토론:알고리즘

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

문서명[편집]

질문 알고리듬? 알고리즘? -- 이 의견을 작성한 사용자는 155.230.16.16 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

알고리듬이 맞다고 생각합니다. 외국어 표기법 상으로도 알고리듬이고, rhythm도 리즘이 아니라 리듬이라 쓰고 있으니 일관성이 맞으려면 알고리듬이 맞죠. 단지 문제는 현재 대다수가 알고리즘이라고 말하고 있다는 것. Hancell (토론) 2008년 12월 13일 (토) 04:51 (KST)[답변]

둘 다 맞습니다. algorithm (알고리듬), algorism (알고리즘) 전산학 및 컴퓨터과학에서는 두 낱말이 같은 뜻을 가집니다. 다만 표준어는 알고리듬이며, 알고리즘은 기수법에 따른 필산 규칙을 가리킵니다. --Knight2000 (토론) 2009년 2월 9일 (월) 19:57 (KST)[답변]
algorism은 관계없는 얘기입니다. 이 페이지는 algorithm에 대한 페이지이니 알고리듬이 맞습니다. Hancell (토론) 2009년 3월 20일 (금) 19:39 (KST)[답변]

보통 알고리즘이라고 쓰이지 않나요? 일단 틀 한번 놔봤습니다.. --코이히즈믹 (토론) 2009년 3월 14일 (토) 00:21 (KST)[답변]

알고리듬(algorithm)【명사】 『컴』 데이터를 처리하여 필요한 정보를 출력하기 위한 절차. 또는 연산(演算)을 지시하는 규칙.
알고리즘(algorism)【명사】 아라비아 숫자를 쓰는 기수법(記數法)에 의한 필산(筆算) 규칙. 《민중국어사전》--Knight2000 (토론) 2009년 3월 14일 (토) 20:53 (KST)[답변]
의견 알고리듬으로 바꾸는 것에 찬성합니다. 비슷한 예로는 '리히터 규모→릭터 규모'가 있음. --김정정민(JM) (토론) 2009년 3월 27일 (금) 14:43 (KST)[답변]

몇가지 전문용어집에선 다음과 같이 사용하고 있네요

  • 수학 : 알고리즘
  • 물리학 : 알고리즘, 몇몇 곳에선 알고리듬으로도 쓰이고 있음

--StarLight (토론) 2009년 4월 2일 (목) 22:39 (KST)[답변]

의견 영어 algorithm과 algorism이 명백히 다른 뜻을 지니는 단어이기 때문에 지금의 문서가 가리키는 algorithm에 대해서는 알고리듬으로 표기해야한다고 생각합니다.Jjw (토론) 2009년 4월 5일 (일) 20:11 (KST)[답변]

찬성 '알고리즘'이란 표기는 일본어: ja:アルゴリズム 아루고리즈무[*]에서 온 것입니다.(일본어에는 '드' 발음이 없기 때문에 일종의 구개음화로 '즈'를 대신 사용합니다.) 외래어 표기법에 맞게 '알고리듬'으로 써야 한다고 봅니다. -- Cedar101 (토론) 2009년 4월 14일 (화) 17:41 (KST)[답변]

위키백과에서 전문용어는 대체로 전문용어집을 기준으로 하고 있기도 하고, algorithm과 algorism이 혼동된다면 어차피 동음의이어 처리를 해야 합니다. 동음이의어 충돌을 피하기 위해 표제어를 바꿔야 하는 건 주객이 바뀐 일인 것 같아요. --Puzzlet Chung (토론) 2009년 4월 11일 (토) 13:30 (KST)[답변]

알고리듬으로 바꾸는 게 나을 듯합니다. 외국어 표기법에 따르면 동음인 단어도 아닙니다. --잉여킹 (토론) 2009년 4월 11일 (토) 23:47 (KST)[답변]

알고리듬으로 바꾸고 '알고리즘이라고도 하지만 올바른 표현은 아니다.'라는 내용을 본문(또는 주석)에 넣는 것이 좋겠습니다. --김정정민(JM) (토론) 2009년 4월 16일 (목) 09:19 (KST)[답변]

전문용어집에선 알고리즘이 올바른 표현이기 때문에 그 내용은 부적절하다고 생각합니다. --StarLight (토론) 2009년 4월 16일 (목) 18:03 (KST)[답변]

국어사전에도 algorithm은‘알고리듬’으로 등록되어 있습니다. 이것은 바로잡아야 하지 않을까요. - 나이키 NIKE787 2009년 4월 17일 (금) 15:41 (KST)[답변]

  • 실제 사용 비율(구글 검색에서 따옴표를 씌워 동의어 확장 등을 막았습니다.)
    • 구글 전체 웹: "알고리즘":"알고리듬" = 1,100,000 : 84,500 (13배)
    • 구글 블로그: "알고리즘":"알고리듬" = 33,869 : 2,162 (15배)
    • 구글 학술 검색: "알고리즘":"알고리듬" = ... 알고리즘이 많지만 "algorithm"이 많아 데이터 사용 포기.
    • 네이버 웹: "알고리즘":"알고리듬" = 827,370 : 42,289 (19배)
    • 네이버 블로그: "알고리즘" : "알고리듬" = 45,347 : 2,928 (15배)
    • 다음 블로그: "알고리즘" : "알고리듬" = 36,812 : 2,183 (16.8배)
    • 네이버 뉴스: "알고리즘" : "알고리듬" = 5,712 : 1,545 (3.7배)

뉴스 말고는 대략 15배 가량 "알고리즘"이 널리 쓰입니다. 검색 쿼리 비교는 더 차이가 크고요.

  • 사전/백과사전/전문용어
    • 국립국어원: 알고리듬
    • 엔싸이버: 알고리즘
    • 브리태니커: 알고리듬
    • 파스칼백과: 알고리듬/알고리즘 둘 다 수록.
    • 수리과학연구정보센터(mathnet): 알고리즘

복잡하군요. -- ChongDae (토론) 2009년 6월 18일 (목) 12:10 (KST)[답변]

글쎄요, 검색엔진 결과로 통용표기를 인정하기도 그렇고, 그렇다고 원칙을 무시하기도 그렇고... 비타민과는 경우가 또 다르군요. - 나이키 NIKE787 2009년 6월 18일 (목) 23:45 (KST)[답변]

>> begin

저 같은 경우에는 두 가지 다 사용하는데, 아무 생각 없이 사용하다가 이 토론 보고 한 번 생각해 봤습니다. 결론적으로, 저는 '알고리듬'으로 표기하는 것에 찬성합니다.

먼저 '가장 원음에 가깝게 algorithm을 읽으면 어떻게 되는가?' 라는 문제로 접근해봤습니다 (외래어 표기법으로 하면 당연히 '알고리듬'이 되겠지만 이는 영어 표기이므로 이 절에서는 일단 무시하겠습니다). genome의 경우도 영어 발음대로 '지놈'으로 쓰지 않고 '게놈'으로 쓰지요. 독일어인 genom에서 유래했고 이는 독일 발음으로 '게놈'이기 때문입니다 (게놈의 경우는 좀 다른 것이, '게놈'이 원래부터 널리 사용되고 있기도 했지요). 그래서 algorithm의 원래 발음만, 즉 영어의 algorithm / algorism 발음은 잊고, algorithm의 어원까지 거슬러가서 발음을 찾아보는 겁니다.

algorithm이 수학자 알콰리즈미의 이름에서 유래했다는 것은 많이들 알고 계실 것입니다. 이것만 놓고 보면 '즘'으로 발음해도 될 것 같이 보입니다. 하지만 확실히 하는 것이 좋으므로 algorithm이란 단어가 어떻게 생겨났는지 좀 찾아봤습니다.

알콰리즈미는 페르시아 수학자, 천문학자인데 그의 인도 기수법과 계산에 대한 연구가 라틴어로 번역되어 소개됐다고 하네요.[1] wiki의 algorithm을 보면 어원이 소개되어 있습니다.[2] 또한 wiktionary에서도 찾을 수 있습니다.[3]

알콰리즈미의 연구는 'Algoritmi de numero Indorum'란 제목으로 라틴어로 번역되었다고 합니다.[2] 영어로 'Algoritmi on the numbers of the Indians'라고 되어있는데 우리말로하면 '인도 수에서의 Algoritmi' 정도가 되겠군요. 역자는 Algoritmi를 알콰리즈미란 이름의 라틴어 표현으로 사용했는데, 이것이 사람들에게 이해되기는, 이름이 아닌 '계산 방법'이란 의미의 복수 형태로 잘못 이해됐다는 겁니다. 따라서 이의 단수 형태인 algoritm이 algorithm의 기본이 된 거죠. (저는 라틴어 단/복수에 대해 아무것도 몰라서 번역기 돌려봤습니다. 구글 번역기에서 romanian / english로 놓고 algoritmi하면 algorithms로 나오고 algoritm하면 algorithm으로 나오네요.)

근데 왜 algoritm이 아니라 'th'가 들어가서 algorithm이 되었느냐.. 그것도 wiki에 나와 있는데[2][3], 아마 그리스어에서 수를 의미하는 ἀριθμός (arithmos)와 잘못 관련지어져서 그런 것 같다고 합니다. 즉, algorithm = algoritm + arithmos인 거죠.

따라서 'th'는 'ἀριθμός'로 부터 왔으므로 θ 발음이 나야합니다. '알고리틈'이 될 뻔 하다가 이젠 '알고리씀'이 되려하네요. 그러나 아직 확신하기에는 이른 법. ἀριθμός의 발음을 알기 위해 검색을 했더니 wiktionary가 도움을 주는군요.[4] 여기서 pronunciation에 "IPA: [aritʰmós]"라고 나와 있습니다. 근데 'th' 부분이 중요한데 발음 기호가.. [tʰ]를 어떻게 발음하지? 해서.. wiki의 IPA보면 나와 있긴 한데[5] 정확하지 않으므로 어찌어찌 검색을 더하다 보면 [ㅌ] 발음이란 걸 알 수 있습니다.[6][7][8] 따라서 'ἀριθμός'는 '아리트모스'로 읽으면 되겠습니다.

결국 algorithm을 가장 원음에 가깝게 라틴어 그대로 읽으면 '알고리틈'이 되네요 (라틴어에서 단어 끝 m은 발음이 약했다고도 하는데 확실한 것은 아니라고 합니다). 그리스어의 경우 후에 θ가 발음이 바뀌어서[6] '테타'에서 '쎄타'(사실은 ㅆ과 ㄸ의 중간발음인 번데기 발음인거 아시죠? ^^; 외래어 표기에서는 θ를 ㅅ으로 표기한다네요. 여기서는 그냥 ㅆ으로 하겠습니다.)가 되므로 '알고리씀'으로 읽을 수도 있다고 하겠습니다 (라틴어와 그리스어가 막 섞입니다 -_-).

결론적으로 '알고리틈'이나 '알고리씀'이 되어야 합니다만, 우리에게 주어진 선택 사항은 '알고리듬'과 '알고리즘' 밖에 없네요. 앞서 했던 분석들이 그냥 헛수고가 되는 순간입니다. 그래도 좀 억지를 부려서 어떻게든 끼워 맞춰보자면, 일단 발음이 가장 중요한 사항이므로 비슷한 발음을 찾아보면 될 겁니다. 자음 발음표를 보면[9] t와 d가 쌍이고[10] θ와 ð가 쌍이라고[11] 되어 있습니다. '알고리틈'의 쌍은 d 발음인 '알고리듬'(did 할 때의 발음), '알고리씀'의 쌍은 ð 발음인 '알고리듬'(this 할 때의 발음), 아무튼 한글로 쓰면 '알고리듬'이 됩니다. 이래저래 'algorithm'이 '알고리즘'이란 발음이 될 가능성은 없어 보이네요.

이제 algorism을 봅시다. 사실, 이 절의 논의는 'algorithm을 어떻게 읽느냐'의 문제이므로 다른 거 다 배제하고 오로지 algorithm만 분석의 대상이지만, algorism의 경우도 그냥 한번 보도록 하죠. algorism 역시 알콰리즈미란 이름에서 유래했다고 합니다. 알콰리즈미의 라틴어 표현인 algorismus에서 나왔다고 하네요.[12][13] 이 사람, 페르시아인이면서 라틴어 이름 참 많이 갖고 있었던 것 같습니다;; algorismus는 '알고리스무스'로 발음되겠군요. algorism은 '알고리슴'이 되고 비슷한 발음을 고르자면 '알고리즘'이 되네요.[14] algorithm과 algorism은 둘 다 알콰리즈미의 라틴어 표현에서 출발했지만 생성과정은 상당히 다르다는 것을 알 수 있습니다.

'어원 발음 존중'이란 관점에서의 접근은 장황한 분석에도 불구하고 결국 억지들과 함께 막을 내렸지만, 그래도 저는 '알고리듬'으로 표기에 찬성합니다.

algorithm 하나만 놓고 표기를 결정하자면 어원의 발음을 보거나 외래어 표기법을 사용하거나 해야겠죠. 하지만 어원으로 결정하자니 억지를 부려야하고, 외래어 표기법을 사용하자면 그냥 '알고리듬'이 되므로 처음부터 이러한 논의는 필요도 없게 됩니다. 그래서 algorithm과 algorism을 같이 놓고 생각해봤습니다. 먼저 algorism의 경우는 명백합니다. 설마 algorism을 '알고리듬'으로 하자고 하는 분은 없을 테니 '알고리즘'이 되는 게 맞겠죠. 그럼 역시 algorithm을 '알고리듬', '알고리즘' 어느 것으로 해야 하는지만 문제가 됩니다.

일단 algorithm과 algorism 각각의 발음은, 앞부분이 같긴 하지만 마지막 부분은 잘못 듣지 않는 이상은 완전히 구별이 가능합니다. 그리고 아시다시피 각각의 뜻 역시

  • algorithm: 문제를 푸는 절차. 주로 전산학에서 많이 쓰임.
  • algorism: 아라비아 기수법. (algorithm과 동일한 의미로 사용하기도 하나, 지금은 algorithm의 뜻으로 쓰이지는 않음.[3][12][13])

로 완전히 다릅니다. 만약 algorithm을 '알고리즘'으로 표기하게 되면 algorism과 의미가 혼동되어, algorism(기수법)에 대한 얘기를 algorithm(절차)의 뜻으로 오인할 소지가 커지게 됩니다. 각각의 뜻이 완전히 다르므로 혼동하게 되는 것은 꽤나 좋지 않을 겁니다.

또한 앞서 Cedar101님 말씀에서와 같이 '알고리즘'이 '드' 발음이 없는 일본어에서 나온 것이라면 '알고리즘'으로 써야할 이유는 더 없어지게 됩니다. 일본어와 같은 상황에서 'algorithm -> 알고리즘'은 해당 언어가 '드'를 표현할 능력이 없음을 가정하고 있는 것입니다. 따라서 '드' 발음이 없는 상황에서만 확실히 정당화 될 수 있고, 한글과 같이 더 정확한 발음 표현 능력을 가진 체계에서는 발음이란 관점에서 'algorithm -> 알고리즘'은 아무런 의미도 가지지 못합니다.

이 절의 논의를 요약하자면,

algorithm과 algorism의 뜻은 완전히 다르다.
원음 발음도 완전히 다르다. (동음이 아님)
한글은 두 발음에 대해 표현이 가능하다.
따라서 서로 다른 두 단어에 같은 표기를 대응시켜서 괜한 혼란을 만들 필요가 없다. 결론적으로 '알고리듬'.

'알고리듬'으로 주장하면서도 한 가지 좀 걸리는 것은, 역시 '알고리즘'을 더 많이 사용한다는 사실입니다. 언어란 건 원래부터 유연성을 가질 수밖에 없으므로, 원음 표기도 중요하지만 이미 많이 사용하고 있다면 관용을 존중할 필요도 있는 거니까요. 그리고 제 글은 algorithm의 표준 표기가 정해지지 않았다는 것을 가정으로 합니다 (게놈/지놈의 경우 게놈이 표준 표기로 정해져 있음). 표준 표기가 있다면 여기서의 제안은 모두 취소하며, 이 글은 그냥 'algorithm에 대한 장황한 글'로 남을 것입니다.

표준 표기가 있는지 국립국어원에서 잠깐 찾아봤습니다. 게놈/지놈과 같이 따로 논의된 경우는 없는 것 같군요. 근데 웃긴 건 표준국어대사전에는 algorithm은 '알고리듬', algorism은 '알고리즘'으로 되어있지만 뜻은 둘 다 "절차"의 뜻으로 같다고 돼있다는 겁니다. 지금은 algorism은 절차의 뜻을 의미하지 않으며, 두 단어는 명백히 다른 뜻인데 말입니다. 어쨌든 표준국어대사전에서 algorithm을 '알고리듬'으로 표기하고 있다면 wiki의 algorithm 페이지 역시 '알고리듬'으로 표기하는 게 맞겠지요.

References

<< end -- Jiheon (토론) 2009년 9월 3일 (목) 14:49 (KST)[답변]


관련 전공서적은 다수가 '알고리즘'이라는 제목으로 출판되고 있습니다. 해당 분야의 전문가들이 출판하는 것이니 위에서 언급된 여러 가지 독자 연구보다 신뢰할 만한 출처입니다. 어원을 찾는 것도 중요하지만, 변형된 단어가 공식 용어로 정착하는 경우도 많습니다. 다른 분야에서도 전문 용어와 표준어 규정이 충돌하는 경우가 많은데 그럴 때마다 위키백과에서 어떻게 해결했는지를 따라서 처리하면 좋겠습니다. ('알고리듬'을 일부 사용한다는 것도 인정합니다. 만약 고등학교 이산수학 교과서에서 사용하는 용어가 있다면 일반적인 한국어 사용자의 관점에서 교과서에 더 높은 가중치를 줄 수 있을 것입니다) --싱글·하트 (토론) 2009년 12월 31일 (목) 02:20 (KST)[답변]

말씀하신 신뢰할 만한 출처 적용에 대한 이의 제기입니다. 적용 대상에 대한 의문입니다. 전산학 전문가는 전산학에 대한 전문가일 뿐 국어학 전문가는 아닙니다. 따라서 전산학을 다룬 전문서적에서 알고리듬을 알고리즘으로 표기한 데 대한 책임은 집필자에게 있는 것이 아니라 출판사 편집자에게 있는 것입니다. 알고리듬뿐만 아니라 수많은 전문 용어들이 식민 통치 이후에 나온 책들 속에 포함되어 있으며, 국립국어원에서는 그런 책들 가운데 무분별하게 일본식 표현을 따른 표기들을 찾아내어 바로잡는 데 많은 국가 예산을 쓰고 있습니다. 다만 시간이 많이 걸리기 때문에 아직도 그 작업이 계속되고 있는 상태라고 알고 있고요. 이렇게 봤을 때 알고리듬을 올바른 표기로 결정하여 사전에 수록했다는 것은 쉽게 무시해도 되는 사항이 아니라고 봅니다. 따라서 표기에 대한 신뢰할 만한 출처로 볼 수 있는 곳이 과연 어딘가에 대해서는 면밀히 따져 볼 필요가 있다고 생각합니다. --〔아에이오우〕 (토론) 2010년 3월 30일 (화) 09:04 (KST)[답변]

구글의 검색결과에 따라서 알고리듬을 표제어로 하는 것에 찬성합니다만 전공서적에서 알고리즘이 더 많이 사용된다는 통계를 제시할 수 있으면 더 검토해 볼 수 있을 것 같습니다. --케골 2010년 9월 8일 (수) 18:57 (KST)[답변]

자료를 잘못 해석하신 듯 싶네요. 검색 결과도 "알고리즘"이 압도적입니다. -- ChongDae (토론) 2010년 9월 9일 (목) 12:05 (KST)[답변]
오류를 범했군요. 알고리듬으로 검색을 하면 알고리즘의 오기로 보고 알고리즘까지 검색을 해 주는군요. 큰 따옴표로 싸서 알고리듬을 검색하니 정확하게 나오는데, 숫자가 아주 작습니다. 알고리즘이 더 많이 검색되는 것이 맞습니다. 지적해 주셔서 감사합니다. --케골 2010년 11월 29일 (월) 10:07 (KST)[답변]

영어 발음을 봐도 그렇고, algorism과의 구분을 위해서라도 algorithm은 알고리듬으로, algorism은 알고리즘으로 표기하는 게 맞지 않나요? --Gnulinux (토론) 2010년 11월 28일 (일) 16:10 (KST)[답변]

나중에 다시 논란이 될 수도 있으므로 뒤늦게 덧붙여 둡니다. 《표준국어대사전》에는 알고리즘, 알고리듬 모두 표제어이지만 풀이는 알고리즘 표기에 붙어 있습니다. 본래 순수하게 한국어 표기를 따른다면 -thm의 표기는 '듬'이라는 것은 별다른 논란거리가 되지 않겠으나, 국어사전의 사례는 아직까지 관행적으로 일본어식 표기인 알고리즘이 사용되고 있는 것을 방증합니다. 전문용어집에 준거한다면 《정보통신표준용어사전》에서는 "알고리듬"이고, '알고리즘'은 아예 부적합어라고 명시되었습니다. 예전 1990년대 초반 고등학교 수학교과서에서는 영어식 발음을 살려 "앨거리듬"이라고 한 경우도 있습니다. 신뢰할 수 있는 출처의 문제라면, 이 경우 전산 전공서적은 올바른 번역 용어에 대해서 다루고 있는 것이 아니고, 사실 번역 용어의 표기 문제를 크게 중요시 하지 않으므로 오히려 별다른 신뢰성이 없고, 용어사전이나 차라리 국어사전이 신뢰할 수 있는 출처라 할 것입니다. 다만, 초중고 교과서의 경우는 용어 표기 문제도 분명히 검토되므로 이 문제에 대해서는 대학전공서적들보다 신뢰할 수 있는 출처일 것입니다. 61.101.44.92 (토론) 2011년 11월 26일 (토) 19:22 (KST)[답변]

알고리듬으로 표제어를 바꾸되, 알고리즘을 기본적으로 알고리듬으로 넘겨주고, 알고리즘 (동음이의)를 별도의 문서로 놔두는 것이라면 찬성합니다. '알고리즘'을 검색하면서 algorism을 찾는 사람이 얼마나 될까 싶습니다. --어리 | Discs. Contr. Mailto. ? | 2013년 2월 6일 (수) 11:23 (KST)[답변]

2021년에 국립국어원에서도 알고리듬으로 답변하였습니다. 표제어를 알고리듬으로 바꾸는 것이 좋겠습니다. https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=225528&pageIndex=1 --Sangil (토론) 2022년 6월 3일 (금) 23:49 (KST)[답변]