위키백과:함께 검토하기

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
함께 검토하기
함께 검토하기
 2015년 5월 
새로 고침 / 보존 문서
이용 안내
단축:
백:동료평가
백:검토

이 곳은 문서의 주 기여자를 제외한 나머지 사용자들이 문서를 함께 검토하고 보완하거나 고쳐야 할 점을 지적해주며, 그러한 사항이 반영되어 문서의 완성도가 높아졌는지 점검하는 곳입니다.

평가를 할 때는 포괄적인 의견을 남기기 보다는 문서의 부족한 부분을 구체적으로 검토해 주세요. 예를 들자면 "사소한 오타나 문맥 오류, 번역을 제외하면 아주 만족스럽다"는 식의 의견보다는, 그 오타나 문맥 오류, 번역을 구체적으로 지적하는 편이 주 기여자가 문서를 살찌우는 데 실질적인 도움이 됩니다.

  • 다음의 조건중 하나를 충족하면 문서의 검토가 종료되며, 토론은 보존됩니다.
    1. 해당 문서가 알찬 글 후보, 좋은 글 후보 또는 알찬 목록 후보 로 추천을 받았을 때.
    2. 마지막 의견 이후 2주간 어떠한 추가 검토도 이루어지지 않은 경우 (사소한 편집 제외)
    3. 해당 토론이 열린 지 2개월이 지났을 때.
    4. 반달리즘, 편집 분쟁, 저작권 문제를 해결해주길 바라는 문서의 경우
    5. 검토 대상 문서가 삭제 토론에 회부되었거나 삭제되었을 때
    6. 문서의 동료 평가를 요청한 사용자가 임의로 닫을 수 있음
  • 토론을 여는 방법은 다음과 같습니다.
    1. 입력창에 함께 검토하고자 하는 문서의 제목을 뒤 '함께 검토하기 문서 생성' 버튼을 누르세요.
    2. 문서의 처음 부분에는 == [[문서 제목]] ==라고 적고, 하단에는 추천 이유와 함께 서명을 하여 문서를 생성합니다.
    3. 문서를 생성하였다면, 위키백과:함께 검토하기/2015년 5월 문서에 날짜 순으로 {{위키백과:함께 검토하기/문서 제목}}를 넣으시면 됩니다.
    4. 해당 문서의 토론 페이지에 {{문서 역사}}를 삽입하거나 수정하여 검토가 진행중임을 알려주세요.


스타더스트 (우주선)[편집]

번역이 끝나서 검토를 받아보고자 올립니다. 좀 급하게 한 면이 있어서... --Ysjbserver (토론) 2015년 4월 18일 (토) 16:21 (KST)

쌍점(:)이나 세미콜론(;)은 한국어에서 쓰이지 않는 기호이므로 문장을 수정해주세요.--Namoroka (토론) 2015년 4월 19일 (일) 15:32 (KST)
세미콜론은 이해가 가지만 쌍점은 왜 수정해야 하는 거죠? 한국어권에서도 많이 쓰이는 기호입니다. --Ysjbserver (토론) 2015년 4월 19일 (일) 15:46 (KST)
“임무의 주요 과학적 목표는 다음과 같았다:”처럼 문장 맨 끝에 쌍점을 쓴 뒤 그 뒤에 또 문장이 등장하는 것은 한국어에서 쓰이지 않는 용법입니다. 쌍점#일반적 사용과 국립국어원의 '쌍점'과 '쌍반점'의 쓰임을 참고해주세요.--Namoroka (토론) 2015년 4월 19일 (일) 15:58 (KST)
Yes check.svg 완료 보이는 :와 ;는 모두 정리했습니다. --Ysjbserver (토론) 2015년 4월 20일 (월) 18:18 (KST)
보류 윗 분의 의견대로 수정하기 전까지에는 잠시 보류합니다.--Board75(토론 · 기여) 2015년 4월 19일 (일) 15:37 (KST)
함께 검토하기는 투표가 아닙니다. --Ysjbserver (토론) 2015년 4월 19일 (일) 15:46 (KST)
무슨 말인지 이해는 가는데 너무 번역투네요. ㅜㅜ Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 4월 28일 (화) 12:55 (KST)
NT님 의견에 공감입니다. 문장을 부드럽게 하기 위해 축소, 추가, 결합이 필요해보이네요.--Exj (토론) 2015년 5월 7일 (목) 00:58 (KST)

레고랜드[편집]

제가 전체 새로 만든 페이지입니다만, 제가 한국어가 제1언어라 아니며 문법이랑 오타, 한국어에 잘 안 맞는 말이나 잘못 쓰인 문장들이 있을수 있으니, 검사를 요구하며, 또한 좋은 글로 선정할 계획입니다. 뭔가 부족하고 뭔가 필요한지도 검사해주셨으면 정말로 부탁합니다. HanSangYoon (토론) 2015년 4월 19일 (일) 17:01 (KST)

이름 공간이 잘못되었습니다. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 4월 21일 (화) 23:12 (KST)
역사가 너무 한국 쪽으로만 치우쳐져 있는게 아쉽네요. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 4월 22일 (수) 02:57 (KST)
@Nt: 한국 위키백과에서 한국의 내용이 다른 나라의 내용보단 제일 중요한게 당연하지 않나요. 그리고 중요한 것들은 다 들어가져 있습니다. 그래도 아쉬운가요? HanSangYoon (토론) 2015년 4월 22일 (수) 07:55 (KST)
@HanSangYoon: 한국 위키백과가 아니라 한국어 위키백과입니다. :) Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 4월 22일 (수) 11:35 (KST)
너무 문제 될것 같진 않습니다. HanSangYoon (토론) 2015년 4월 22일 (수) 15:28 (KST)
그래도 한국보다는 다른 지역의 레고랜드들이 역사가 더 오래됐으니 그 부분을 더 중요하게 적어야하지 않을까요? :) Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 4월 22일 (수) 17:26 (KST)
Nt님과 의견 같습니다. 한국어로 된 위키백과일 뿐인데 굳이 한국하고 연결할 필요는 없죠. -- J13 (토론) 2015년 5월 9일 (토) 20:18 (KST)
@Nt: @J13: 일단 님들의 의견대로 해봅시다. 그러나 제가 이때까지 외국 레고랜드 정보를 찾아 오려고 했지만 별로 도움되는 출처가 없어 매우 힘들어 했거든요. 출저가 별로 많지가 않아 지금의 상태보다 더 추가한기엔 좀 어려울것 같으니, 이 문제점 대해 도와주시면 될것 같습니다.
HanSangYoonKorea [ 대화 ] ・ [ 역사 ] 2015년 5월 10일 (일) 08:22 (KST)
노력해보겠습니다. 일단 {{놀이공원 정보}}를 이용하는게 어떨까요?? Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 13일 (수) 16:44 (KST)
대 찬성 한번 시도하겠습니다. HSYKorea [ 대화 ] ・ [ 역사 ] 2015년 5월 13일 (수) 23:48 (KST)
레고랜드 일본, 한국일지 레고랜드 재팬, 코리아일지 궁금합니다. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 15일 (금) 21:37 (KST)
@Nt: 여기에 로고들이 있는데, 역시 님의 말씀대로네요. 여기여기에 보면 레고랜드 코리아라고 쓰여져 있네요. 그럼 일단 바꿔 놓도록 하죠. HSYKorea [ 대화 ] ・ [ 역사 ] 2015년 5월 16일 (토) 00:26 (KST)

어니 뱅크스[편집]

영어 위키백과의 좋은 글을 번역하고 다듬었습니다. 개인적으로 이렇게 열심히 번역해 본 건 처음인 것 같네요. 실력도 많이 늘어난 것 같고 ㅋㅋ 하지만 사생활 문단에서 번역하다 헷갈리는 내용 두가지 있는데 잘 봐주셨으면 좋겠습니다. 첫번째는 시카고 시의회 의원(alderman) 출마인데 다른 한국어 자료에는 부시장으로 나와 있어서 헷갈립니다. 두 번째는 포드 자동차 딜러인데 단순히 dealership이 대리점을 의미하는 것인지, 아니면 포드 자동차 회사 주주를 의미하는 것인지 헷갈리네요. 도와주세요. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 15일 (금) 17:52 (KST)

아 그리고 영어 위키백과에는 어니 뱅크스가 11명 중 첫째라 되어 있는데 김형준 야구 기자의 글에는 12명 중의 둘째라고 되어 있어서 대부분 한국어 자료도 그것과 비슷한데 좀 도와주세요. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 15일 (금) 17:56 (KST)

1. 정확히는 모르겠지만 senator가 뭐가 되었든 간에 의원임은 틀림이 없는 것 같습니다. 그리고 시카고에는 부시장이 Deputy Mayor라는 명칭으로 따로 있는 것 같습니다. (혹시 다른 한국어 자료가 여기입니까?)

1. (美) 시의원.
2. (英) 부시장(副市長), 시[읍] 참사회 회원.

네이버 영어사전 alderman

"In 1962 I ran for alderman in Chicago — that's like the city council — in a district with about 93,000 people," he explained. "I really didn't have anything big in like being a senator. (후략)

각주

2. dealership은 그냥 말 그대로 물건 파는 딜러란 의미이지 여기에 주주라는 의미가 있나요? 각주에 달린 기사에 따르면 그냥 자동차 대리점에서 제일 높은 사람을 맡은 것 같네요.

Ernie Banks, star first baseman of the Chicago Cubs, will become the company's first colored auto dealer in the nation.
Banks, twice the national league's most valuable player, said the business venture is a challenge as is his fisrt sprisg training session coming next year.

3. 영어판이 잘못 된 것 같습니다.

Ernie Banks was born on January 31, 1931, in Dallas, Texas, the second-oldest of Eddie and Essie Banks’s dozen children.

문장 첫 번째 각주 55쪽

Ernest Banks, the authentic mid-20th Century American hero in black skin, was born January 31, 1931 in Dallas, Tex., the second of 12 children who would share poverty with Eddie Banks and his wife, Essie.

두 번째 각주 101쪽

참고로 대부분의 문제는 인용된 각주를 확인하면 모두 해결할 수 있습니다. 애초에 출처를 밝히라고 하는 것도 이 이유 때문이죠.--Namoroka (토론) 2015년 5월 17일 (일) 00:06 (KST)

와... 완벽하시네요. 워낙 상세한 한국어 자료가 없다 보니 그곳을 참고한 것도 사실입니다. 사실 모바일로 계속 편집중이라서 모바일로 각주를 보면 제대로 보이지 않기도 하고요. 정말 수고하셨네요. 감사합니다. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 17일 (일) 10:53 (KST)
말년 문단에 보면 ordained minister라는 표현이 나오는데 목사라고 번역을 했는데 잘못한 것 같습니다. 확인해 주실 수 있나요?? Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 17일 (일) 11:17 (KST)
종교 관련해서는 잘 모르겠습니다.--Namoroka (토론) 2015년 5월 17일 (일) 13:08 (KST)
알겠습니다. 쨌든 열심히 신경써주셔서 감사합니다. :) Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 17일 (일) 13:26 (KST)
주해 합치는 법 아시는 분 있나요?? Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 17일 (일) 18:00 (KST)
합쳤습니다.--Namoroka (토론) 2015년 5월 24일 (일) 14:06 (KST)
각주 67번 잘 번역한건지 확인해주실 분 있나요? '보완'이라는 표현이 너무 애매해서요. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 20일 (수) 18:20 (KST)
66번요!! Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 24일 (일) 10:16 (KST)
What I learned, was that it was going to be hard for me to disengage myself from my baseball life and I would have to compensate for it after my playing days were over.
잘은 모르겠지만, 여기서 was going to는 ‘~ 하려고 했는데 결국은 못 했다’란 의미 아닌가요? 그렇게 보면 일단 “나 자신에게서 ‘야구 인생’을 떼놓을 수 없었으며, 내가 은퇴를 하고 나면 그것을 보완하기 위해 노력해야 겠다.” 이 정도 의미인 것 같습니다. 의역하면 “선거에서 떨어진 걸 보니 내가 야구 선수라는 이미지를 지우는 것은 어려웠으며, 은퇴를 하고 나면 그러한 고정 관념을 없애기 위해 노력해야 겠다.”가 되겠네요.--Namoroka (토론) 2015년 5월 24일 (일) 14:06 (KST)
감사합니다! 제 해석이랑 같네요. 님꺼 빌려다(?) 썼네요. 감사합니다! Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 5월 24일 (일) 15:37 (KST)