황제 찬가: 두 판 사이의 차이
내용 삭제됨 내용 추가됨
Summerdawn497 (토론 | 기여) 편집 요약 없음 |
|||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
''' |
'''황제 찬가'''(皇帝讚歌, [[독일어]]: Gott erhalte Franz, den Kaiser, [[한국어]]:''하느님, 좋은 프란츠 황제 폐하를 보우하소서'')는 [[요제프 하이든]]이 [[신성 로마 제국]]의 황제인 [[프란츠 2세]]의 생일([[1797년]] [[2월 12일]])에 맞추어 바친 곡이다. 하이든의 황제 4중주 <Emperor Quartet> 작품 76의 3번에 포함되어 있으며, [[1918년]]까지 [[오스트리아의 국가]]로 쓰였다. 현재 [[독일]]의 국가인 [[독일의 국가|독일인의 노래]]의 곡조로 사용되고 있다. [[대한민국]]에는 개신교 찬송가 245장인 "시온성과 같은 교회"의 곡조로도 잘 알려져 있으며, 독립운동을 하다 돌아가신 영웅열사를 위한 노래인 [[영웅추도]]의 곡조로도 잘 알려져 있다. |
||
== 가사 == |
== 가사 == |
||
45번째 줄: | 45번째 줄: | ||
==== 해석 ==== |
==== 해석 ==== |
||
:1. 하느님, |
:1. 하느님, 프란츠 황제는 좋은 분이시오니 |
||
:좋은 그 분을 지켜 주시옵소서. |
:좋은 그 분을 지켜 주시옵소서. |
||
: |
:프란츠 황제를 가장 밝은 |
||
:호화로움에서 만수무강케 하소서. |
:호화로움에서 만수무강케 하소서. |
||
:월계수 가지가 그를 위하여 꽃이 피어 |
:월계수 가지가 그를 위하여 꽃이 피어 |
||
:명예로운 화관을 씌우게 하소서. |
:명예로운 화관을 씌우게 하소서. |
||
::하느님, |
::하느님, 프란츠 황제는 좋은 분이시오니, |
||
::좋은 그 분을 지켜 주시옵소서. |
::좋은 그 분을 지켜 주시옵소서. |
||
138번째 줄: | 138번째 줄: | ||
:Vaterland, wie bist du herrlich, |
:Vaterland, wie bist du herrlich, |
||
:Gott mit dir, mein Österreich! |
:Gott mit dir, mein Österreich! |
||
:2. |
:2. |
||
:Keine Willkür, keine Knechte, |
:Keine Willkür, keine Knechte, |
||
147번째 줄: | 148번째 줄: | ||
:Steig empor den Pfad des Glückes, |
:Steig empor den Pfad des Glückes, |
||
:Gott mit dir, mein Österreich! |
:Gott mit dir, mein Österreich! |
||
:3. |
:3. |
||
:Laßt, durch keinen Zwist geschieden, |
:Laßt, durch keinen Zwist geschieden, |
||
165번째 줄: | 167번째 줄: | ||
[[분류:왕실 국가]] |
[[분류:왕실 국가]] |
||
[[분류:오스트리아-헝가리 제국의 상징]] |
[[분류:오스트리아-헝가리 제국의 상징]] |
||
나의 iPhone에서 보냄 |
2018년 7월 7일 (토) 09:30 판
황제 찬가(皇帝讚歌, 독일어: Gott erhalte Franz, den Kaiser, 한국어:하느님, 좋은 프란츠 황제 폐하를 보우하소서)는 요제프 하이든이 신성 로마 제국의 황제인 프란츠 2세의 생일(1797년 2월 12일)에 맞추어 바친 곡이다. 하이든의 황제 4중주 <Emperor Quartet> 작품 76의 3번에 포함되어 있으며, 1918년까지 오스트리아의 국가로 쓰였다. 현재 독일의 국가인 독일인의 노래의 곡조로 사용되고 있다. 대한민국에는 개신교 찬송가 245장인 "시온성과 같은 교회"의 곡조로도 잘 알려져 있으며, 독립운동을 하다 돌아가신 영웅열사를 위한 노래인 영웅추도의 곡조로도 잘 알려져 있다.
가사
프란츠 2세
- 1.
- Gott erhalte Franz, den Kaiser,
- Unsern guten Kaiser Franz!
- Lange lebe Franz, der Kaiser,
- In des Gluckes hellstem Glanz!
- Ihm erbluhen Lorbeerreiser,
- Wo er geht, zum Ehrenkranz!
- |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
- Unsern guten Kaiser Franz! :|
- 2.
- Laß von seiner Fahne Spitzen
- Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
- Laß in seinem Rate Sitzen
- Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
- Und mit Seiner Hoheit Blitzen
- Schalten nur Gerechtigkeit!
- |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
- Unsern guten Kaiser Franz! :|
- 3.
- Ströme deiner Gaben Fülle
- Über ihn, sein Haus und Reich!
- Brich der Bosheit Macht, enthülle
- Jeden Schelm- und Bubenstreich!
- Dein Gesetz sei stets sein Wille,
- Dieser uns Gesetzen gleich.
- |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
- Unsern guten Kaiser Franz! :|
- 4.
- Froh erleb' er seiner Lande,
- Seiner Völker höchsten Flor!
- Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
- Ragen allen andern vor!
- Und vernehm' noch an dem Rande
- Später Gruft der Enkel Chor.
- |: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
- Unsern guten Kaiser Franz! :|
해석
- 1. 하느님, 프란츠 황제는 좋은 분이시오니
- 좋은 그 분을 지켜 주시옵소서.
- 프란츠 황제를 가장 밝은
- 호화로움에서 만수무강케 하소서.
- 월계수 가지가 그를 위하여 꽃이 피어
- 명예로운 화관을 씌우게 하소서.
- 하느님, 프란츠 황제는 좋은 분이시오니,
- 좋은 그 분을 지켜 주시옵소서.
페르디난트 1세
- Segen Östreichs hohem Sohne,
- Unserm Kaiser Ferdinand!
- Gott, von Deinem Wolkenthrone
- Blick erhörend auf dies Land!
- Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
- Hingestellt von Deiner Hand,
- |: Glücklich und beglückend stehen,
- Schütze unsern Ferdinand! :|
프란츠 요제프 1세
1853년부터 1918년까지는 국가 제목을 민족의 노래(民族~,Volkshymne)라고 불렀다. 이 때에는 체코어, 헝가리어, 이탈리아어, 폴란드어, 크로아티아어 등 소수 민족 언어의 가사도 추가되었다.
- 1.
- Gott erhalte, Gott beschütze
- Unsern Kaiser, unser Land!
- Mächtig durch des Glaubens Stütze,
- Führt er uns mit weiser Hand!
- Laßt uns seiner Väter Krone
- Schirmen wider jeden Feind!
- |: Innig bleibt mit Hapsburgs Throne
- Österreichs Geschick vereint! :|
- 2.
- Fromm und bieder, wahr und offen
- Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
- Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
- Mutvoll in den Kampf uns gehn
- Eingedenk der Lorbeerreiser
- Die das Heer so oft sich wand
- |: Gut und Blut für unsern Kaiser,
- Gut und Blut fürs Vaterland! :|
- 3.
- Was der Bürger Fleiß geschaffen
- Schütze treu des Kaisers Kraft;
- Mit des Geistes heitren Waffen
- Siege Kunst und Wissenschaft!
- Segen sei dem Land beschieden
- Und sein Ruhm dem Segen gleich;
- |: Gottes Sonne strahl' in Frieden
- Auf ein glücklich Österreich!
- 4.
- Laßt uns fest zusammenhalten,
- In der Eintracht liegt die Macht;
- Mit vereinter Kräfte Walten
- Wird das Schwere leicht vollbracht,
- Laßt uns Eins durch Brüderbande
- Gleichem Ziel entgegengehn
- |: Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
- Österreich wird ewig stehn! :|
- 5.
- An des Kaisers Seite waltet,
- Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
- Reich an Reiz, der nie veraltet,
- Uns're holde Kaiserin.
- Was als Glück zu höchst gepriesen
- Ström' auf sie der Himmel aus:
- |: Heil Franz Josef, Heil Elisen,
- Segen Habsburgs ganzem Haus! :|
- 6.
- Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
- Froher Zukunft Unterpfand,
- Seiner Eltern Freud' und Wonne,
- Rudolf tönt's im ganzen Land,
- Unsern Kronprinz Gott behüte,
- Segne und beglücke ihn,
- |: Von der ersten Jugendblüthe
- Bis in fernste Zeiten hin. :|
오스트리아 제1공화국(1929~1938)
- 1.
- Sei gesegnet ohne Ende,
- Heimaterde wunderhold!
- Freundlich schmücken dein Gelände
- Tannengrün und Ährengold.
- Deutsche Arbeit ernst und redlich,
- Deutsche Liebe zart und weich —
- Vaterland, wie bist du herrlich,
- Gott mit dir, mein Österreich!
- 2.
- Keine Willkür, keine Knechte,
- Off’ne Bahn für jede Kraft!
- Gleiche Pflichten, gleiche Rechte,
- Frei die Kunst und Wissenschaft!
- Starken Mutes, festen Blickes,
- Trotzend jedem Schicksalsstreich
- Steig empor den Pfad des Glückes,
- Gott mit dir, mein Österreich!
- 3.
- Laßt, durch keinen Zwist geschieden,
- Uns nach einem Ziele schau’n,
- Laßt in Eintracht und in Frieden
- Uns am Heil der Zukunft bau’n!
- Uns’res Volkes starke Jugend
- Werde ihren Ahnen gleich,
- Sei gesegnet, Heimaterde,
- Gott mit dir, mein Österreich!