한자 사용국 간 고유 명사 표기
이 문서의 내용은 출처가 분명하지 않습니다. (2014년 5월) |
한자 사용국 간 고유 명사 표기(漢字使用國間固有名詞表記)는 전통적으로 한자 문화를 공유해온 중화인민공화국, 중화민국, 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 일본, 베트남 사이의 고유 한자명사(지명 및 인명)에 대한 표기를 말한다. 이들 각국은 모두 한자에 해당하는 자국음과 그에 상응하는 타국의 음의 두 가지 방식중 하나 또는 둘을 병용해서 사용하고 있다.
대한민국의 경우중국 인명과 지명 ( → )현대 한국어는 한글이 문장의 주가 되고, 한자는 필요에 따라 병기하도록 되어 있는 보조적인 문자에 지나지 않는다. 따라서 인명이나 지명의 경우, 현대에는 한자에 이끌리지 않는 현지음 원칙이 우선되고 있다. 중국 인명의 경우, 신해혁명을 기준으로 중국의 역사적인 인물이나, 지명은 한국어 한자음에 따라 표기한다.
신해혁명 이후의 현대인물은 현대 중국어음에 준하여 사용하는 것이 대원칙이다.
그러나 현대 인물들이라도 한국식 독음으로 부르는 일이 적지 않다.
특히, 홍콩이나 타이완 출신의 연예인들은 과거에 한국식 한자음으로 알려진 경우가 많다.
나아가 영어식 이름이나 중국어음에 따른 명칭이 혼재하는 경우도 있어, 표기에 혼란이 있다.
이는 언론에 먼저 소개되어 대중들에게 한번 익숙해진 이름은 계속 사용하게 되기 때문이다. 이 때문에 장국영/장궈룽, 주윤발/저우룬파 등의 표기가 혼재되는 경우가 있다. 지명의 경우, 현지음 표기가 원칙이다.
한편 자주 언급되는 중국의 지명은 한국어음으로 불리는 일도 많다.
일본인명 및 지명 ( →)일본인명은 시대에 관계없이 현지음 표기가 원칙이다.
훈독관행때문에 한자음과 발음의 괴리가 큰 까닭이다. 다만, 한국사와 관련이 깊은 역사적 인물들의 경우, 일부 한국음으로 읽는 경우도 있으나, 그다지 일반적이지는 않다. 일본지명역시 인명과 마찬가지로 현지음 표기가 원칙이다. 그러나, 일부 음독성 지명은 관용적으로 한국음으로 읽는 경우가 있는데, 동경(도쿄), 북해도(홋카이도), 대마도(쓰시마) 등이 그것. 일본의 일부 고유명사나 역사용어를 옮길때는 현지음과 한국어음이 경합하는 경우도 있다. 이 경우 대부분 음독만으로 구성된 단어의 경우에만, 한국어음으로 읽는 경우가 많고, 훈독이 포함된 단어는 현지음으로 옮겨주는 경우가 많다. 베트남 인명및 지명 (→)베트남 인명과 지명도 현지음 표기가 원칙이다. 한자를 어느 정도 문장에 병용하는 한국과 달리 현대 베트남에서는 오로지 로마자인 꾸옥응으만을 사용하기 때문에 대부분 꾸옥응으에 대응하는 한국어음으로 옮긴다. 다만 국명인 '베트남'과 지명도가 높은 인물인 '호찌민(胡志明)'의 경우 '월남'이나 '호지명'이란 한국어음도 사용되는 경우가 있으나, 널리 쓰이진 않는다. 중국의 경우중국은 한자만을 전용하기 때문에 한자표기가 있는 경우, 해당 한자를 중국어음(자국어식)으로 읽는 것이 대원칙이다. 한국인명및 지명 ( → )한자표기가 있는 인명과 지명은 모두 중국어식으로 발음한다. 고유어 인명(한글이름)인 경우, 그 발음과 비슷한 한자표기로 대용한다.
그러나, 한자이름이라도 그 인물의 한자표기가 대중에게 널리 알려져 있는 것은 아니므로, 한자표기를 알 수 없는 경우에는 임의적으로 지은 한자표기가 통용되는 경우가 있다. 서태지를 徐太志로 표기하는 등이 그 예이다. 본인이 자신의 한자표기를 명확히 밝혀주지 않는 한 실제 한자와 다른 경우가 있을 수 있다. 일본 인명및 지명 (→ )훈독여부와 관계없이 한자표기를 중국어음으로 읽는다. 그러나 일부 일본 기업의 경우 원음에 맞추어 한자를 가차한 경우가 있다. 일본 인명중 한자와 가나가 혼합된 인명의 경우는 히라가나 이름에 자주 쓰이는 한자를 가차한다. 그러나, 이 역시 한국어의 경우와 마찬가지로 해당 인물이 밝히기 전에는 실제 이름과 다른 경우가 종종 있다. 베트남 인명 및 지명 (→ )한자표기가 있는 인명과 지명은 모두 중국어식으로 발음한다.
후에 시는 본래 化에서 음운변화하여 후에가 되었으나, 중국에서는 順化로 표기한다. 일본의 경우한국 인명및 지명 (→)일본에서의 한국 인명은 가타카나에 현지음발음(한국식)이 원칙이되, 경우에 따라 일본어 읽기가 섞여 있다. 우선 한자표기가 있는 경우, 한국식 발음에 따라 가타카나로 표기하고 읽더라도 한자표기를 밝혀주는 경우가 대단히 많다. 노무현 전 대통령의 경우 盧武鉉으로 한자표기를 한후에 읽기는 ノ・ムヒョン으로 하는 경우,또는 괄호처리하거나 병기하는 등의 케이스가 매스컴등에 많이 보인다. 현지음 중시는 전두환 정권이후로 언론에서 확립된 원칙이라고 하는데, 그 이전의 인물(특히 정치인)에 대해서는 일본식 독음으로 읽는 경우가 종종 있었다. 지명의 경우도 현지음으로 읽되, 표기는 한자로 하는 경우가 많다. 단, 근례 한류 연예인등 일본에서 지명도가 있는 한국연예인들은 한자없이 거의 가타카나표기가 주종이다. 재일 조선인의 경우는 한국음으로 읽는 경우, 한자를 일본음으로 읽는 경우, 일본식 이름을 쓰는 경우 등 여러 가지로 나뉜다. 이 경우 본인 의향에 따라 표기하는 경우가 많다. 역사적 인물이나 사건 등에 대해서는 일본식으로 읽는 경우가 많다. 중국 인명및 지명(→)중국의 인명(대륙)은 시대에 관계없이 한자표기에 일본어음으로 읽는다.
일부 현지음을 표시한 경우도 있으나, 일본어음으로 읽는 것이 일반적으로 정착되어 있다. 단, 홍콩 배우들의 경우는 영어식 이름을 우선시 하는 경우가 많다.
일본어음에 더해 광동어음이나 북경어음을 병기하기도 한다. 지명의 경우는 베이징은 중국 남부방언에서 유래하였으며 서구에서 널리 쓰이던 Peking에서 유래된 ペキン(페킨)으로 정착되어 있고, 상하이는 북경어음에 따른 シャンハイ(샨하이)를 쓰며, 나머지 도시들은 대체적으로 일본어음으로 읽는다. 베트남 인명및 지명(→)고유명사의 경우 거의 베트남어음에 맞춰 읽는다. 베트남의 경우한국 인명및 지명(→ )인명과 지명 모두 거의 한국어음에 따르며, 한자표기는 사용하지 않는다. 단, 국명의 경우는 한꾸옥(韓國), 박찌예우띠엔(北朝鮮)등의 베트남 한자음으로 읽는 경우가 있다. 또한, 한국의 역사적 지명, 인명도 한자의 베트남음으로 읽는 경우가 많다.
또한, 고유명사의 방위개념은 월남어로 치환해 부르는 경우도 있다.
중국 인명및 지명 (→)중국의 인명과 지명은 모두 중국식이 아닌 베트남 한자음으로 읽고 있다. 그러나 한자병기는 하지 않는다. 일본 인명및 지명 (→ )일본 인명및 지명은 거의 일본식에 따른다. 같이 보기바깥고리
주석 |