사용자토론:Hjw79

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

Hjw79님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다!

서명 버튼

토론 문서에 글을 남길 때는 맨 뒤에 꼭 서명을 넣어 주세요. 위키백과에서 쓰는 서명 방식은 이름을 직접 쓰는 것이 아니라, 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 창에서 그림의 강조된 서명 버튼(OOUI JS signature icon LTR.svg)을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

Jjw 2007년 5월 4일 (금) 01:11 (KST)

축구에 관심이 있으세요? 백:축 참가를 권합니다.[편집]

축구에 관심이 있으시다면 지금 바로 백:축에 참가하세요. 백:축에 참가하시면 여러 사용자들과 정보를 더 활발히 공유할 수 있습니다:) Ş.ßULLET. 2008년 7월 17일 (목) 21:46 (KST)

Eisenstein 표기에 대한 답변입니다....[편집]

안녕하세요. Eisenstein 표기에 대한 의견 보고 글 드립니다.

영어는 같은 철자라도 경우에 따라 발음이 달라지는 수가 많죠. 그에 따라 인명도 철자가 같아도 발음이 달라지는 경우도 허다하며 미국 성씨도 그 집안의 전통에 따라 달라지는 경우가 있습니다. 미국에도 stein으로 끝나는 성씨가 많은데 흔히 독일식으로 생각하여 일종의 영어와 독일어가 결합된 스타인으로 발음하는 것으로 알려져 있지만 이것도 경우에 따라 스틴, 스테인으로 하는 경우가 있습니다.

Bernstein 의 경우를 예로 들면,

위키백과에서 유명한 작곡가 en:Leonard Bernstein은 '번스타인' 이라 발음한다고 소개되어 있네요. 반면 유명한 저널리스트 en:Carl Bernstein은 '번스틴'이라 발음한다고 되어 있죠. en:Bernstein에는 독일어로는 '베른슈타인'이라 발음하나 비독일어권에서는 주로 '번스틴'이라 한다고 되어 있는 것으로 보아 이 경우는 오히려 일반적으로 알려져 있는 것과 달리 '번스틴'이라 하는 경우가 많고 오히려 '번스타인'이 예외적인 듯 합니다.

외래어 표기법에서 영어에 근거한 표기의 경우는 철자가 아닌 발음을 기준으로 한다고 되어 있으므로 이런 경우는 각각의 사례에 따라 한글로는 표기를 다르게 할 수 밖에 없습니다. 미국 부통령 후보로 나왔던 세라 페일린의 경우가 대표적입니다. Palin 씨도 집안에 따라 팰린이라 하는 경우도 있고 페일린이라 하는 경우도 있다고 합니다. 영어권 인명에서는 이런 경우가 많아 표기에 어려움을 겪는 수가 많고 심지어 미국인들도 혼동을 느낄 수 밖에 없습니다.

미수다의 'Vickie Eisenstein' 의 경우는 정확한 정보가 없으므로 일단 일반적인 경우로 말씀하신 '아이젠스타인' 표기를 생각할 수 있겠습니다만, 방송에는 '아이젠스타인'이라 소개되지 않았으므로 그렇게 함부로 표기할 수 없습니다. 이 경우는 결국 본인이 어떻게 발음하는지가 중요한데 일단 제가 말씀드린 미녀들의 수다 멤버 소개 홈페이지에는 '에이젠스테인' 이라 되어 있으므로 이것이 가장 신뢰할 수 있는 출처라고 봅니다.[1] Vickie Eisenstein 본인이 에이젠스테인이라 했으니 홈페이지에도 그렇게 나온 것이 아닐까요? 영어 위키백과에는 Vickie Eisenstein이 소개될 리는 없고 그 외의 en:Eisenstein에 대해서는 발음 정보를 찾을 수 없네요. 또한 타 언어 위키백과는 그 위키백과 자체의 필요성에 의한 것이 아닌 이상 위키백과에서 출처로 제시할 수 없습니다. 그렇지만 미녀들의 수다 홈페이지 관리자가 잘못 입력했을수도 있을 가능성도 배제할 수 없으므로 일단 해당 표기는 일반적인 경우로 생각해 볼 수 있는 '아이젠스타인'으로 하되, 불확실한 외래어 표기법 틀과 출처 필요 틀을 다는 것으로 해결하고 더 신뢰할만한 출처를 다시 찾아보는 것으로 타협을 보는 것이 어떨까요? 더 의견이 있으시면 말씀해 주시기 바랍니다. 한편 Vickie Eisenstein이 독일계라는 것도 한때 제시하신 적이 있는데, 그것이야말로 그 본인이 그렇게 말한 적이 없는 이상 출처도 불명확하고 무엇보다도 미국인은 혈통을 거슬러 올라가면 누구나 그런 것을 제시해야 할텐데 미녀들의 수다 같은 곳에서 그런 것이 큰 의미를 갖는지가 의문이니 굳이 필요한 정보는 아닌 듯 합니다.

한편 소련의 에이젠시테인은 영어권의 Eisenstein과는 별개의 문제입니다. 러시아어 외래어표기법은 영어와 달리 발음이 아닌 철자에 근거하는 것이고요. 에이젠시테인이 영어권에는 Eisenstein으로 알려져 있지만 러시아어 표기로는 Эйзенштейн이고, 이를 러시아어에 근거한 라틴문자로 적으면 Eizenshtein이 되는 것이고 외래어표기법에 근거하여 적으면 에이젠시테인이 되는 것입니다.

그럼 참고하시기 바랍니다. Grandforks (토론) 2008년 12월 12일 (금) 14:38 (KST)

  • 답변드립니다.

제가 주장하고자 하는것은 독일어 표기의 관습대로 표기하자는 것입니다.
몇 가지만 예를 들어 볼까요? 캘리포니아 주 애너하임의 표기는 'Anaheim'입니다. 뭔가 떠오르는게 없으세요? 'heim'의 표기가 '하임'이라는 것입니다. 1857년 독일계 이민자들이 만든 도시이기 때문입니다.
미식축구선수 하인즈 워드의 소속팀 홈구장 이름은 '하인츠 필드(Heinz Field)'인데 미국의 식품회사가 명명권을 가지고 있습니다. 창업자 H.J. 하인츠가 독일계이기 때문에 '하인츠'라고 그대로 표기하는 것입니다.
'stein'도 마찬가지입니다 '스틴', '스테인'이라고 표기하는 경우는 매우 극소수입니다 99% 이상이 '스타인'으로 표기합니다.
미수다 제작진이 표기한것을 그대로 믿으시나요? 괌에서 온 독일계 지니 에버만(Jeannie Aevermann)은 왜 뭐라고 안하세요? 이에 대해서도 설명해 보시죠.

2008년 12월 12일 (금) 174:08 (KST)

    • 답변입니다.....

미국 인명 표기하는데 독일어를 강조하시는군요. 그런데 말씀드렸듯이 미국 인명은 그 기원이 독일에서 비롯된 것이라도 개인에 따라 발음이 달라질 수 있습니다. 그 인명, 지명들이 독일어 그대로 표기하는 것이 관례라 하셨는데 ei를 아이로 표기하는 것 말고는 독일어 그대로 표기하는 것이 아닙니다. Bernstein의 경우처럼 경우에 따라 아예 달라질 수도 있는 것이고요. 미국에는 아시다시피 독일에서 비롯된 인명, 지명이 많고 그것들의 철자 중에는 ei가 들어간 것도 많으며, 그들의 상당수가 아이로 발음, 표기된다는 것은 저도 잘 알고 있습니다. 그렇지만 그것은 꼭 독일어의 관습을 완전히 반영한 것은 아닙니다. 독일어 관습을 완전히 반영한다면, Anaheim, Eisenstein은 애너하임, 아이젠스타인이 아니라 아나하임, 아이젠슈타인이 되어야죠.

미국 식품회사 Heinz는 미국에서 독일어식으로 하기 때문에 '하인츠'라 한다 하셨는데, 마지막 z를 독일어식이 아닌 영어식으로 [z]로 발음하고 있으므로 한글로는 하인즈라 적습니다. 미국에서 어떻게 발음하는지는 http://dictionary.reference.com/browse/heinz 를 참고하시고 한국의 Heinz 회사에서도 '하인츠'가 아닌 '하인즈' 라 하고 있습니다. ( http://www.heinz.co.kr/ 참조 ) 물론 미국에서도 Heinz 가 독일 인명이라면 '하인츠' 라 발음하겠지만요. 한편 Hines Ward의 경우는 현행 외래어 표기법 규정상 마지막 단어가 [z]로 발음되어도 철자가 s로 끝나면 즈가 아닌 스로 적어야 한다는 규정이 적용되므로 '하인즈'가 아니라 '하인스'가 맞는 표기입니다. 하인즈 워드가 아니라 하인스 워드라 되어 있는 해당 문서의 표제어를 확인해 보십시오.

결국 이런 것들은 일종의 영어와 독일어가 혼합된 표기로 볼 수도 있고, 영어 자체에서 비롯된 표기일수도 있는 것입니다. 꼭 독일어가 아니라도 'either' 의 ei를 아이로 발음하는 경우도 있는 것처럼 영어라는 언어 자체가 발음이 상황에 따라 종잡을 수 없을 정도입니다. 그런 정도인데 고유명사인 인명이나 지명은 어떻겠습니까.... 이러니 같은 철자를 가진 미국 사람의 이름이라도 개인에 따라 발음이 달라지면 현행 외래어표기법에 따라 한글로는 다르게 적는 경우가 생길 수 있습니다. 그에 따라 앞서 예로 들었던 Leonard Bernstein은 번스타인, Carl Bernstein은 번스틴이 되는 것입니다.

이번에 문제가 되는 Vickie Eisenstein의 경우는 그럼 누구의 말을 믿어야 하죠? 이 경우는 Vickie 자신이 뭐라고 했는지가 중요합니다. 결국 본인이 불러주는 것을 따를 수 밖에 없죠. Vickie가 한국어와 한글을 모르는 것도 아닌데 Hjw79님 말씀대로 아이젠스타인이 맞다면 홈페이지에 본인의 이름이 엉터리로 소개되었으니 수정해야 되지 않을까요? 그러니 이럴 경우 그나마 해당 방송의 공식 홈페이지가 가장 신뢰할 수 있는 출처가 될텐데 이를 극단적으로 불신하시니 제가 뭐라고 드릴 말씀이 없군요. Jeannie Aevermann은 뭐가 또 문제인가요? 미국인인 그분이 독일계인 것은(확실하기는 한가요?) 대체 또 뭐가 중요한 것인가요? 해당 홈페이지에는 지니 에버맨이라 소개되어 있군요.(정확한 발음은 모르지만 현행 표기법 규정에 의하면 끝은 먼이라 해야 할 것 같습니다) 저도 Vickie가 아이젠스타인이라 했다 하면 차라리 좋겠습니다만 해당 방송의 홈페이지에 다르게 소개되어 있으니 일단 의심을 해 볼 수 밖에 없는 상황이었습니다. 사실 대단한 문제도 아닌데 일이 괜히 커진 것 같네요. 일단 Vickie가 더 알려져서 본인의 정확한 표기도 확립이 되면 좋겠네요. Grandforks (토론) 2008년 12월 12일 (금) 23:50 (KST)

- 다시 답변드립니다.

    • 제가 강조하고자 하는 것은 독일어 성씨의 표기는 독일어 그대로 쓰는게 관례입니다.(아인슈타인은 예외) 위에서 말씀하신 'Heinz'도 '헤인즈'가 아닌 '하인즈'라고 표기하는게 그 증거입니다.
    • 'Schneider'도 대부분 '슈나이더'라고 표기합니다(뉴욕 메츠 포수 브라이언 슈나이더)
    • 지니는 첫방송때 아버지가 독일인,어머니가 한국인이라고 직접 밝혔고요, 보통은 본인이 독일계라고 밝히지 않더라도 그것이 독일계 성씨인것이 분명하면 그 관례에 따르는 것입니다.
    • en:Eisenstein이라고 링크 해놓으셨는데 en:Eisenstein_(surname)을 말하는 것입니다.


아래 카테고리를 보시면 'en:Category:German_surnames'이라고 나오는데 미국인들 중 많은 독일계 성씨를 찾아보면 어떻게 표기하는지를 찾아보십시오. 영어식이 아닌 대부분 독일어 그대로 쓰는 경우가 많습니다. 님께서 주장하는대로 표기하는것은 관례를 깨는 것에 지나지 않습니다.

2008년 12월 13일 (토) 15:13 (KST)

저도 다시 답변드립니다.

서로간에 뭔가 오해가 있는 것 같네요. 미국에서 독일계 성씨의 표기는 독일어 그대로 쓰는 경우가 많기는 하나, 발음은 영어화되어 독일어와 꼭 같지는 않은 것이 많습니다.

Hjw79님께서는 '독일어 성씨의 표기는 독일어 그대로 쓰는게 관례'라 하셨는데 여기서 좀 오해가 있나 봅니다. 철자는 독일어와 같더라도 그것이 영어권 고유명사면 한글로 옮겨 적을때는 영어식 발음에 의해 쓰는 것이 원칙입니다. 이번에 문제가 된 Eisenstein의 경우 말씀하셨듯이 '아이젠스타인' 이라 하는 경우가 많지만, 그것이 독일 인명이면 아이젠스타인이 아니라 '아이젠슈타인'으로 약간 다르게 됩니다. Heinz 예를 드셨는데, 그것을 하인즈라 하는 것 자체가 이미 영어에 맞게 변형되어 발음, 표기하는 것입니다. 'ei' 를 아이로 발음하는 것은 영어로도 가능한 것입니다. 독일어에서는 'z'가 영어와 달리 [ts] 발음이 나기 때문에 독일어 그대로 쓴다면 하인츠라 해야 합니다. Heinz가 미국 인명이면 하인즈, 독일 인명이면 하인즈라 하여 미국이나 독일이나 철자는 같지만 한글 표기는 다르게 하는 것이 현행 외래어표기법의 원칙입니다. 독일인이 러시아, 브라질 등 다른 나라로도 많이 퍼져 있어 그 나라 인명이면 한글 표기는 또 달라질 수 있고요. 그에 따라 러시아인 Eisenstein은 아예 에이젠시테인이라 부르게 되었죠.

말씀해주신 독일계 성씨 카테고리 en:Category:German_surnames 잘 봤습니다. 그렇지만 그것은 단지 독일어 철자 그대로 쓰는 것만을 나열했을 뿐이죠. 거기 중에서는 그 성씨가 미국인이면 독일인과 다르게 발음하는 것도 많습니다. 그 성씨가 미국인이냐 독일인이냐에 따라 철자는 같아도 발음이 달라지는 경우가 많습니다. 영어 발음과 독일어 발음은 다른 경우가 많으니까요. 그에 따라 미국이나 독일이나 철자는 같게 쓰더라도 그것을 한글로 적을때는 다르게 하는 경우가 많습니다. 거기에 미국인이면 집안에서 발음을 다르게 할 경우 또 달라질 수 있고요. 그것을 고려해 주셨으면 합니다.

Eisenstein의 경우 귀하께서 말씀하신대로 미국에서 '아이젠스타인' 이라 발음하는 것이 관례로 보입니다. 그러니 한글 표기도 이에 맞게 하는 것을 원칙으로 해야 하겠지만, 만약 어느 집안에서는 다르게 발음한다면 그 한글 표기도 다르게 하여 관례를 깰 수 밖에 없는 것이 미국 인명, 지명이 비록 독일계라도 그를 표기하는 데 적용되는 현행 외래어표기법의 원칙입니다. 귀하는 귀하의 성함을 외국인이 다르게 불러준다면 기분 좋으시겠습니까? Vickie Eisenstein의 표기가 홈페이지에 그렇게 나왔는데 귀하의 말씀대로라면 잘못된 것이니 당장 수정을 요청해야 하지 않을까요?

서로 오해가 있는 것 같은데 제가 드리고 싶은 말씀은 여기까지입니다. 어찌 보면 대단한 것도 아닌데 토론이 매우 길어졌네요. 괜히 오해를 불러일으키게 해서 대단히 죄송합니다. 아무튼 Vickie Eisenstein의 정확한 이름 표기가 빨리 확립되어서 Vickie도 아이젠스타인이라 한다면 미수다 홈페이지도 수정되었으면 합니다. Grandforks (토론) 2008년 12월 13일 (토) 22:29 (KST)

  • 'stein'으로 시작되거나 끝나는 독일계/유대계 성씨는 대부분 '스타인'으로 발음하더군요(아인슈타인은 독일에서 태어나 미국으로 건너왔으므로 예외?). 이에 대해 의문을 제기하고자 합니다.

미국 야구선수 데이비드 엑스타인, 브라이언 슈나이더는 왜 '데이비드 엑스타인', '브라이언 슈나이더'로 쓸까요? 유독 'ei'발음만 영어화되지 않고 독일어와 같다는 증거라고 할 수 있습니다.

처음 이런 표기를 봤을때 미국사람인데 왜 '에이'가 아닌 '아이'로 쓸까?라는 생각이 들었는데 독일어를 접하게 되면서 이런 의문은 한번에 해결됐답니다. '아 독일계 성씨구나'라는 결론을 도출했습니다.

틀린 표기를 수정 요청 해도 시청자 의견에 채택되기만 할 뿐 수정하지 않고 그대로 있던데요. 이자벨의 경우는 이자벨 아자니와 같은 이름이기 때문에 당연하고요. 그런데도 불구하고 바뀌지 않고 그대로 있음

비키도 마찬가지입니다

Eisenstein을 쪼개 보면, 아이젠하워의 'Eisen, 번스타인의 'stein'과 철자가 같습니다. 거기에서 '아이젠슈타인'이란 표기가 나왔음을 알려 드립니다.

2008년 12월 14일 (일) 01:15 (KST)

잘 알겠습니다. 꾸벅 Grandforks (토론) 2008년 12월 14일 (일) 21:50 (KST)

각주[편집]

틀:2009년 한국 프로 야구 외국인 선수[편집]

원래 릭 구톰슨 선수의 유니폼에는 구톰슨이라고 등록명이 기재되어 있습니다. 그러나 님께서 왜 구톰슨거톰슨이라고 하셨습니까? 믿을 수가 없네요. 구톰슨이 정확한 표기입니다.--Trainlove96 (토론) 2009년 4월 14일 (화) 18:14 (KST)

대부분의 포털사이트에는 '거톰슨'이라고 나옵니다. 일본에서는 'ガトームソン'이라고 씁니다. 4월 14일 (화) 18:56 (KST)

심슨/심프슨[편집]

토론:심슨을 참고해주세요. -- ChongDae (토론) 2009년 6월 20일 (토) 00:38 (KST)

미수다 슈산[편집]

1 삭제 하신 이유가 궁금합니다. Q0v9z8 (토론) 2009년 11월 24일 (화) 15:17 (KST)

→그 부분은 이미 기재하였기때문에 중복되어 삭제하였습니다. 2009년 11월 24일 (화) 15:18 (KST)

911번 저상버스와 관련되어서[편집]

  • 정확하게 확인을 해보고 제가 선진여객이라고 한 겁니다만, 대전ITS(traffic.metro.daejeon.kr)에 가시면 '승차가편리한저상버스'라는 배너를 클릭하시면 저상버스 시간표를 보실 수 있고요 시간표를 보시면 분명히 2월 1일 기준으로 911번의 저상버스는 선진여객이 운행하는 것이 맞습니다. 차량번호도 911번에 운행했던 저상버스 그대로고요. 협진운수는 저상버스가 5대가 있는데, 2대는 802번에 3대는 301번에 투입하기 때문에 911번에 투입할 저상버스가 없어서 선진여객에서 그대로 운행하는 것입니다.Gim Jeong-hwan (토론) 2010년 2월 9일 (화) 20:19 (KST)

틀:J리그[편집]

다른 축구 관련 틀과 다른 방식으로 제작되었네요. 예전의 틀:J리그를 복구해놓았으니 참고하시기 바랍니다. -- ChongDae (토론) 2010년 3월 9일 (화) 22:51 (KST)

부탁 드려도 될까요[편집]

[은평웹미디어고등학교]를 [은평메디텍고등학교]로 이동하여 주시기 바랍니다. 감사합니다. 155.230.16.16 (토론)

대전 도시철도에서 철도역 정보 틀[편집]

색상을 한국 철도 노선색|DJ|1으로 하셨는데 위키백과토론:위키프로젝트 철도/보존 7#철도역 정보 틀에서의 색상 변수 사용에서 합의된 바에 따라서 한국 철도 노선색|DJ로 사색을 사용 중이었답니다. 해당 부분은 다시 원래대로 전부 되돌렸어요 :) - 츄군 (토론) 2010년 5월 28일 (금) 11:36 (KST)

보존 7에 해주신 기여는 되돌렸습니다(보존 토론은 편집하지 않는 것이 원칙입니다). 대전에만 그런것이 아니라 서울, 부산 등 전국 및 세계 전부에 일괄 적용되어 있는 사안이랍니다. - 츄군 (토론) 2010년 5월 28일 (금) 16:09 (KST)
광주 1호선의 경우 노선 고유색을 쓰고있습니다. 2010년 5월 28일 (금) 16:1 (KST)
광주 1호선의 경우 노선 고유색과 사색이 비슷해서 그렇스빈다만, 실제로는 사색으로 적용되어 있습니다. 실제로 서울 지하철 3호선(주황색)의 양재역이나 부산 지하철 2호선(연두색)의 호포역 등은 각 사색이 적용되어 있답니다. - 츄군 (토론) 2010년 5월 28일 (금) 16:15 (KST)

다시 알려드립니다. 사색을 사용하기로 과거에 합의가 되었습니다. 노선색을 사용하시려면 그에 합당한 이유부터 말씀해주세요. - 츄군 (토론) 2010년 7월 22일 (목) 15:07 (KST)

모든 지하철역 페이지에 고유노선색을 적용해야 하는거 아닌가요? 토론) 2010년 7월 22일 (목) 15:08 (KST)

마르크비비앙 푀 문서[편집]

장알랭 붐송처럼 하이픈으로 연결한 이름은 붙여 쓰는 것으로 알고 있습니다. --BIGRULE (토론) 2010년 6월 16일 (수) 19:53 (KST)

안내[편집]

위키백과에서는 '대만'이란 표기 대신 '타이완'이라고 표기합니다. --가람 (담소 - 편지 - ?) 2010년 7월 15일 (목) 11:28 (KST)

버스 문서 삭제 토론[편집]

위키백과:삭제 토론/개별 버스 노선 문서에서 삭제 토론이 진행되고 있습니다. 실제로 삭제를 진행하기 전에 더욱 많은 사용자의 의견을 들어보아야 하겠기에 알려드립니다. - IRTC1015 (토론) 2010년 7월 20일 (화) 13:12 (KST)

109번은 왜 먼저 삭제하셨나요? 시외노선이기때문에 추가요금 정보가 반드시 필요합니다. 다른 노선은 그대로인데요? 2010년 8월 14일 (화) 16:12 (KST)

관리자 선거 알림[편집]

Wikipedia-logo.png

Hjw79님! 한국어 위키백과에서는 현재 2010년 10월 7일 (목) 11:45 (KST) 부터 2010년 10월 21일 (목) 11:45 (KST)까지 Ha98574관리자 선거가 진행되고 있으니 많은 참여를 부탁드리며, 찬성 또는 반대로서 서명해 주신다면 관리자 선거의 활성화에 큰 도움이 될 것입니다. 관리자 후보를 직접 검증하여 주시기 바랍니다. Irafox (토론) 2010년 10월 17일 (일) 19:55 (KST)

분류[편집]

편집출처가 필요합니다.--Nhero2006 (토론) 2011년 4월 11일 (월) 15:05 (KST)

고유명사[편집]

일반적으로 외국어 고유명사는 한국어로 의역하지 않고 음역표기합니다. 예컨대 웨스트라이프를 '서쪽삶', 리얼 그룹을 '진짜 단체'식으로 표기하지 않는 예를 참고하시면 되겠습니다. -- Min's (토론) 2012년 4월 26일 (목) 15:27 (KST)

광주전자공업고등학교 문서 편집 관련[편집]

배구부가 해체되었다고 편집하셨는데, 학교 연혁 등에 배구부 창설, 활동 실적 및 폐지 등 역사를 기술하면 어떨까요? --Nosu (토론) 2014년 4월 26일 (토) 16:27 (KST)

죠니시 케이 이동에 대한 이의[편집]

Hjw79 님께서 죠니시 케이조니시 게이로 이동하셨는데, 백:표기와 몇달 전에 신설된 백:일본어의 한글 표기에 따라 일본 인명 이름은 '통용 표기', 즉 가장 많이 쓰이는 표기를 사용합니다. 네이버 트렌드 결과를 보시면 죠니시 케이 검색량이 월등하게 많으므로 죠니시 케이로 다시 이동되어야 합니다.--콩가루 · 토론 2014년 12월 21일 (일) 10:56 (KST)

  • 타케타츠 아야나 vs 다케다쓰 아야나 : 타케타츠 아야나의 사용예가 압도적(네이버 트렌드)이므로 타케타츠 아야나 표기를 사용합니다.
  • 고이즈미 준이치로 vs 코이즈미 쥰이치로 : 고이즈미 준이치로의 사용예가 압도적(네이버 트렌드)이므로 이 경우 통용 표기는 "고이즈미 준이치로" 입니다.
  • 키노시타 타카오 vs 끼노시따 따까오, 기노시타 다카오 - 해당 인명이 선호하는 표기는 두 번째이지만[1], 첫 번째 표기로 작성된 더 많은 신뢰할 수 있는 출처들이 있습니다. 이 경우에 통용표기는 두 번째의 것도 선택할 수 있습니다.
— 백:일본어의 한글 표기
일본어 표기 지침에서 네이버 트렌드 결과를 이용하여 표기를 정한 예가 있습니다.--콩가루 · 토론 2014년 12월 21일 (일) 10:57 (KST)
한국어 위키백과에서는 외국어 고유명사를 표기할 때 널리 사용되는 표기(통용표기)를 사용하는 것이 원칙입니다. — 백:외국어 고유 명사의 한글 표기

--콩가루 · 토론 2014년 12월 21일 (일) 11:00 (KST)

선수 목록 틀을 편집시에[편집]

선수 목록 틀을 편집할 때에는 되도록 풀네임을 써야 합니다. 특히 외국인 선수를 표기할 때에 주관 연맹에 등록된 등록명으로 쓰셨던데 그러지 말아주세요. 증거 자료 1, 증거 자료 2, 증거 자료 3, 증거 자료 4 등에서와 같이 가독성을 높이기 위해 편집했다고는 하지만, 위키백과는 대한민국에 기반을 둔 사이트가 아니기 때문에 대한민국 기준으로 편집할 수 없습니다. 참고하여 주시기 바랍니다. 114.29.8.174 (토론) 2015년 1월 12일 (월) 14:38 (KST)

삭제 신청 알림[편집]

Gnome-edit-delete.svg Hjw79님! 우리 모두의 백과사전 위키백과에 기여해 주셔서 감사합니다. 하지만 오수진 (변호사) 문서는 위키백과에 어울리지 않거나 위키백과의 삭제 정책의 삭제 사유에 해당한다고 판단되어 삭제 신청되었습니다. 오수진 (변호사) 문서가 삭제 신청된 이유는 저명성 부족: 저명성 정책에 따라 문서에서 설명하는 대상이 위키백과에 등재될 저명성이 부족한 것으로 보입니다. 확인 가능한 출처를 제시하지 않으면 삭제됩니다.입니다.

해당 문서의 삭제 신청 이유에 문제가 있다고 생각하신다면, 해당 문서 상단에 {{삭제 신청 이의}}를 추가하시고, 해당 문서의 변경 내력을 확인하여 어떤 분이 삭제를 신청하였는지 확인하신 후, 그 사용자와 토론을 시도해 주세요. 토론이 잘 해결되지 않는다면, 위키백과의 여러 편집자들과 함께 삭제에 대한 토론을 하실 수도 있습니다.

위키백과를 편집할 때 궁금한 점이 있다면 길라잡이사용법을 보시면 도움이 될 것입니다. 만약 위키백과 편집에 대해 연습할 공간이 필요하시면, 연습장을 우선 이용하시는 것도 좋은 방법입니다.

삭제된 문서의 내용이 필요하시면 위키백과:문서 관리 요청을 통해 자신의 하위 문서로의 내용 복구를 요청하시거나, 이메일을 통해 삭제 이전 문서 내용을 보내줄 것을 요청하실 수 있습니다. 이와 관련해서, 궁금한 점이 있다면 얼마든지 다른 사용자에게 질문을 하실 수 있습니다. -- 양념파닭 (토론 · 기여) 2015년 2월 27일 (금) 18:34 (KST)

안녕하세요[편집]

안녕하세요. 1985년생 아나운서 이승현 문서 관련해서 해당 문서는 1981년생 아나운서 이승현이 따로 있어 이를 구분하기 위해 년도 구분으로 옮긴 것인데 혹시 아나운서 구분으로 되돌린 특별한 사유가 있으신지요? --BIGRULE (토론) 2015년 9월 7일 (월) 17:54 (KST)

확인 결과 아나운서가 아니라 YTN기자로 나옵니다. 그렇기 때문에 변경해도 큰 문제가 없을거같습니다. 대신 분류 추가 해놨으니 확인해 보세요. 2015년 9월 7일 (월) 13:27 (KST)

그렇군요. 답변 감사합니다. --BIGRULE (토론) 2015년 9월 8일 (화) 16:52 (KST)

틴베르헌/틴버겐[편집]

네덜란드어 표기에 따르 겁니다. 영어식 발음으로 옮기신건가요? -- ChongDae (토론) 2016년 3월 4일 (금) 11:41 (KST)
형제인데 성씨를 다르게 쓸 수는 없으니까요. 2016년 3월 5일 (토) 00:09 (KST)

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey[편집]

  1. This survey is primarily meant to get feedback on the Wikimedia Foundation's current work, not long-term strategy.
  2. Legal stuff: No purchase necessary. Must be the age of majority to participate. Sponsored by the Wikimedia Foundation located at 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Ends January 31, 2017. Void where prohibited. Click here for contest rules.

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey[편집]

(Sorry for writing in English)


안녕하세요 서울 버스 407 관련 서울시 공문문서[편집]

[[2]] 서울시 공문 문서--Kth681386 (토론) 2018년 8월 23일 (목) 16:32 (KST)