈단풍잎이여 영원하라〉를 자국의 국가로 사용하였다. 그러다가 1980년에 국가가 현재의 〈아 캐나다여〉로 바뀌었고, 기존의 국가였고 현재까지 영국의 국가인〈신이시여 여왕 폐하를 지켜주소서〉는 왕실 국가가 되었다.

프랑스어 (퀘벡 주 지역의 현재의 가사)[편집]

프랑스어 가사 한국어 번역

Ô Canada

Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"

아아 캐나다여

아아 캐나다여!
우리 조상의 땅이여,
그대 얼굴은 영광스러운 화환(花環)으로 둘러싸여 있도다!
그대의 팔 안에서 검을 휘두를 준비가 되어 있고
또한 십자가를 옮길 준비가 되어 있도다!
그대의 역사는 가장 빛나고
훌륭한 위업의 서사시로다!
그대의 무용(武勇)은 진실 안에서 발돋움하니
우리의 집과 우리의 권리를 지키리라.
우리의 집과 우리의 권리를 지키리라.

왕좌와 제단의 신성한 사랑이
그대의 불멸의 숨결로 우리 마음을 채우네.
이방인들 사이에서
우리의 지도자는 법이다.
믿음의 굴레 속에서
형제의 사람이 되는 법을 알자.
그리고 우리 아버지처럼 반복한다.
승리의 함성으로 '예수 그리스도와 왕을 위하여'
승리의 함성으로 '예수 그리스도와 왕을 위하여'

영어 가사[편집]

영어 가사 한국어 번역 한국어 독음

O Canada

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

오 캐나다

오 캐나다!
우리의 집이자 우리가 태어난 땅이여!
우리 모두 마음 속으로 진정한 애국심을 받든다네.
타오르는 가슴으로 조국의 비상(飛上)을 바라보리.
진정한 북쪽의 강력함과 자유로움이여!
저 광활하고 넓은, 오, 캐나다!
우리는 그대를 수호하러 일어서리라.
하느님이 우리 땅을 영광스롭고 자유롭게 하시리,
오 캐나다, 우리는 그대를 수호하리라!
오 캐나다, 우리는 그대를 수호하리라!

오 캐나다

오 캐나다!
아워 홈 앤 네이티브 랜드
트루 패트리엍 러브 인 올 오브 어스 커맨드
위드 글로잉 하알츠 위 씨 디 라이즈
더 트루 놀쓰 스트롱 앤 프리
프롬 파 앤 와이드
오 캐나다!
위 스탠드 온 가드 포 디
갓 킵 아워 랜드 글로리어스 앤 프리!
오 캐나다! 위 스탠드 온 가드 포 디,
오 캐나다! 위 스탠드 온 가드 포 디!

2절[편집]

O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

개정[편집]

영문 가사 중 3번째 줄 'in all of us command'는 이전까지는 'in all thy sons command'였으나, 아들이라는 표현이 성차별이라는 지적에 따라 개정되었다.

외부 링크[편집]