본문으로 이동

토론:냉전

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 1년 전 (InternetArchiveBot님) - 주제: 외부 링크 수정됨 (2023년 8월)

번역 재검토

[편집]

예전에 번역했던 내용을 며칠 동안 영문판 원본과 견주며 재검토했습니다. 생각보다 오역도 많고, 문법에 맞지 않거나 어색한 문장도 더러 있어서 상당 부분 고칠 수 있었습니다. 생각해보면 창피한 일이긴 하지만, 지금이라도 이렇게 고칠 수 있어서 다행이라고 생각해요.

번역은 그때나 지금이나 의역을 원칙으로 작업했습니다. 즉 원뜻을 훼손하지 않는 범위내에서 문장의 구성이나 번역어를 한국어에 어울리게 바꾸었다는 것이지요. 내용을 제대로 이해하지 못했거나 언어 실력이 부족해서 오역이 나올수는 있을지언정, 의역 때문에 오역이 생기는 것은 아니라는 것이 제 생각입니다.

문단이 한두 문장 단위로 나뉘어 있어 다소 번잡하게 보실수도 있겠습니다. 문단 나누기는 영어판 원문의 형태를 그대로 따랐습니다. 보통 문단은 전후 내용상 연관이 깊은 문장을 하나로 묶기 마련인데, 원문의 경우는 의미상의 연결 보다는 가독성에 초점을 두고 임의로 문단을 나눈 것으로 보입니다. 웹 매체의 특성상 불가피한 배려가 아닐까 싶습니다.

아래는 검토하면서 번역이 정확한지 의문이 있는 부분이나, 한국어와 어울리는 표현이 아쉬운 부분 등을 표시한 부분입니다. 저 개인의 판단에 따른 것이므로 별 문제가 없는 부분이 있을 수도 있겠습니다. (그렇다면 좋겠지요...) Ctrl-F 로 해당 부분을 검색하시면 내용 위치를 알수 있습니다.

  1. 재래식 군대의 전략적 배치 (strategic conventional force deployments) : '전략적 재래식 무기'라는 특별한 의미가 있는지, 아니면 지금 번역대로 핵무기 이외의 일반 재래식 무기와 군대의 배치에 대한 것인지.
  2. 유럽의 여러 나라들은 소비에트에 반대하던 서독을 비롯하여 마셜 계획에 참여하였다 (Several such countries also coordinated the Marshall Plan, especially in West Germany, which the USSR opposed) : 좀 더 매끄러운 번역 필요
  3. 감행하여 복잡한 결과를 낳았다 (with mixed results) : 좀 더 매끄러운 번역 필요
  4. 이에 대항하는 소련의 자체 계획이 진행되고 있었으므로 (given that the Soviets' own rival program was in place,) : 대충 짐작은 됩니다만, 이 부분은 문장의 문법 구조를 제대로 이해하지 못했습니다. 이 부분의 경우 정확한 번역도 필요하겠지만, 내용면에서 소련이 언제 처음으로 핵무기를 개발했으며 그에 따른 정치적 결과가 어떠했는지 분명히 밝혀줄 필요가 있는 부분입니다. 원문 내용 자체가 다소 아쉽습니다. 스탈린-트루먼의 대화를 통해 이 부분을 설명할 것이 아니라, 양측의 핵 개발에 대한 객관적인 서술로 대체했으면 하는 바람입니다.
  5. 베트남 전쟁의 반전 활동가핵 군축 운동(CND), 핵 동결 운동에서도 미국 양당의 합의 정치를 비판하였다 (Other critiques of consensus politics came from anti-Vietnam War activists, the CND and the nuclear freeze movement) : 이 문장이 있는 문단 첫 부분에 민주-공화 양당이 초당적으로 봉쇄/억제 정책에 합의했다고 나오고, 바로 앞 문장에서 유럽-미국의 공산주의자가 소련의 노선을 따랐다는 내용이 나오므로, 문맥상 이렇게 번역하는 것이 정확하다고 판단했습니다만 (consensus politics에 정관사 'the'만 있었어도 확실히 파악했을텐데) 오역일 공산도 있을 듯 합니다.
  6. 이미 소련은 독일의 공장, 재화, 기반 시설을 가져가 버렸다 (including a detailed accounting of the industrial plants, goods and infrastructure already removed by the Soviets) : 이 부분은 앞 문장의 내용과 어떤 연관성을 갖는지 파악이 안되서 내용이 어색하게 연결됩니다. 지금 문장으로는 앞 내용과 매끈하게 이어지지 않거든요. 'including'의 의미상 주어가 무엇일까요......
  7. 첩보와 간첩 활동이 일어나면서, 동구권의 이반과 외교적 봉쇄가 늘어났다 (Increases occurred in intelligence and espionage activities, Eastern Bloc defections and diplomatic expulsions) : 문장의 주술 구조를 확실히 파악하지 못했습니다.
  8. 이전 서 베를린 선거에서 대패했던 공산주의자들은 1948년 선거를 망치려 들었다 (communists attempted to disrupt the elections of 1948 preceding large losses therein) : 'loss'라는 말이 1948년 선거에서 패배했다는 뜻으로 파악했는데 역시 의문이 남습니다.
  9. 핵무기를 쓸 것을 주장하였다 (calling for a greater reliance on nuclear weapons against US enemies in wartime) : 지금 표현대로 써도 거의 비슷하겠지만, 좀더 정확하게 번역해볼 수 있지 않을까 하는 생각도 듭니다. 전시 핵무기 사용에 대한 'greater reliance'를 한국어 문장에 맞게 표현하는 방법이 없을까요. '의존을 확대한다' 이런 식 말구요. (게다가 '의존'이란 번역어 자체가 여기서는 지나치게 수동적인 어감을 줍니다)
  10. "작은 구멍" (loophole) : 베를린 장벽에 나 있던 구멍인데, '개구멍'이라고 해도 되지않을까 싶은데 정확히 구멍이 어떤 형태였는지 알면 더욱 적절한 번역어를 쓸 수 있으리라 봅니다.
  11. 1961년까지 (by 1961) 동독 인구의 약 20%가 서독으로 이주하였다 : 여기서 by가 혹시 '1961년에'라는 뜻은 아니겠죠?
  12. 소련에 상당한 무기 및 경제 원조를 받은 이집트는 골칫거리였는데, 소련은 6일 전쟁(고문단과 기술자 지원)과 1967~1970년의 국지전(War of Attrition)(전투 비행사와 항공기 지원)에서 미국의 동맹국인 이스라엘에 대항하여 이집트를 지원해야 한다고 생각하면서도 주저하였다 ( Egypt, which received the bulk of its arms and economic assistance from the USSR, was a troublesome client, with a reluctant Soviet Union feeling obliged to assist in both the 1967 Six-Day War (with advisers and technicians) and the War of Attrition (with pilots and aircraft) against US ally Israel; : 여러 모로 어려웠습니다. 일단 en:War of Attrition 자체를 한국에서 어떻게 번역하는지 모르겠네요. 또 'a troublesome client'란 결국 '소련의 골칫거리 (국가)'라는 뜻으로 봐도 될까요. 그리고 그 다음 부분에서는 소련이 분명 6일 전쟁과 욤 키푸르 전쟁에서 괄호로 표시한 것들을 지원해준 것이 분명한데, 그렇다면 소련이 이집트를 지원해야 한다고 생각하면서도 '주저'한 것은 어떻게 표현해야 문장이 매끄러울까요?
  13. 소련은 처음으로 지역 분쟁에서 미국의 이익을 들어주어 (the USSR's first in a regional conflict central to US interests) : 정확한 번역인지 모르겠습니다. 구체적인 양상을 알 수 있으면 좋을텐데 말이죠.
  14. 새로운 전략적 동등성(new strategic parity) : '전략적 동등성'이란 말이 냉전 당시의 특수한 정치적 함의를 담은 표현인듯 싶기도 하네요. 좀 더 구체적으로 표현하는 게 좋으리라 봅니다.

Plinio (토론) 2010년 2월 12일 (금) 18:45 (KST)답변

빠른 검토를 위해 점으로 된 부분을 숫자로 바꿨습니다. 제기한 2번 문장에서, 마셜 계획 문서를 참조해보니 "West Germany, which the USSR opposed"는 "소비에트에 반대하던 서독"이 아니라 "소련에 바로 맞닿아있던 서독 지역"이 옳겠군요. 원문 구조는 이해가 안가지만 다음과 같이 정정했습니다. 유럽의 여러 나라들, 특히 소련에 바로 맞닿아있던 서독 지역이 마셜 계획의 원조를 받았다. --島一片(talk·contribs) 2011년 2월 3일 (목) 23:36 (KST)답변
3번 문장에서 "감행하여 복잡한 결과를 낳았다."는 별 문제가 없는 것으로 확인했습니다. 그러나 그 문장 앞부분에, "미국과 지역 동맹국"으로 번역된 "several Western countries and their regional allies"는 "미국과 해당 지역의 동맹 세력"으로 되어야겠습니다.--島一片(talk·contribs) 2011년 2월 3일 (목) 23:59 (KST)답변
10번 문장에서 "작은 구멍"은 베를린 장벽에 난 구멍이 아닙니다! 우리판에도 문서를 보면 장벽은 그 후에 건설되었다고 나옵니다. 원문은 이렇습니다.
“However, hundreds of thousands of East Germans annually emigrated to West Germany through a "loophole" in the system that existed between East and West Berlin, where the four occupying World War II powers governed movement.”
즉, "체계상의 틈세"이죠. where 뒤부터 그 틈세에 대한 설명이 나오는 것 같은데 해석이 어렵군요. --島一片(talk·contribs) 2011년 2월 4일 (금) 00:22 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2018년 7월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 9개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 7월 20일 (금) 16:13 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 4개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 21일 (수) 20:40 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2020년 1월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2020년 1월 2일 (목) 02:27 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2021년 2월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2021년 2월 18일 (목) 18:34 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2021년 7월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2021년 7월 26일 (월) 13:35 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2021년 8월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 3개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2021년 8월 18일 (수) 23:11 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2021년 10월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2021년 10월 6일 (수) 01:45 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2023년 8월)

[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

냉전에서 2개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2023년 8월 2일 (수) 15:41 (KST)답변