국제화와 지역화

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 찾기
Question book-4.svg 이 문서의 내용출처가 분명하지 않습니다.
지금 바로 이 문서를 편집하여, 참고하신 문헌이나 신뢰할 수 있는 출처를 주석 등으로 표기해 주세요. 검증되지 않은 내용은 삭제될 수도 있습니다. 내용에 대한 의견은 토론 문서에서 나누어 주세요.

국제화현지화는 동일 문화권이 아닌 환경(특히 다른 국가나 문화)에서 만들어진 출판물이나 하드웨어 또는 소프트웨어를 특정 환경에 맞춰 적용하는 것을 의미한다. 두 낱말은 비슷한 주제를 다루지만 약간의 차이가 있는데, 국제화가 앞으로 가능성 있는 다른 환경을 지원할 수 있도록 하는 것이라면 현지화는 이미 존재하는 환경에 맞춘 기능을 지원하는 것이다.

[편집] 영역

국제화와 현지화는 아래의 영역들에 초점을 맞추고있다.

  • 언어
    • 컴퓨터의 문자 인코딩: 여기에는 문자뿐만 아니라 숫자 표기 방법, 글자를 쓰는 방향 등이 포함된다. 대부분의 최근 시스템들은 유니코드를 사용하여 인코딩 문제를 해결하였다.
    • 글자의 그림 표현(인쇄물이나 텍스트를 담고 있는 이미지)
    • 녹음된 음성
    • 영상물의 자막
  • 날짜/시간 형식, 다른 역법의 사용
  • 시간대
  • 통화(通貨, Currency)
  • 이름과 직함
  • 정부 지정 번호(주민등록번호, 미국의 사회보장번호 등)와 여권
  • 전화 번호, 주소, 국제 우편 번호
  • 중량과 치수
  • 종이 크기

다음은 현지화에만 적용되는 내용이다.

  • 번역 (컴퓨터 환경의 경우 언어 현지화도 읽어보라)
  • 동아시아 언어(한자 문화권) 등에 대한 특별한 지원
  • 지역의 관습
  • 기호
  • 정렬의 순서
  • 미학(미적 감각)
  • 문화적인 값어치, 사회적인 환경

[편집] 이름

국제화(internationalization)를 I18N이나 i18n으로, 현지화(localization)를 L10N이나 l10n 등으로 대신 쓰는 경우도 있다. 이 낱말들이 너무 길기 때문에 첫 글자와 마지막 글자만 뺀 나머지 글자들을 그 숫자로 표시한 것이다. (I18N은 ‘I’ + 18글자 + ‘N’을 뜻한다) L의 소문자와 I의 대문자가 서로 비슷하기 때문에 보통 i18n과 L10n을 많이 사용한다. 그 외에 국제화와 현지화를 묶어서 세계화(globalization, g11n)라는 표현을 쓰기도 한다.

[편집] 외부 링크

개인 도구
이름공간

변수
행위
둘러보기
인쇄/내보내기
도구모음
다른 언어