토론:TV 아사히

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 4년 전 (InternetArchiveBot님) - 주제: 외부 링크 수정됨 (2020년 2월)
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

테레비 vs. TV vs. 텔레비전[편집]

'테레비'(テレビ)라는 일본식 영어를 표제어로 꼭 써야 합니까? 각종 한국어 언론 매체에서도 '후지TV'라고 하지 '후지 테레비'라고 하지 않습니다.--Intershark (토론) 2008년 10월 30일 (목) 17:17 (KST)답변

동의하는 바입니다. 저도 '테레비'가 문서에 쓰여지는 것이 왠지 보기가 부자연스러워 'TV'로 자주 고리를 덮어주곤 합니다. - 나이키 NIKE787 2008년 10월 30일 (목) 17:21 (KST)답변
관리자들이 일본식 영어라든지, 일본어 위키백과의 기준을 무비판적으로 수용하길 좋아하는 행태는 개인적으로도 안타깝네요.--Intershark (토론) 2008년 10월 30일 (목) 17:22 (KST)답변
대한민국 언론계(연합뉴스, 노컷뉴스 등)에서는 대부분 후지 테레비가 아닌 후지TV라는 표제어를 더 익숙하게 쓰는게 올바릅니다. 또한 테레비 도쿄보다는 "TV 도쿄"라고 외워도 효과가 있습니다. 그래서 한국식 스타일에 맡게 써야 하는 게 올바르죠. 테레비 아사히는 제가 며칠전 네이버의 모 카페에서 동영상을 보니까 1992년식 버전의 OP, ED영상을 보면 끝에 TV Asahi라고 영어 노래로 나왔는데 그 표제어는 TV 아사히의 표제어가 올바릅니다. 일본 텔레비전 방송국들의 표제어를 테레비 아사히, 테레비 도쿄라는 일본식 표제어를 쓰는 것이 올바르지 않죠. --지식왕자 (토론) 2008년 10월 30일 (목) 18:15 (KST)답변
토론의 진행을 보고 대규모 이동을 준비하도록 하겠습니다. :) - 나이키 NIKE787 2008년 10월 30일 (목) 20:03 (KST)답변
테레비? 한국어로서는 부적절한 사용.TV로 해야 합니다.----hyolee2♪/H.L.LEE 2008년 10월 31일 (금) 13:23 (KST)답변
예전에 ChongDae님이 TV 도쿄를 테레비 도쿄로 되돌리신 적이 있으시네요. “2007년 3월 11일 (일) 01:33 ChongDae (토론 | 기여) 잔글 (TV 도쿄을(를) 테레비도쿄(으)로 옮기면서 넘겨주기를 덮어 씀: 공식 회사명)” --WhiteNight7(Talk) 2008년 10월 31일 (금) 16:49 (KST)답변
의견병기를 했으면 합니다. 예컨대 테레비 아사히(TV 아사히) 또는 TV 아사히(테레비 아사히)라고 했으면 하네요. 표제어는 TV 아사히라는 표현을 더 좋아합니다. --Knight2000 (토론) 2008년 10월 31일 (금) 17:55 (KST)답변
표제어에 병기를 하는 것은 조금 이상하고, 본문에 같이 써주면 좋겠네요 adidas (토론) 2008년 11월 2일 (일) 02:28 (KST)답변
죄송하네요. 표제어를 병기하자는 말이 아니었습니다. 오해하기 쉽게 썼네요. 내용에서 언급하면 좋겠다는 뜻이었습니다. TV나 텔레비전으로 바꿨으면 합니다. (대학교에 온 일본인 강사 분들도 한국의 방송을 “테레비 MBC” 등으로 말합니다. 굳이 한국어 위키에서 일본어식 표현을 쓸 필요는 없다고 생각합니다.) --Knight2000 (토론) 2008년 11월 3일 (월) 15:42 (KST)답변
TV 혹은 텔레비전 찬성 왜 일본어식 표현을 써야하는 이유를 알수가 없네요. 요즘엔 일제강점기를 겪은 왠만한 노인분들도 테레비라고는 안하시는데…. --WhiteNight7(Talk) 2008년 10월 31일 (금) 21:58 (KST)답변
방송국 명으로는 TV 아사히, TV 도쿄 등이 가장 친숙할 것입니다. 언론에서도 그렇고 텔레비전 아사히라고는 표현하지 않으니까요. 어느정도 의견이 모아진 것 같으니 더이상 토론에 큰 진전이 없다면 넘겨주기 등을 포함하여 모든 방송국 문서의 이동작업에 착수하겠습니다. - 나이키 NIKE787 2008년 11월 1일 (토) 03:32 (KST)답변
일본에서 '테레비'라고 하는 듯 하나, 이는 TV를 '테레비'로 부르는 것 뿐이라고 봅니다. 경인TV는 일어판에서 '경인 테레비'로 지칭하고 있습니다. 굳이 그 명칭을 원어 그대로 보존하지 않아도 된다고 생각합니다. 'United States Department of Defense'를 '미국 국방부'라고 한글화하는 것과 비슷하다고 생각하면 되지 않을까요 adidas (토론) 2008년 11월 1일 (토) 12:51 (KST)답변
Pudmaker님이 드신 예는 적절하지 않다고 봅니다. 영어에서는 'Mi Kook Kook Bang Bu'로 표기하는것이 불가능하죠. 하지만 일본어 에서는 TV로도, 텔레비젼으로도 모두 표기가 가능합니다. 그런데도 테레비로 표기했는데 이걸 바꾸는건 맞지 않다고 봅니다.Celes (토론) 2008년 11월 10일 (월) 01:04 (KST)답변
그러니까 또 한가지의 예가 있습니다. 도쿄가 아닌 긴키 광역권의 5번째 민영 TV 방송국인 테레비 오사카의 사례도 있습니다. 이것의 경우 TVO가 동음이의어 문서로 분류되는 관계상 "TV 오사카"라고 바꾸어야 할 필요가 있죠. 한글 표기는 테레비보다는 텔레비전, 이에 대한 영문 약칭인 "TV" 정도로 바꾸어 쓰는 것이 낫습니다. --지식왕자 (토론) 2008년 11월 4일 (화) 21:56 (KST)답변

의견 최초작성자인 제가 적어봅니다. 우선 문서의 표제는 우선적으로 외국의 표기법을 따라야한다고 생각했습니다. 물론 해당 문서의 영문판은 TV Asahi로 표기되어 있고, 저도 이 문서를 테레비라는 표기보다는 tv로 표기하는 것에 대해서 동의 하는 바입니다만, 우선적으로는 현지의 표기법을 따라야한다고 생각합니다. (덧글. 텔레비전 아사히라는 표기는 솔직히 말해서 익숙하지가 않군요 ㅎㅎ; 그나저나 이 토론은 여기서 그치지 않고 해당 프로젝트인 위키백과:위키프로젝트 방송에 끌고와서 충분히 검토를 하도록 하겠습니다.) --간다 (토론) 2008년 11월 4일 (화) 23:16 (KST)답변

의견 저는 테레비로 표시하는것이 옳다고 생각합니다. 일본어에서도 TV나 텔레비젼으로 표기가 가능한데(실제로 텔레비젼으로 표기하는 방송사가 존재합니다 (도쿄 메트로폴리탄 텔레비젼, 산인중앙텔레비전방송 . 일부러 테레비로 표기했는데 이걸 굳이 바꾸는것 옳지 않다고 생각합니다.Celes (토론) 2008년 11월 10일 (월) 00:50 (KST)답변

TV로 표기한 예도 찾아서 추가 합니다. TVQ규슈방송Celes (토론) 2008년 11월 10일 (월) 00:58 (KST)답변
'테레비'가 고유명사가 아닌데 일부러 일본식 표기를 할 필요가 있을까요? 위에 미국 국방부 예를 들었는데, 미국의 표기법을 따라 '유나이티드 스테이츠 디파트먼트 오브 디펜스'라고 할 이유가 굳이 없는 것처럼, 고유명사도 아닌 표현에 일본식 표기인 '테레비'를 쓸 이유는 없다고 생각합니다. adidas (토론) 2008년 11월 10일 (월) 01:22 (KST)답변
‘테레비’는 어차피 일본어 ‘テレビ’가 한국어에 그대로 들어와서 고착화된 것일 뿐입니다. 표준어도 아니고요. 일본어나 한국어나 ‘TV’나 ‘텔레비전(テレビ)’사이에 어떤 의미 차이가 있는 것도 아니고, 단지 ‘테레비’라는 말이 본래 표기이고 한국어권에서 쓰인다고 해서 그것을 그대로 문서명(및 한국어권에서의 방송국 명칭)으로 삼는 것은 불합리해 보입니다. ‘일부러 구분해서 쓰는 경우가 있기 때문에 구분해줘야 한다’는 의견이 보이는데, 그럼 그 ‘고의성’이 반영된 표기를 어디까지 존중해주어야 합니까? 원어, 즉 일본어로서의 ‘테레비’는 존중해 주어야겠지만 그것을 그대로 한국어로 가져오는 건 좀 아니군요. - I110 桂陽 / IRTC1015() 2008년 11월 12일 (수) 13:04 (KST)답변
원어를 그렇게도 고수하겠다면 국립국어원의 외래어 표기법을 절대고수하는 위키백과에서는 테레비가 아닌 데레비로 써야 옳게 됩니다. 데레비에까지 동의하는 분은 없겠지요. 어느정도 컨센서스가 모아졌다고 생각되기 때문에 곧바로 TV로의 문서이동을 준비하겠습니다. - 나이키 NIKE787 2008년 11월 13일 (목) 05:44 (KST)답변

조금은 더 의견을 모은 후 이동해도 좋겠습니다. 특히 러크님, 효리님 등 일본 분들의 의견도 듣고 싶습니다. 영어판처럼 무슨무슨 TV로 옮기기를 추천합니다. adidas (토론) 2008년 11월 13일 (목) 16:12 (KST)답변

일본식 발음이 '테레비' 아닌가요. 굳이 '테레비'라고 쓸 필요가 있을까요? TV쪽이 저도 낳을듯. 이때까지 위키백과 내에서 ~테레비 관련 편집을 할때 위키백과 내에 문서 이름이 '테레비'라고 되어있어 '테레비'라고 썼지만, 사실 이게 왜 쓰이는지 저도 납득하기가 어려웠습니다. --해피해피 (토론) 2008년 11월 13일 (목) 21:08 (KST)답변

의견 한국어 낱말로서 '테레비'가 맞지 않은 건 알고 있었습니다. 그러나 '텔레비전' 낱말을 사용하기가 어려운 모양인 것을 일본 텔레비전 방송국 문서를 만드신 분들의 모습을 보면 알게 됐네요(저는 상관없는데요). 일단 'TV'로 교체하는 걸로 하지 않습니까? -- LERK (논의하기, 일지) 2008년 11월 14일 (금) 00:09 (KST)답변

죄송하지만 뜻이 잘 파악되지 않습니다. 한국어 낱말로 '테레비'가 적절하지 않고, TV로 교체하는 것이 좋겠다는 의견 같긴 한데, 두 번째 문장의 의미는 잘 모르겠습니다. adidas (토론) 2008년 11월 14일 (금) 23:56 (KST)답변
adidas님께 답변 아마 '저는 상관이 없다' 글인 거 같네요. 처음 이 글들을 만드신 분들께서는 일본의 텔레비전 제목어에 '텔레비전' 낱말을 쓰고 싶지 않다는 생각이 있어 보였지만 저는 특히 그런 생각이 없어서 그랬습니다. -) -- LERK (논의하기, 일지) 2008년 11월 26일 (수) 01:28 (KST)답변

TV 찬성텔레비전 반대 우선적으로 해당방송사에서 사용하는 영문표기가 tv asahi이기 때문에 tv는 찬성입장이지만, 해당방송사가 tv라고 표기하고 있는데도 굳이 텔레비전이라고 풀어서 쓰지는 않아도 될 듯.. -- 간다 (토론) 2008년 11월 19일 (수) 01:40 (KST)답변

이제는 어느정도의 컨센서스가 모아졌다고 간주, 이동작업에 착수하겠습니다. - 나이키 NIKE787 2008년 12월 1일 (월) 10:23 (KST)답변

2ch 넷우익(넷트우요)로부터의 비난을 넣고 싶습니다.[편집]

2ch 넷우익(넷트우요)들이 주장하는 비난을 넣고 싶은데, 출처가 분명하지 않고 불분명합니다. 어떻게 해야 할까요? --Winbbs (토론) 2009년 12월 31일 (목) 18:41 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2020년 2월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

TV 아사히에서 2개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2020년 2월 7일 (금) 03:11 (KST)답변