이곳은 좋은 글을 뽑는 장소입니다. 분량만으로 글을 판단하지 말고 선정 기준을 숙지한 뒤, 해당 글을 꼼꼼히 읽은 후에 의견을 제시해주세요. 토론이 진행되는 동안 문서 개선에 따라 문제점이 해결될 수도 있고, 새로운 문제점이 부각될 수도 있습니다. 이미 찬성과 반대를 표시했더라도 상황이나 생각이 변하면, 자신의 의견을 얼마든지 변경할 수 있습니다. 로그인한 사용자만이 추천할 수 있으며, 한 사용자당 최대 3개의 문서를 동시에 추천할 수 있습니다. 모든 사용자는 총의가 형성된 후에 로그인한 사용자가 좋은 글을 선정하고 기각할 수 있습니다.
좋은 글 후보 문서의 생성 방법은 "위키백과:좋은 글 후보/후보 문서명"의 형식으로 후보 토론장을 생성해주시고 "{{좋은 글 토론|후보 문서명}}"의 형식으로 일반 후보 문단에다 넣어주세요. 재검토 및 해제 토론은 위키백과:좋은 글 재검토에서 열 수 있습니다.
이전에 후보였던 문서들에 대한 토론은 모두 보존문서에 보관되고 있습니다. 또한 선정된 좋은 글에 대한 자세한 역사는 부속 페이지에서 볼 수 있습니다.
사용자:Nt 제안: 영어 위키백과의 좋은 글을 번역한 문서입니다. 이 인물은 메이저 리그에서 2년 동안 23경기만을 뛴 기록이 남아 있는 야구 선수로, 분량이 많지 않은 점은 이러한 이유 때문입니다. 그럼에도 불구하고 저는 이 문서에 해당 인물의 생애와 관련해 상세한 서술이 되어 있다고 판단하고 있습니다. 또한 이 인물은 루 크라우스 주니어의 아버지로, 아들을 다루고 있는 문서는 오늘 좋은 글로 선정되었습니다. / 2025년 3월 20일 (목) 01:00 (KST)
사용자:Nt 제안: 영어 위키백과의 좋은 글을 번역한 문서입니다. 1948년 월드 시리즈에서 우승한 클리블랜드 인디언스 선수단 중에는 서먼 터커, 진 비어든, 할 펙이 앞서 좋은 글로 선정되어 있으며, 이 문서 또한 좋은 글로 선정될 경우 {{1948년 클리블랜드 인디언스}}에 링크된 문서 중 네 번째로 좋은 글이 됩니다. 통산 기록 문단을 보시면 아시겠지만 메이저 리그에서 뚜렷한 족적을 남긴 선수는 아니라서 문서 분량이 많지는 않습니다. 하지만 해당 선수의 경력에 대해서 충실히 서술하고 있다고 생각합니다. / 2025년 3월 20일 (목) 20:48 (KST)
사용자:Nt 제안: 경상북도 포항에 있는 천연기념물로 지정된 숲입니다. 2주 정도 집중해서 만들어 보았습니다. 개인적으로는 그동안 번역 위주의 편집을 하다 보니 한국에 관한 콘텐츠를 만들고 싶었고, 그중에서도 수도권이 아닌 지방에 관한 콘텐츠를 만들어보고 싶었습니다. 특히 저의 대학교 시절을 포항에서 보냈었고, 대외 활동으로 포항에 관한 숲을 알리는 활동을 하면서 이 숲을 방문했던 게 기억에 남아 이 문서에 기여하게 되었습니다. 사진도 직접 촬영해 추가했으며, 온/오프라인 내에서 이 문서에 관해 가용할 수 있는 자료는 최대한 찾아 작성했습니다. 많은 의견 부탁드립니다. :) / 2025년 6월 8일 (일) 21:49 (KST)[답변]
의견 어젯밤과 오늘 저녁에 걸쳐 문서를 정독했는데, 제가 읽어내려 가면서 조사나 동사의 태 등을 조금씩 수정하긴 했지만 전반적으로 매우 깔끔하게 번역된 글이라고 느꼈습니다. 제가 생각하기에 주 기여자분께서 이 문서를 위해 유일하게 해야 하는 과정은 빨간 링크를 제거하는 일이라고 생각합니다. 참고 문헌에 있는 빨간 링크의 경우 문서 생성 계획이 없다면 그냥 링크만 삭제하면 되겠지만, 제가 다른 토론에서도 종종 말씀드렸듯이 {{본문}}, {{추가 정보}}, {{참고}}는 이 글을 읽는 독자에 대한 일종의 '안내'이기 때문에 틀 자체를 지우지 않으실 거라면 문서를 생성해주셔야 한다고 생각합니다. 다만 Heiliges님께서 위키백과:알찬 목록 후보/미국의 영토 변천에서 "5월 내로 끝내겠다"라고 말씀하셨던 것처럼, 문서를 생성해나가야 하는 이 방대한 작업을 진행하실 만한 여력이 되시는지는 개인적으로 좀 의문입니다. 그래서 앞으로의 계획을 듣고 싶은데, 저는 이 부분만 해결되면 찬성 의견을 내고 싶습니다. — Nt2025년 5월 1일 (목) 20:35 (KST)[답변]
의견'도널드슨'을 '지미'로 바꾸는 편집이 있었는데, 일반적으로 영어 인명을 표기할 때 '이름'이 아닌 '성'을 표기하지 않나요? 제가 볼 때는 잘못된 편집으로 보이는데, 다른 분들은 어떻게 생각하시는지 궁금합니다. MrBeast 또한 도입부에만 영어로 표기되어 있고 그 이후의 내용에는 '미스터비스트'로 적혀 있는데, 이것도 통일하는 게 좋아 보입니다. 그리고 가능하다면 영어 위키백과에 있는 비자유 저작물을 가져오는 것도 고려했으면 좋겠습니다. — Nt2025년 2월 4일 (화) 02:12 (KST)[답변]
표제어 뒤 괄호 내에서 "456,000달러를 걸고 실제 오징어 게임을 해보았습니다!"를 쓴 것은 달러 기호를 어떻게 읽는지 한글로 표기하기 위해 두 번 반복하여 쓴 것인건가요? 달러 기호 정도는 독자들이 충분히 읽을 수 있을 것이라 기대해도 괜찮지 않을까요? (더군다나 미스터비스트가 영상에서 매일 외치는 달러인데 말입니다.)
영어판과 같이 이해 향상을 돕기 위해 영상 섬네일을 비자유 자료로 쓸 수 있다고 생각합니다.
미스터비스트 문서의 표제어가 한글이 아니라 MrBeast여야 하는 이유를 모르겠네요. 예명이어도 한글로 표기 가능한 부분이 아닐련지요.
인명이나 별도의 문서가 없는 회사 이름 등의 고유 명사는 괄호로 원어 표기를 알려주는 것이 낫다고 생각합니다. '소크리스피미디어' 같은 경우요.
직접 인용을 한 것이라면 'A는 "... 있다."라고 말하였다.'와 같이 마침표를 찍고 '라고'를 이용하여 언급해야 합니다.
일부 문장의 의미가 이해하기 어렵습니다. "미스터비스트 식의 낙관적인 스턴트 자선"(upbeat stunt philanthropy), "지미가 《오징어 게임》 제작자들에게 진 빚을 간과한 것 같다는 이유로" 등등--Namoroka (토론) 2025년 2월 5일 (수) 01:06 (KST)[답변]
@Sangjinhwa Namoroka님의 의견 중에 '큰따옴표를 작은따옴표로 수정'해달라는 의견은 없었고, Sangjinhwa님이 바꾸신 부분은 제가 봤을 때는 모두 직접 인용으로 판단되어 따옴표를 바꾸는 것이 아니라 '~고'를 '~라고'로 바꾸어야 하지 않았나 생각합니다. 또한 Namoroka님의 의견 중에 비자유 자료로 영상 섬네일을 가져오는 것에 대해서는 진행하신 부분이 있는지 궁금합니다. 일부 문장의 의미 해석이 어려웠다고 한 Namoroka님의 의견에 대해서는 제가 이 문서를 아직 다 읽어보지 않았기 때문에 전체적으로 읽어보고 말씀드리겠습니다. — Nt2025년 5월 5일 (월) 22:10 (KST)[답변]
우선 문서를 개선해주시는 모습을 보이셔서 반대 의견은 철회하겠습니다. 저는 작은따옴표로 대거 수정하신 부분은 잘못된 편집이 아닌가 생각했어서 위와 같이 의견을 남겼던 것인데, 이에 대해서는 답변하지 않으셔셨습니다. 그래서 제가 곧 문서를 전체적으로 읽어보고, 따옴표 부분을 포함해 다른 부분도 수정하고 싶은 부분이 있다면 수정하고 다시 의견 남기겠습니다. — Nt2025년 5월 8일 (목) 15:15 (KST)[답변]
@Sangjinhwa 문서 길이가 짧아 적은 시간 내에 문서의 내용 전체를 읽었습니다. 그중 특히 Sangjinhwa님께서 큰따옴표를 작은따옴표로 바꾸신 부분을 다시 큰따옴표로 바꾸었는데, 이는 위키백과:편집 지침#따옴표와 주요 문장 부호에서 "큰따옴표는 대화 내용이나 짧은 인용일 때 사용됩니다."는 내용에 근거하였습니다. 그리고 영어 위키백과처럼 섬네일 사진을 업로드해 정보 상자 틀 안에 포함시켰는데, 위키백과:비자유 저작물의 공정한 이용#이미지에서 캡처 사진은 "가로 세로의 곱이 40,000 픽셀을 초과할 수 없습니다."라는 내용을 준수하고자 영어 위키백과에 올라와 있는 이미지보다 저해상도로 업로드하였습니다. 저는 이 이상으로 수정할 부분은 없다고 생각하여 좋은 글 선정에 찬성하겠습니다. — Nt2025년 5월 9일 (금) 00:48 (KST)[답변]
의견 첫 문장이 "비키니 스타일을 띤 여성 의류에 대한 증거는 기원전 5600년경에 발견되었으며 비키니의 역사는 그 시대로 거슬러 올라간다."인데, 물론 영어 위키백과의 문장을 그대로 번역한 것이긴 하지만 동일한 의미를 지닌 두 표현이 반복해서 나타난 것처럼 느껴집니다. "비키니의 역사는 기원전 5600년경으로 거슬러 올라간다."라고 정리해도 될 듯합니다. 이후 내용도 읽어보고 의견 드리겠습니다. — Nt2025년 2월 3일 (월) 01:48 (KST)[답변]
도입부에서 "1930년대 초반부터 여성들이 투피스 수영복을 입고 있었지만 현대 비키니는 1946년 7월 5일로 거슬러 올라간다."라는 문장이 있는데, 1946년 7월 5일은 1930년대 초반보다 시점이 이후인데 '거슬러 올라간다'는 표현이 적절하지 않은 것 같습니다.
도입부에서 "1960년대 초반에 이 디자인은 《플레이보이》와 《스포츠 일러스트레이티드》 표지에 등장하여 추가적인 정당성을 부여한 것으로 평가받았다."라고 되어 있는데, 이 문장만 읽어봐서는 추가적인 정당성이 의미하는 바가 무엇인지 쉽게 이해가 가지 않습니다. 바로 다음 문장에서도 큰 영향을 미쳤다고 되어 있는데 이 영향이 과연 무엇을 의미하는지는 잘 모르겠습니다. 물론 원문을 그대로 번역해 온 문장이고 도입부의 특성상 의미가 함축되어 있는 점은 이해하나, 한국어로 읽을 때 표현을 좀 더 이해할 수 있게 고치면 좋겠습니다.
#로마 시대 이전에서는 loincloth를 '허리에 두르는 간단한 옷'으로 번역하셨는데, #로마 시대에서는 단어 그대로 로인클로스로 적으셨습니다. 같은 단어를 다르게 표현한 이유가 있나요?
#로마 시대에서 "유물 조사와 실험 고고학을 통해 관찰한 결과에 따르면 1920년대에 플래퍼들에게 인기 있었던 스타일로"라고 되어 있는데, 고고학을 통해 관찰한 결과가 왜 1920년대의 스타일로 연결되는지 이해가 가지 않습니다.
#로마 시대에서 "명확한 전시를 제한적으로 관람할 수 있는 갤러리"라는 표현이 있는데, 여기서 '명확한 전시'가 의미하는 바가 무엇인지 이해하기 힘듭니다.
다른 후보 토론에서도 이야기했었는데, 전반적으로 큰따옴표가 많이 사용되고 있습니다. 위키백과:편집 지침#문장 부호를 보면 문장을 인용한 경우가 아닌 '단어나 구절의 인용'인 경우에는 작은따옴표를 쓰게 되어 있습니다. 전반적으로 수정 부탁드립니다.
도입부 내 "1930년대 초반부터 여성들이 투피스 수영복을 입고 있었지만 현대 비키니는 1946년 7월 5일로 거슬러 올라간다." 부분 → "1930년대 초반부터 여성들이 투피스 수영복을 입고 있었지만 현대 비키니는 1946년 7월 5일에 처음 등장했다."
도입부 내 "1960년대 초반에 이 디자인은 《플레이보이》와 《스포츠 일러스트레이티드》 표지에 등장하여 추가적인 정당성을 부여한 것으로 평가받았다. 우르줄라 안드레스는 1962년에 개봉된 제임스 본드 영화 《007 살인번호》에서 상징적인 하얀색 비키니를 입고 파도에서 나오는 모습을 선보이면서 큰 영향을 미쳤다." 부분 → "1960년대 초반에 이 디자인은 《플레이보이》와 《스포츠 일러스트레이티드》 표지에 등장하여 비키니에 대한 추가적인 정당성을 부여한 것으로 평가받았다. 우르줄라 안드레스는 1962년에 개봉된 제임스 본드 영화 《007 살인번호》에서 상징적인 하얀색 비키니를 입고 파도에서 나오는 모습을 선보이면서 영화계에 큰 영향을 미쳤다."
도입부 내 "프랑스의 패션 역사학자인 올리비에 사야르에 따르면 비키니는 "패션의 힘이 아닌 여성의 힘" 때문에 전 세계에서 가장 인기 있는 여성 비치웨어 유형일 것이라고 한다." 부분 → "프랑스의 패션 역사학자인 올리비에 사야르에 따르면 비키니는 '패션의 힘이 아닌 여성의 힘' 때문에 전 세계에서 가장 인기 있는 여성 수영복 양식일 것이라고 한다."
#로마 시대 내 "유물 조사와 실험 고고학을 통해 관찰한 결과에 따르면 1920년대에 플래퍼들에게 인기 있었던 스타일로 가슴을 납작하게 만들기 위해 방도(Bandeau, 가슴띠)를 여러 번 감아야 했다고 한다." 부분 → "유물 조사와 실험 고고학을 통해 관찰한 결과에 따르면 고대 로마 시대의 여성들은 가슴을 납작하게 만들기 위해 방도(Bandeau, 가슴띠)를 여러 번 감았다고 하는데 이는 1920년대에 플래퍼들에게 인기 있었던 스타일과 비슷한 편이다."
#로마 시대 내 "2000년에 보다 명확한 전시를 제한적으로 관람할 수 있는 갤러리" 부분 → "2000년에 보다 노골적인 전시물을 제한적으로 관람할 수 있는 갤러리"
#간격에서 "... 내려가도록 설계한 하의가 목욕 가운이 등장했다."라고 되어 있는데 하의가 등장했다는 것인지 목욕 가운이 등장했다는 것인지 헷갈립니다.
#네크라인과 허리 라인에서 "코코 샤넬은 일광욕을 유행의 범위로 만들었고 ..."라고 되어 있는데 유행을 시켰다는 의미겠죠?
#네크라인과 허리 라인에서 "이들은 1년 뒤에 개봉된 영화 《1933년의 황금광들》(Gold Diggers of 1933)에서 목격되었다."라고 되어 있는데, 이들이 앞에서 언급된 사람을 말하는 것인지 옷을 지칭하는 것인지 헷갈립니다.
#현대 비키니에서 ""세계에서 가장 작은 수영복보다 작다."고 광고하는 프랑스 코트다쥐르 지방의 상공을 비행하기 위해"라고 되어 있는데, 표현이 살짝 틀린 것 같습니다.
#현대 비키니와 #사회적 반발에서 "레아르는 시대를 약 15년에서 20년 정도 앞서 있었다. 제1차 세계 대전 이후에 코르셋을 처음 벗은 상류층 유럽 여성들과 마찬가지로 선봉에 선 여성들만이 비키니를 받아들였다."는 케빈 존스의 발언이 반복되어서 둘 중 하나는 지워도 될 것 같습니다. 이것 이외에도 문서 내에서 같은 내용이 반복되어 서술되는 내용이 있긴 한데, 필요한 내용이라 생각하여 더 언급하지는 않겠습니다.
#사회적 반발에서 "비비 숍(BeBe Shopp)이 ... 미국의 젊은 여성들을 위한 비키니를 승인하지 않는다"고 되어 있는데, 비비 숍이 비키니를 승인하지 않는다는 말이 무슨 의미인지 이해하기가 힘듭니다. 의역이 필요해 보입니다.
#칸과의 연결에서 "1955년 베네치아 영화제 기간 동안에 자신만의 밍크 비키니를 만들고"라고 되어 있는데, 원문을 보니 만든 게 아니라 영화제를 위해 만들어진 비키니를 갖고 있었다는 의미 같습니다.
#간격 내 "... 내려가도록 설계한 하의가 목욕 가운이 등장했다." 부분 → "... 내려가도록 설계한 하의로 구성된 목욕 가운이 등장했다."
#네크라인과 허리 라인 내 "코코 샤넬은 일광욕을 유행의 범위로 만들었고 ..." 부분 → "코코 샤넬은 일광욕을 유행시켰고"
#네크라인과 허리 라인 내 "이들은 1년 뒤에 개봉된 영화 《1933년의 황금광들》(Gold Diggers of 1933)에서 목격되었다." 부분 → "샤넬과 비오네는 1년 뒤에 개봉된 영화 《1933년의 황금광들》(Gold Diggers of 1933)에서 목격되었다."
#현대 비키니 내 "레아르는 에임에게 뒤처지지 않기 위해 3주 후에 프랑스 코트다쥐르 지방의 상공을 비행하는 동안에 자신의 디자인이 "세계에서 가장 작은 수영복보다 작다."고 광고하기 위해 공중 광고 전문 비행사를 고용했다." 부분 → "레아르는 에임에게 뒤처지지 않기 위해 3주 후에 프랑스 코트다쥐르 지방의 상공을 비행하는 동안에 자신의 디자인이 "세계에서 가장 작은 수영복보다 작다."고 광고하기 위해 공중 광고 전문 비행사를 고용했다."
#사회적 반발 내 "패션 디자인 및 머천다이징 연구소의 큐레이터이자 패션 역사가인 케빈 존스에 따르면 "레아르는 시대를 약 15년에서 20년 정도 앞서 있었다. 제1차 세계 대전 이후에 코르셋을 처음 벗은 상류층 유럽 여성들과 마찬가지로 선봉에 선 여성들만이 비키니를 받아들였다."라고 평가했다." 부분 삭제
#사회적 반발 내 "1949년에는 《로스앤젤레스 타임스》는 프랑스 파리를 방문한 미스 아메리카 우승자인 비비 숍(BeBe Shopp)이 프랑스의 젊은 여성들이 비키니를 입는 것은 신경 쓰지 않지만 미국의 젊은 여성들을 위한 비키니를 승인하지 않는다고 말했다고 보도했다." 부분 → "1949년에는 《로스앤젤레스 타임스》가 프랑스 파리를 방문한 미스 아메리카 우승자인 비비 숍(BeBe Shopp)이 프랑스의 젊은 여성들이 비키니를 입는 것에 대해서는 문제가 없겠지만 미국의 젊은 여성들이 비키니를 입는 것은 인정하지 않겠다는 입장을 전했다고 보도했다."
#칸과의 연결 내 "영국의 여자 배우인 다이애나 도스는 1955년 베네치아 영화제 기간 동안에 자신만의 밍크 비키니를 입은 채로 산마르코 광장을 지나 베네치아 대운하를 따라 곤돌라를 타고 다녔다." → "영국의 여자 배우인 다이애나 도스는 1955년 베네치아 영화제 기간 동안에 자신만을 위해 특별히 제작된 밍크 비키니를 입은 채로 산마르코 광장을 지나 베네치아 대운하를 따라 곤돌라를 타고 다녔다." -- 상진화 Sangjinhwa (토론) 2025년 2월 4일 (화) 17:50 (KST)[답변]
추가 의견 드립니다.
#인기 상승에서 "... 비키니를 입지 않는 것이 '거의 정사각형'이라고 말했다."라고 되어 있는데 원문과 대조해봐도 무슨 말인지 이해가 가지 않네요. 보충 설명이 필요합니다.
#인기 상승에서 "... 허공을 빨면서 ..."라고 되어 있는데 공기를 들이마신다는 의미인지는 모르겠지만 지금 적혀 있는 문장으로는 이해가 안됩니다.
#수용에서 "스트링 비키니로 더욱 풍성해졌다."라고 되어 있는데 단어 'briefer'를 번역한 게 맞나요? 제가 원문을 이해했을 때는 더 짧아졌다는 의미인데요.
#수용에서 "... 이러한 투피스 수영복을 '파워 수트에 해당하는 밀레니얼 세대'로 ..."라고 되어 있는데, 수영복과 밀레니얼 세대는 서로 대응이 잘못된 느낌이 듭니다.
#수용에서 ""수영복의 해방은 항상 여성의 해방과 관련이 있다."고 설명하지만 한 설문조사에 따르면 전체 비키니의 85%가 물에 닿지 않는다고 한다."고 되어 있는데, 여성의 해방과 비키니가 물에 닿지 않는 것이 어떤 연관성이 있길래 이러한 서술을 한 것인지 궁금합니다.
지금까지 처음부터 끝까지 읽어가면서 피드백을 드렸는데, 제가 이곳에서 지적했던 사항 외에도 아직 번역투가 남아 있는 느낌이라 다시 한 번 살펴본 다음 찬성 여부를 결정하겠습니다. — Nt2025년 2월 5일 (수) 01:27 (KST)[답변]
그리고 빨간 링크를 없애고 대신 괄호로 원어 표기한 부분이 많아 보이는데, 개인적으로는 빨간 링크를 생성해 나가는 방향으로 편집해나갔다면 더 낫지 않았을까 생각이 듭니다. — Nt2025년 2월 5일 (수) 01:34 (KST)[답변]
#인기 상승 내 "... 비키니를 입지 않는 것이 '거의 정사각형'이라고 말했다." 부분 → "... 비키니를 입지 않는 것이 '거의 드문 편'이라고 말했다."
#인기 상승 내 "... 허공을 빨면서 ..." 부분 → "... 공기를 들이마시면서 ..."
#수용 내 "다른 비키니는 1970년대와 1980년대에 스트링 비키니로 더욱 풍성해졌다." 부분 → "다른 비키니는 1970년대와 1980년대에 등장한 스트링 비키니로 더욱 간소화되었다."
#수용 내 "이러한 투피스 수영복을 '파워 수트에 해당하는 밀레니얼 세대'로 만들었다고 한다." 부분 → "이러한 투피스 수영복을 '밀레니얼 세대의 파워 수트와 동등하게' 만들었다고 한다."
#수용 내 "수영복의 해방은 항상 여성의 해방과 관련이 있다."고 설명하지만 한 설문조사에 따르면 전체 비키니의 85%가 물에 닿지 않는다고 한다." 부분 → ""수영복의 해방은 항상 여성의 해방과 관련이 있다."고 설명했는데 한 설문조사에 따르면 전체 비키니의 85%가 물 밖에서 목격된다고 한다." -- 상진화 Sangjinhwa (토론) 2025년 2월 5일 (수) 22:15 (KST)[답변]
일단 현 상태로는 번역이 매끄럽지 않아 찬성을 드리지 못하는 게 저의 판단입니다. 제가 문서를 나름대로 꼼꼼히 읽으면서 의견을 드렸고 이를 반영해주신 점에 대해서 정말 감사하게 생각하지만, 예전보다 위키백과에 많은 시간을 투자하기 어려운 점에 대해 양해해주시기 바랍니다. — Nt2025년 2월 23일 (일) 17:48 (KST)[답변]
제가 2월 달에 문서를 꼼꼼히 읽으면서 피드백을 드렸지만, 여전히 번역투가 문서 전반에 걸쳐 있어 찬성 의견을 드리지 못한다는 게 저의 의견이었습니다. 현재 제가 읽으면서 매끄럽지 않게 느꼈던 부분은 제가 직접 번역을 한 내용이 아니어서 직접적으로 어떻게 고쳐야 하는지 모호하게 느껴져 말씀드리기 어려운 부분도 있습니다. 이전에 제가 남겼던 마지막 의견이 2월 23일이고 이때 이미 번역이 매끄럽지 않다는 의견을 남겼었는데, 이에 대해서 고민을 하신 부분이 있으신지요? 그 이후로 수정된 부분이 딱히 없는데 저로서는 추가 의견을 드리기 어려운 입장입니다. — Nt2025년 6월 6일 (금) 12:54 (KST)[답변]
의견@Nt: 제가 #현대 비키니에서 번역투 문단을 몇 개 수정했습니다. 내용은 다음과 같습니다.
"패션 디자인 및 머천다이징 연구소의 큐레이터이자 패션 역사가인 케빈 존스에 따르면 "레아르는 시대를 약 15년에서 20년 정도 앞서 있었다. 대부분 상류층 유럽 여성들로 구성된 여성들만이 수영복을 받아들였다."라고 평가했다." 부분 → "패션 디자인 및 머천다이징 연구소의 큐레이터이자 패션 역사가인 케빈 존스에 따르면 "레아르는 약 15년에서 20년 정도 시대를 앞서간 사람이다. 상류층을 구성하고 있던 대부분의 유럽 여성들만이 수영복을 받아들였다."라고 평가했다."
"1953년에 프랑스의 여자 배우인 브리지트 바르도가 프랑스 코트다쥐르 지방의 비키니 차림의 젊은 여성으로 등장해 국제적인 주목을 받은 이후에 파파라치들은 10년 동안 여성용 수영복으로 노출 사고를 알리거나 이벤트를 개최하는 등 대중화했다. 예를 들어 1959년에는 이스라엘 연예계의 신예 스타였던 달리아 라비가 브라질 리우데자네이루 수영장에서 비키니가 찢겨진 이후에 이를 조절하는 글래머 사진이 미국 AP 통신에 널리 유포되기도 했다." 부분 → "1953년에 프랑스의 여자 배우인 브리지트 바르도가 프랑스 코트다쥐르 지방에서 비키니 차림의 젊은 여성으로 등장해 국제적인 주목을 받은 이후에 파파라치들은 10년 동안 여성 수영복을 이용한 노출 사고나 연출된 사건을 대중화했다.그 중 하나로 미국 AP 통신은 1959년에 이스라엘 연예계의 신예 스타였던 달리아 라비가 브라질 리우데자네이루에 위치한 수영장에서 찢어진 비키니를 고쳐 입는 글래머 사진을 널리 유포하기도 했다." -- 상진화 Sangjinhwa (토론) 2025년 6월 6일 (금) 14:56 (KST)[답변]
답변 @Sangjinhwa 답장드립니다. 우선 수정해주신 부분에 대해서는 감사하다는 말씀 드립니다. 하지만 제가 느꼈을 때 여전히 어색한 부분이 있어서 해당 문장들을 다시 조금씩 수정했습니다. Sangjinhwa님의 수정 부분을 읽어 보았을 때, 이 문서를 읽으면서 '어색한 번역투'라고 느끼는 지점이 저와 Sangjinhwa님 사이에 다르다고 느꼈습니다. 그래서 여기에 적는 토론 만으로 번역투에 대한 저의 감각(?)을 온전히 전달드리기 어렵다는 생각이 들었습니다. 제 생각에는 우선 Sangjinhwa님께서 먼저 한 번 전체적으로 번역투에 대해서 손을 봐주시고, 저 또한 영어 위키백과의 내용과 대조해가면서 문장을 수정하는 방향이 좋지 않을까 생각합니다. 물론 시간과 노력이 소요되는 작업임에는 틀림 없으나, Sangjinhwa님께서 주 기여자이시고 이 문서에 대한 관심을 계속 이어가고 계시기에 저도 계속 관심을 갖고 노력해보고 싶습니다. — Nt2025년 6월 6일 (금) 23:29 (KST)[답변]
의견@Nt: 제가 #현대 비키니에서 번역투 문단을 몇 개 수정했습니다. 내용은 다음과 같습니다.
"그는 수영복 바닥에서 천을 추가로 다듬어 착용자의 배꼽을 처음으로 드러냈다." 부분 → "그는 수영복 하단에서 천을 추가로 다듬어 착용한 사람의 배꼽을 처음으로 드러냈다."
"그의 수영복 디자인은 착용한 사람의 배꼽을 최초로 공개했기 때문에 언론과 대중에게 충격을 주었다." 부분 → "그의 첫 수영복 디자인은 착용한 사람의 배꼽을 노출했기 때문에 언론과 대중에게 충격을 주었다."
#사회적 반발 내 "호칸손은 비키니를 입고 왕관을 쓴 최초이자 마지막 미스 월드 우승자로 남아 있으며 교황 비오 12세는 수영복이 죄악이라고 비난했다." 부분 → "호칸손은 비키니를 입고 왕관을 쓴 최초이자 마지막 미스 월드 우승자로 남았다. 교황 비오 12세는 비키니 수영복이 죄악이라고 비난했다."
#법률적, 도덕적 반발 내 "호칸손은 여전히 비키니를 입고 왕관을 쓴 유일한 미스 월드로 남아 있으며 교황은 이를 비난했다." 부분 → "호칸손은 비키니를 입은 채로 왕관을 쓴 유일한 미스 월드로 남았으며 교황은 이를 비난했다."
#법률적, 도덕적 반발 내 "1930년에 도입되었지만 1934년까지 엄격하게 시행되지 않은 미국 영화의 헤이스 코드는 투피스 드레스는 허용했지만 배꼽은 금지했다. 그러나 코드가 도입되고" 부분 → "1930년에 도입되었지만 1934년까지 엄격하게 시행되지 않은 미국 영화의 헤이스 코드는 투피스 드레스를 허용했지만 배꼽 노출은 금지했다. 그러나 헤이스 코드가 도입되고"
"그 소식을 듣고 두 번째로 실명했다."라고 끝나는 문장이 있는데 한국어에서는 이렇게 문장을 끝내서는 안됩니다. '~라고 말했다', '~라고 언급했다' 정도로 문장을 끝내야 합니다.
"그를 뮌헨 사회의 광범위한 부분"이라는 표현이 있는데, '광범위한 부분'이라는 표현이 좀 어색한 것 같습니다. 다방면으로 소개시켰다는 내용일까요?
영어 위키백과에서는 "판데르뤼버가 단독으로 방화를 저질렀다는 것에 동의한다."라는 문장 끝에 en:template:Update inline 틀이 달려 있는 걸 볼 수 있습니다. 이에 대해서는 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.
"이 두 세력의 충돌은 처음에 경제적으로 파괴적인 대량 추방을 끝낸 1940년 2월 12일의 괴링과 프랑크의 주장이 받아들여지며 해결되었다. "는 문장이 있는데, '처음에'라는 단서가 있긴 하지만 '해결되었다'라고 문장이 끝나기 때문에 이후 "힘러와 그라이저의 정책을 폴란드에서 시행했다."라는 문장과 자칫 상반된 내용처럼 읽힙니다. 표현을 수정했으면 좋겠습니다.
"그녀의 죽음은 깊고 오래 지속되는 고통이 되었다."라고 적힌 문장이 있는데, 이 문장은 누구에게 고통이 되었다는 것인지 이해가 가지 않습니다. 원문을 봐도 잘 모르겠네요.
최소한 {{본문}}이나 {{참고}}로 연결된 문서는 독자와의 일종의 약속이니 모두 생성되었으면 좋겠습니다. Heiliges님의 문서 우선 생성 순위는 다를 듯한데, 생성 계획이 없다면 틀을 삭제하는 방향으로 가는 게 좋다고 생각합니다. 독일-일본 관계가 아직 생성되지 않은 건 한국어 위키백과 문서 수를 보았을 때 의외라고 느끼긴 했습니다.
다른 토론에서도 말씀드렸던 것처럼 백:편집 지침#문장 부호에 따라 작은따옴표와 큰따옴표가 확실히 구별되게 사용해야 한다고 생각합니다. 제가 읽어 내려가면서 큰따옴표 일부를 작은따옴표로 수정하긴 했는데, 주 기여자께서 이와 관련해 한 번 전체적으로 훑어주셨으면 좋겠네요. — Nt2025년 2월 12일 (수) 03:50 (KST)[답변]
@Nt: {{Spoken Wikipedia}}은 삭제했습니다. "두 번째로 실명했다"는 언급은 예전에도 말씀드렸지만 독일의 통일#독일 제국의 선포 문단에서 '줄스 파브르의 말을 인용하여 "프랑스의 땅덩어리도 요새의 돌까지도 양도하지 않을 것이다."'라는 문장처럼 실제 인물의 말을 언급하여 설명하는 내용이라서 이렇게 묘사하는 것이 좀 더 자연스럽고 부드럽다고 생각합니다. #종교관 문단을 보시면 "누가 ~을 말했다/언급했다/믿었다"는 형식의 언급하는 문장이 반복되는데 이러한 느낌이 좀 딱딱하고 자연스럽지 못하다고 느껴서요. "광범위한 부분"은 "그를 뮌헨 사회의 다양한 분야에 소개했다"고 수정했고, 국가의회 의사당 화재 사건에 나치당의 의도가 아니라는 내용의 2017년 출판된 서적 하나 찾아서 164번 각주로 추가했습니다.
"괴링과 프랑크의 주장이 받아들여지며 일단락되었다. 그러나 이후"로 표현 수정했으며, 문장의 의미는 처음에는 폴란드를 경제적 이익을 위해 활용하고 상대적으로 덜한 인종적 탄압을 주장했던 괴링과 프랑크의 의견이 받아들여졌다가, 이후 힘러의 인종청소적 주장이 시행되었다는 뜻입니다. "그녀의 죽음은 고통이 되었다"는 부분은 겔리 라우발 문서를 보면 알 수 있는데, 라우발이 성적으로든 어떠한 방법으로 히틀러의 통제를 받았고 이후 그녀가 사망하자 히틀러도 충격을 받았다는 내용으로 비추어 "그녀의 죽음은 히틀러에게 깊고 오래 지속되는 고통이 되었다"고 수정했습니다.
붉은 링크 제거는 가능한 노력하고 있고, 저는 작은따옴표와 큰따옴표의 구분이 잘 이해되지 않습니다. 어떤 범위까지 문장이고, 어디부터는 단어와 구절인지 명확하게 구분이 가지 않네요. 일단 '시클그루버' 같은 고유명사들은 작은따옴표로, "모든 것이 끝났다"나 "현대 정치의 사악의 화신" 등의 인용한 것들은 큰따옴표로 작성했습니다. "모든 것이 끝났다"와 같은 짧은 인용된 것들이, 구절인지 문장인지 구분을 어떻게 해야 할까요? --Heiliges (T, C) 2025년 2월 12일 (수) 13:45 (KST)[답변]
답변 제 개인적인 판단입니다만 짧게 인용되었다고 하더라도 "모든 것이 끝났다"와 같이 '~다'로 끝나서 문장의 형태를 띄고 있는 경우 큰따옴표를 사용해야 한다고 생각합니다. '현대 정치의 사악의 화신' 같은 표현은 엄밀히 보자면 문장의 형태를 띄고 있지는 않지만 인용한 것으로 보아 큰따옴표를 사용할 수 있다고 생각합니다. 다른 경우로 "그는 1939년 3월 31일, 폴란드의 독립을 "보장"한 영국에 분노하여 "나는 그들에게 악마의 술을 끓일 것이다"라고 말했다."라는 문장이 있는데, 여기서 '보장'이라는 단어가 뒤의 "나는 그들에게 악마의 술을 끓일 것이다"라는 문장과 연결되는 '인용'이라면 큰따옴표를 써야 하지만, 인용이 아니라면 '보장'에 작은따옴표를 써야 한다고 생각합니다. 저는 1차적으로 '문장'인지 '구절'인지 판단 후, 2차적으로 '인용 여부'에 따라 판단해야 한다고 생각합니다. — Nt2025년 2월 12일 (수) 17:33 (KST)[답변]
영어 위키백과의 'nervous collapse'가 정신질환 문서로 연결되어 있긴 하지만 곧이곧대로 '정신질환'으로 표기하는 게 좀 어색한 것 같습니다. 대체한다면 ‘신경쇠약’ 정도가 적절하려나요..
'석 보좌관'은 '수석 보좌관'의 오타인가요?
"히틀러가 사용한 탄약통을 보고 몸을 굽혀 7.65 권총에서 대략 1 미터 (3 ft 3 in) 떨어진 카펫 위에 있던 것을 집어올렸다고 말했다."는 문장이 있는데, '카페 위에 있던 것'이 '탄약통'이라면 "7.65 권총에서 대략 1 미터 (3 ft 3 in) 떨어진 카펫 위에 있던 히틀러가 사용한 탄약통을 보고 몸을 굽혀 집어올렸다고 말했다."라고 문장 구성을 바꾸는 게 이해가 더 잘 됩니다.
"유해가 탄 뼈와 만지면 부서지는 재 더미 사이에서 부피가 줄어들었다고 한다."고 되어 있는데 이 문장은 뼈가 타고 재가 되면서 부피가 줄어들었다는 뜻이겠죠? '사이에서'라는 단어를 쓰다 보니 처음 읽었을 때는 탄 뼈와 만지면 부서지는 재 더미 사이에 유해가 '놓여 있다'는 의미로 오해했습니다.
내용주 x번에서 "즉, 두개골의 두께가 줄어들었을 수 있는 화상으로 인한 심한 열과 목덜미선이 없었다는 것이다."라고 되어 있는데, '심한 열'과 '목덜미선이 없었다는 것'이 성별을 판별하기 어려운 두 가지 요인이지만 현재 문장을 읽었을 때는 '심한 열과 목덜미 선이 없었다'라는 식으로 읽혀서 오해를 불러올 수 있습니다.
"그 이후에도 살아 있고 성장할 미스터리가 있었다"라는 번역이 조금 어색합니다. '히틀러의 삶과 죽음'에 대한 의문점이 이후에도 계속해서 남아 있다는 의미인데, '살아있고 성장할'이라고 표현 그대로 번역하다 보니 바로 읽었을 때는 무슨 뜻인지 이해가 가지 않았습니다.
@Nt: 답변 늦어서 죄송합니다. '정신 질환'과 '석 보좌관'은 지적해주신 대로 '신경 쇠약'과 '수석 보좌관'으로 수정했고, "직후 몸을 굽혀 7.65 권총에서 대략 1 미터 (3 ft 3 in) 떨어진 카펫 위에 있던 히틀러가 사용했던 탄약통을 집어올렸다고 말했다"로 수정했습니다. "부피가 줄어들었다고 한다"라는 표현을 좀 더 자연스럽게 "점점 불태워졌다고 한다"로 수정했고, 내용주는 "필리프 샬리에르가 공동 저술한 과학 논문에 따르면, 성별을 판별하기 어려운 이유는 두 가지이다. 화재로 인한 심한 열기로 인해 두개골의 두께가 감소했을 가능성이 있고, 또한 목덜미선이 없었던 것 때문이다."로 좀 더 자연스럽게 바꾸어보았습니다. 내용을 직접 언급하는 출처라 이렇게 문장을 다듬기 조심스럽습니다. 케네디의 발언은 "그의 삶의 방식과 죽음의 방식에는 미스터리가 있었으며, 이는 그가 사라진 후에도 계속 살아남아 점점 커질 것이다"라고 수정했습니다. --Heiliges (T, C) 2025년 3월 21일 (금) 18:37 (KST)[답변]