토론:생방송

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

제목 변경에 관하여[편집]

생방송은 원래 일본어에서 유래되었다고 나와 있습니다.

네이버 오픈국어사전 (클릭하기)을 보면 생방송이 아닌 우리말 순화어로 되어 있는 "현장방송"으로 기재되어 있다고 합니다.

제목 변경에 대해 의견이 필요하신 분께 많은 의견 제시해 주시기 바랍니다. ^^ --지식왕자 (토론) 2009년 2월 17일 (화) 06:24 (KST)[답변]

"현장방송"이라는 말이 자주 쓰이는 지 궁금합니다.--Kwj2772 (msg) 2009년 2월 17일 (화) 12:44 (KST)[답변]

국립국어원 표준국어대사전에는 생방송이 이렇게 등재되어있군요.. 토론하실 때 참고하시라고 적어둡니다.. ^^

미리 녹음하거나 녹화한 것을 재생하지 아니하고, 프로그램의 제작과 방송이 동시에 이루어지는 방송. ‘현장 방송’으로 순화. ≒생방.

“현장 방송”이라는 단어를 본 순간 “생방송”이라는 뜻이 잘 생각나지 않습니다. (“현장 방송”이라는 표현을 거의 사용하지 않아서겠죠.. ^^) “생방송”이라는 단어가 틀린말도 아니고, 일상생활에서 “현장 방송”보다는 사용 빈도가 훨씬 높기때문에 유지하는 것이 좋다고 생각합니다. shyang23 토론 기여 메일 2009년 2월 17일 (화) 15:32 (KST)[답변]

네이버 사전이 국립국어원의 내용을 인용하는 듯합니다. 야후 백과사전에서는 '순화'에 대한 언급이 없고, 개인적으로 국립국어원에서 '순화'의 단어로서 추천하는 단어가 모든 경우에 적용되어야 한다고 생각하지 않기에 그대로 두었으면 합니다. (게임 문서가 추천 단어를 그대로 따라하다가 얽혔습니다. 이 경우도 생방송-녹화방송, 현장촬영-세트촬영 정도가 맞는 짝이 아닐까 싶네요.) jtm71 (토론) 2009년 2월 17일 (화) 18:05 (KST)[답변]

토론에는 벗어난 이야기이지만, Jtm71님의 말씀에 덧붙이면 네이버 국어사전은 국립국어원 표준국어대사전을 인용하고 있습니다. 네이버 국어사전 메인 페이지를 보면 가운데에 “국내 최고의 국립국어원 표준국어대사전 탑재”라고 되어있으며, 오른쪽에 “제공 - 국립국어원”이라고 쓰여있죠.. ^^ shyang23 토론 기여 메일 2009년 2월 18일 (수) 01:12 (KST)[답변]

이미 널리 쓰이는 굳은말을 굳이 바꿀 까닭이 없다고 생각합니다. Jjw (토론) 2009년 2월 19일 (목) 18:40 (KST)[답변]

의견 그러한 순화어도 정보이기 때문에 국립국어연구원에서 그러한 말을 제시했음을 밝히는 수준이 낫겠다고 생각합니다. --Knight2000 (토론) 2009년 2월 20일 (금) 21:13 (KST)[답변]

의견 게다가 “생(生)-”이 ‘가공하지 아니한’이라는 뜻을 더하는 접두사로 쓰이기도 합니다. 이 경우에 생방송(生放送)이 틀린 말이라는 논리적 근거도 희박해지고, 오히려 일본에서 들어온 조어이기 때문에 바꾸었다는 비판에서 자유롭지 못하게 됩니다. --Knight2000 (토론) 2009년 2월 20일 (금) 21:23 (KST)[답변]
동의합니다. 네티즌 문서에서처럼 순화어라도 알려주는 것이 좋겠습니다. --iTurtle (토론) 2009년 2월 20일 (금) 23:14 (KST)[답변]
국내에서 일어나고 있는 국어 순화 운동의 취지는 이해하나, 생방송도 하나의 한국어 표준어로 등제되어 있고 "현장방송"이란 표현이 실생활에서 사용이 안되기 때문에 그러한 순화어가 있다고 정도로 나타냈으면 합니다.Yanggun (토론) 2009년 2월 23일 (월) 15:52 (KST)[답변]

의견 그나저나 현장방송=생방송인가요? 현장방송은 그 자리에서 하는 방송이고 생방송은 실시간(또는 무편집)방송으로 쓰이고 있지 않나요? --118.32.96.177 (토론) 2009년 3월 1일 (일) 15:45 (KST)[답변]

예. 그렇습니다. 생방송과 현장방송이 같은 말뜻을 가지지만, 언어 사용자가 보기에는 서로 다른 뜻으로 여기게 됩니다. --Knight2000 (토론) 2009년 3월 4일 (수) 14:11 (KST)[답변]

의견 <생방송>을 <현장방송>으로 바꾼 것이 일본어 유래의 단어를 순화하겠다는 의도라면, 저는 국립국어연구원의 순화사정(査定)기준에 유감을 표시할 수밖에 없군요. 방송(放送)이라는 말 자체가 broadcasting에 해당하는 일본제 한자어이며, 접두사 生(なま)의 갈음으로 제시한 현장이라는 단어도 現場(げんば)로 현재 일본어에서 같은 한자에 같은 뉘앙스로 쓰고 있는 단어입니다. 즉, 생방송을 現場放送으로 바꾸는 것은 일본어 유래의 단어를 순화하겠다는 의도를 전혀 충족시키지 못하며, 그냥 일본유래의 단어요소하나를 다른 일본유래의 단어요소 하나로 바꾼 것에 불과합니다. 방송이란 단어는 한국어에서 정착도가 높아서 제외하였다쳐도 生을 現場으로 바꾸어놓고 순화라고 칭하는 것은 코미디입니다. 사실, 일본어 단어인 生放送에서 生은 훈독으로 읽으므로 이것을 직역했다면 날-방송이 됩니다만, 이미 생방송이란 단어가 정착되어 있고, <생방>같은 식으로 더 줄어들어 일본에서 쓰지 않는 방식으로 진화되어 한국화된 이상, 순화를 이유로 현장방송으로 바꾸자는 건 넌센스입니다. 더구나 일본어의 生放送도 영어 live television의 번역어같습니다만, live의 의미로 生이 쓰이는데 어법상 문제가 있나요? Noropdoropi (토론) 2009년 3월 16일 (월) 12:07 (KST)[답변]

의견 한국어에서 거의 쓰이지 않는 '현장방송'을 고집하는 것보다는 한국어에서 널리 쓰이고 표준어로도 등재되어 있는 '생방송'을 표제어로 삼는 것이 옳다고 봅니다. 다만 순화용어로 '현장방송'을 권장하고 있다는 사항을 밝히고 말이죠. --58.125.54.235 (토론) 2011년 9월 2일 (금) 09:26 (KST)[답변]

의견 애초에, 위에도 언급되었지만, 이 경우에는 국립국어원이 말하고자 하는 '현장방송'과 실직적으로 쓰이는 '현장방송'의 뜻이 다르며, '현장방송'이란 단어를 보고 곧바로 '생방송'이라는 의미를 떠올리기는 무리이지 않나 싶습니다. 따라서, '생방송'으로 옮기는 것이 적절하겠지요. --가람 (논의) 2011년 10월 18일 (화) 11:50 (KST)[답변]

찬성 저도 생방송으로 제목을 바꿔야한다고 생각합니다. 실제로 생방송이라는 말이 많이 쓰이기 때문이죠. 슈퍼스타K에서도 생방송이라고 합니다. --北京 (토론·기여·메일) 2011년 10월 18일 (화) 12:03 (KST)[답변]

완료 --北京 (토론·기여·메일) 2011년 10월 21일 (금) 18:58 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2019년 5월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

생방송에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2019년 5월 6일 (월) 11:12 (KST)[답변]