슬라브 여인의 작별

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

슬라브 여인의 작별(러시아어: Прощание славянки 쁘로셰니예 슬라비옌끼[*], 옛 표기 : Прощаніе славянки)은 1912년 제정 러시아 시절에 만들어진 러시아에서는 유명한 애국가이다. 바실리 아가프킨(1884~1964)이 작사, 작곡을 하였다.

원본 가사 (1912년)[편집]

Встань за Веру, Русская Земля!

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края;
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.

Высоко ты главу поднимала—
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала—
Тех, кто предал тебя и продал!

ПРИПЕВ:
И снова в поход
Труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

Встань за Веру, Русская Земля!

Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.

Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

ПРИПЕВ.

Все мы—дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов;
Ради Родины, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.

Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовёт: В бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

ПРИПЕВ.

소련 버전의 가사 (제2세계전쟁)[편집]

Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин.

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой! (2 pаза)

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

Припев

블라디미르 라자레브의 가사 (1984년)[편집]

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…

Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…

해석[편집]

작별할 때 왔도다
너 나를 걱정스러운 눈으로 바라보느냐
나를 사랑스러운 숨결로 잡으려 하구나
그러나 그 숨결은 더이상 느껴지지 않는데.

안개 자욱한 짙푸른 공기에서 나는 떨었네,
그리고 성당에서 축복을 받았고,
우리를 부르는 영웅적인 러시아에서,
세차게 불어오는 바람속에서도 연대는 행진하리라.

잘 있거라, 아버지같은 나라여
우리를 기억하오,
잘 있거라, 사랑스러운 눈이여,
미안하지만 잘 있거라, 미안하지만 잘 있거라...

그들은 몇 년을 날아다녔네
안개낀 기차에서 그들은 떠나도다
그러나 그들은 병사들이라
어두운 하늘에서
병사들의 별이 빛나도다.
그러나 그들은 병사들이라
어두운 하늘에서
병사들의 별이 빛나도다.

잘 있거라, 아버지같은 나라여
우리를 기억하오,
잘 있거라, 사랑스러운 눈이여,
미안하지만 잘 있거라, 미안하지만 잘 있거라...

숲과 초원, 초원에서 그들은 멈추었도다.
저녁의 빛이 그리고 새로운 새벽이
잊지 말라 그리고 잘 있거라 슬라브의 여인들이여,
비밀스러운 영혼을 되새겨라!

아니, 영혼에 관심갖지 말아라
그들의 빛나는 빛을 기려라...
사랑을 위해, 숭고한 명예를 위해
우리는 삶을 바쳤다.

바깥 고리[편집]