토론:아일랜드

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색


아일랜드의 이름[편집]

이 페이지는 아일랜드 공화국으로 바꾸어야 하지 않을까요? 아일랜드를 아일랜드 공화국과 북아일랜드 나뉘기 전 국가로 해야 하지 않나요? -- 리듬 2005년 7월 29일 (金) 07:43 (UTC)

아일랜드 + 북아일랜드 = "아일랜드 섬"에서 다루면 되지 않을까요? -- ChongDae 2005년 7월 29일 (金) 09:49 (UTC)

본문에 "1949년에 제정된 아일랜드 공화국법에 따라 영어로 'Republic of Ireland'라고 부른다."라고 나와 있지만 "아일랜드 공화국법"은 영국의 법률입니다. 아일랜드의 헌법에 나온 공식 이름은 "아이레/아일랜드"고요. en:Names of the Irish state. -- ChongDae 2005년 7월 29일 (金) 12:41 (UTC)

영어위키에서는 지금 아이레/아일랜드를 Republic of Ireland으로 표현하고, Ireland는 따로 페이지를 두는 군요. "아일랜드 섬"에서 다루면 "국가"가 아닌 "지명"처럼 느껴지지 않나요? -- 리듬 2005년 7월 29일 (金) 23:43 (UTC)
"아일랜드 섬"은 지명인걸요. --Puzzlet Chung 2005년 7월 30일 (土) 02:54 (UTC)


아일랜드 공화국으로 바꿔야된다고 생각합니다. 아일랜드와 아일랜드 공화국은 다릅니다. 아일랜드 왕국도 있었고 아일랜드 자유국도 있었습니다. 그런데 아일랜드 공화국이라 표제어를 삼지 않고 아일랜드라 표제어를 삼으면 형평성에 어긋납니다. 또한 아일랜드는 유럽에서 가장 큰 섬이라서 내용을 채울 것도 상당히 많습니다. 굳이 다른 위키 예를 들자면 en:Ireland를 들겠습니다. 영문위키에서는 아일랜드를 입력하면 아일랜드 섬이 먼저 나옵니다. 공식이름을 무조건 따라야 한다면 미국아메리카 합중국으로 바꿔야 합니다. -- Allen R Francis 2006년 10월 20일 (금) 01:48 (KST)

예전에 "에이레" 라고 했던 것 같은데 아닌가요? 아일랜드는 영어고, 에이레는 켈트어라고 알고 있습니다만. 지명으로서 아일랜드는 아일랜드 섬(아일랜드 자체가 섬이란 의미도 있지만, 여기선 고유 지명이니...)으로 해서 아일랜드 + 북에이레 (...맞나)로 하는 것이 맞을 것이고, 국명은 그쪽에서 뭐라카는지를 알아야겠군요. 아니면 유엔에서 따지는(?) 국명을 사용해도 될테고 말입니다. 나라 이름때문에 말들이 많으니 국제 사회에선 콘페더라치오 헬베티카(CH)로 표기하는 스위스 같은 애들도 있긴 하지만... 정리를 하면, 아일랜드 공화국에 일단 찬성이지만, 그쪽 사람들 자신이 부르는 이름이나, 유엔에서 표기하는 이름 등을 알렌님이 확인해주시면 고맙겠습니다. --WaffenSS 2006년 10월 20일 (금) 02:14 (KST)
아일랜드인들은 자신들의 나라를 아일랜드,에이레라고 흔히 부릅니다. 이 셋중에서 에이레라는 말을 가장 많이 씁니다. 에이레는 게일어입니다. 대한민국 국민들이 대한민국을 한국이라고 흔히 부르고,조선민주주의인민공화국 국민들이 조선민주주의인민공화국을 조선이라고 부르는것과 같다고 보시면 됩니다. 그리고 얼마전 EU 정상회의에서 아일랜드의 대외적인 국가명으로 에이레가 공식 승인을 받았습니다. (그동안은 아일랜드 공화국이라 불렸습니다.) 표제어가 아일랜드 공화국이 되던,에이레가 되던 아일랜드를 입력하면 아일랜드라는 섬의 문서가 우선적으로 나와야합니다. 하지만 지금 한국어 위키백과에선 내용이 많이 부족하니 섣부르게 옮기진 않고 내용을 차차 채운 후에 정리를 해야될 듯 싶습니다. -- Allen R Francis 2006년 10월 21일 (토) 00:56 (KST)

저는 아직 정해진 것이 많지 않기 때문에 오히려 일찍 옮기는 게 더 좋을 것 같은데, 섣부르게 옮기지 말자고 하시는 이유는 무엇인가요. --Puzzlet Chung 2006년 10월 22일 (월) 19:06 (KST)

아일랜드 섬의 문서의 내용이 많이 부족해보여서 내용을 채운 후에 옮기는 것이 좋다고 생각했으나 생각해보니 이건 합당한 이유가 될 수 없을 듯 싶습니다. 빨리빨리 옮기는 것이 좋겠네요. : ) -- Allen
아, 알겠습니다. 나라가 아니라 섬에 대한 내용이 부족하기 때문이라는 것이군요. 그리고 아일랜드 공화국으로 옮기고 나서 아일랜드를 동음이의 페이지로 만드는 것도 생각해볼 수 있을 것 같은데 이에 대해서는 어떻게 생각하시나요. --Puzzlet Chung 2006년 10월 22일 (월) 19:33 (KST)
예전에 제가 몽생미셸 문서가 몽생미셀 섬이라고 되어있길래 옮기고 섬을 삭제했더니 ChongDae님께서 그것은 대한민국외국어표기법에 따른 것이라고 했습니다. 그래서 아일랜드 또한 아일랜드 섬으로 되어 있다고 생각하는데 맞나요? 아일랜드를 입력하면 아일랜드 섬으로 넘어가고 아일랜드 섬 문서 안에서 아일랜드 (동음이의)문서로 갈 수 있도록 다른 뜻 설명 틀을 넣는것이 좋다고 생각합니다. 덧붙여서 그 다른 뜻 설명 틀 위에 또 다른 뜻 설명틀을 넣어서 '아일랜드 공화국 문서는 여기에 있다.'도 넣어야한다고 생각합니다. 어디까지나 중심은 아일랜드 '섬'이니까요. -- Allen 2006년 10월 22일 (월) 19:46 (KST)

한국을 남한만이 아니라 남북한 모두를 가리키는 문서로, 중국을 중화인민공화국만이 아니라 중국 대륙(+홍콩+마카오)+대만을 모두 가리키는 문서로 하고 있습니다. 이것은 현재 정치적 개념으로서의 대한민국, 조선민주주의인민공화국과 중화인민공화국, (홍콩, 마카오,) 중화민국의 개념을 탈피한 역사적, 문화적, 인종적 실체로서의 '한국/조선(Korea)'과 '중국'(China)이란 개념이 엄연히 사용되고 있기 때문에 그렇게 하고 있는 것입니다. '한국사', '한국어'는 대한민국에만 한정시킬 수 없고, '중국사', '중국어'는 중화인민공화국에만 한정시킬 수는 없는 노릇이 아닙니까?

아일랜드도 마찬가지입니다. '아일랜드'라는 말은 아일랜드 섬의 아일랜드 공화국 뿐만 아니라 북아일랜드도 포함하는 개념으로 사용하는 일이 굉장히 많습니다. '아일랜드史', '아일랜드어', '아일랜드人', ... 심지어 스포츠에서도 '아일랜드'는 아일랜드 공화국+북아일랜드 단일팀인 경우가 굉장히 많습니다. 대표적인 것으로 아일랜드 럭비유니언 국가 대표팀을 들 수 있습니다.

현실이 이러한데도 '아일랜드' 문서를 단순히 아일랜드 공화국으로 처리하는 것은 너무나 무신경한 처사입니다. 영국 법률에서 괜히 Republic of Ireland라는 명칭(정작 공화국 측은 정식 국호에 'Republic of'가 없음에도 불구하고)을 쓰는 게 아닙니다. 영어판과 마찬가지로 '아일랜드'는 섬 전체를 가리키는 것으로 바꾸고 현재의 '아일랜드' 문서는 '아일랜드 공화국'으로 옮겨야 합니다. ― Yes0song 2007년 8월 18일 (토) 00:14 (KST)

즉시 바꾸도록 하죠. 섬문서가 발전의 가능성이 그닥 -_-; 없어보이네요. 사실 문서 내용이 빈약하다고 다음에 하자는건 좀 엉뚱했고.. Yes0song님이 옮겨서 정리 좀 해주세요. -- Allen 2007년 8월 18일 (토) 00:16 (KST)

바꿔야 할 이유가 있나요? (동음이의 처리라면 몰라도) 영어에서는 Ireland라고 할 경우, 아일랜드 공화국과 아일랜드 섬 두 의미를 모두 가집니다. 하지만 한국어에서 아일랜드라고 하면 아일랜드 섬이라는 의미보다는 아일랜드 공화국이라는 의미가 더 강합니다. (그리고 한국어에서 대개 섬을 가리킬 때는 "XX 섬" 형태를 가집니다.) 문서 제목을 어떻게 할 것인지는 영어 위키백과에서도 뜨거운 감자입니다. [1] 한 지역의 이름이 나라 이름과 같을 경우 생기는 문제는 이곳 말고도 많습니다. 인도 역시 현재의 인디아 공화국을 가리키기도 하지만 인도아대륙 지역 전체를 말하기도 합니다. -- ChongDae 2007년 8월 18일 (토) 02:35 (KST)
"한국어에서 아일랜드라고 하면 아일랜드 섬이라는 의미보다는 아일랜드 공화국이라는 의미가 더 강합니다"라고 하셨는데 물론 그렇긴 합니다. 하지만 그렇다면 한국중국에 대해서도 같은 논리가 적용될 수 있을 것 같네요. '한국'이라고 하면 '대한민국'을 떠올리는 경우가 많고 '중국'이라고 하면 '중화인민공화국'을 떠올리는 경우가 많죠. 언론 매체 등에서 '중화인민공화국과 중화민국'이 아니라 '중국과 대만'이라고 부르는 게 단적인 예죠. 심지어는 예전에는 '남북한'이라고 쓰던 것을 요즘에는 '한국과 북한'이라고 쓰는 경우도 적잖이 보입니다. 저는 아일랜드 공화국과 북아일랜드가 공유하고 있는 역사적, 문화적인 요소들이 워낙 많기 때문에 '아일랜드'를 섬 전체로 처리하는 게 좋다고 봅니다. 다른 문서에서 '아일랜드'의 역사와 문화에 관해 서술할 때도 문맥상 '아일랜드'가 현재의 공화국만 지칭하는 경우보다 섬 전체를 가리키는 경우가 더 많을 듯하네요. 이런 경우마다 [[아일랜드 섬|아일랜드]]식으로 링크 거는 것은 굉장히 번거로워 보입니다. ― Yes0song 2007년 8월 18일 (토) 03:52 (KST)

저는 영국이나 영어권에서 쓰이는 용례보다 한국어권에서 쓰이는 것을 기준으로 해야 한다는 점에서는 ChongDae 씨와 생각이 같습니다. 하지만 많은 사람들이 ‘아일랜드’를 나라 이름이나 섬 이름으로 알고 있을 거라는 생각이 저는 들지 않아요. 유럽에 관심이 없다거나 축구를 많이 보는 사람이 아니거나 등등의 이유로 유럽에 아일랜드라는 지명이 있는 걸 모르는 사람은 아일랜드를 맥그리거와 조핸슨이 출연한 영화라든지 MBC 드라마라든지 ‘섬’을 뜻하는 영어 낱말 island라든지로 생각하고 있을 겁니다.

지금 Allen 씨와 Yes0song 씨는 아일랜드 문서의 방향에 대해서 아일랜드 섬이냐 아일랜드 공화국이냐만을 두고 ChongDae 씨와 말씀하고 계시지만, 저는 ‘아일랜드’를 다른 것으로 알고 있는 사람도 꽤 다수라고 생각합니다. 그래서 동음이의어 문서 얘기를 꺼냈던 것이고요.

--Puzzlet Chung 2007년 8월 18일 (토) 14:46 (KST)

결론이 쉽게 나기는 어렵겠죠? 일단 다른 틀 설명을 보강해 두었습니다. -- ChongDae 2007년 8월 22일 (수) 19:03 (KST)

일단 몇가지 ChongDae 님과 Puzzlet Chung 님의 말씀에 대해 반론(이라고 하기는 좀 약한 것 같지만..)을 제기하고자 합니다.

"한국어에서 대개 섬을 가리킬 때는 "XX 섬" 형태를 가집니다."
☞ 나라 및 역사·문화·사회적 관점에 따른 지역 표기를 할 때는 꼭 '~ 섬' 형태로 써야 할 필요는 없다고 봅니다.
'아일랜드'라고 하면 Ireland를 말하는 것인 줄 모르는 사람도 많을 것이다
☞백과사전과 같은 지식·정보를 다루는 문서에는 사람들이 모르는 것들이 들어가게 마련입니다. 이걸 문서명 변경 반대의 근거로 제시하는 것은 무리가 있다고 봅니다. ― Yes0song 2007년 10월 1일 (월) 21:37 (KST)

아일랜드의 국교[편집]

"아일랜드인은 모두 카톨릭 교도로 봐도 무방하다"는 고쳐야 하지 않을까요? 단정적인 어조라 출처 표기가 없는 한 신빙성이 좀 부족하다고 생각합니다. -- 잉걸

그런가요? 제가 더블린에서 4년간 살았습니다. 아일랜드인의 99%, 아니 100%가 가톨릭교라고 해도 과언이 아닙니다. 전부다 가톨릭교도입니다. 굳이 증거라고 하면 아일랜드의 역사를 한번 살펴봐주세요. 아일랜드는 수백년동안 가톨릭을 믿어온 국가입니다. -- Allen R Francis 2006년 5월 15일 (월) 18:07 (KST)
아, 혹시 문장을 다듬어야된다는 이야기라면 잉걸님이 적당하게 다듬어 주시면 감사하겠습니다. -- Allen R Francis 2006년 5월 15일 (월) 18:30 (KST)
백과사전이라면 구체적인 수치를 제시하는 것이 좋겠죠. --Puzzlet Chung 2006년 5월 16일 (화) 22:22 (KST)
[2] 아일랜드 통계청의 2002년 종교조사 자료입니다. 정확하게는 가톨릭 신자가 약 88.4%군요. 죄송합니다. 수정하겠습니다. : ) -- Allen R Francis 2006년 5월 17일 (수) 00:16 (KST)

이동[편집]

아일랜드국이 아일랜드 섬 전체를 차지하지 못하고 있으며 섬을 뜻하는 island와 혼동될 수 있습니다. 이나 아일랜드 섬과 구별이 필요합니다. --게이큐읭 (토론) 2012년 8월 13일 (월) 22:42 (KST)

지역 점유 여부를 떠나서, 마다가스카르마다가스카르 섬이 구분되지 않는다는 것과 그닥 차이가 없다고 생각됩니다. 또한, 그 북쪽 지역은 북아일랜드로,─분리주의자나 연합주의자 등등을 떠나서─ 흔히 아일랜드라고 하면, 국가로서의 아일랜드를 생각하지, 북아일랜드나, 섬으로서의 아일랜드를 생각하지 않습니다. 그리고 설령, 혼동이 될 지라도, {{다른 뜻}}을 통해서 이 차이를 설명해주면 그만이라 생각합니다. --가람 (논의) 2012년 8월 13일 (월) 22:47 (KST)
더불어서 정식 명칭─공식 명칭이 아닌─도 아일랜드이므로, 굳이 이동할 연유도 없습니다. --가람 (논의) 2012년 8월 13일 (월) 23:07 (KST)
아일랜드의 로마자 표기는 Ireland 입니다. 일반 명사 island와 한국어로 표기할 때 혼동이 되는 점은 있습니다만, 그것은 가람님 말씀처럼 {{다른 뜻}}의 설명으로 충분하다고 봅니다. 나머지의 경우도 지금의 문서 머리에 있는 다른 뜻 알림으로 충분하다고 봅니다. 그 외에 특별히 이나 아일랜드 섬과 구별할 이유는 없어 보입니다. -- Jjw (토론) 2012년 8월 15일 (수) 04:20 (KST)
ireland를 아일랜드로 부르는 건 한국어 표기의 일부이지만, island를 아일랜드라고 부르는 건 한국어 표기가 아닙니다. (영어의 한글 표기라면 모를까..) 아일랜드 섬과 아일랜드 공화국 문제라면 모를까 섬과의 구별을 위해서 아일랜드를 동음이의어로 만들 이유는 없다 봅니다. -- ChongDae (토론) 2012년 8월 28일 (화) 14:01 (KST)
찬성 이동에 찬성합니다. island라는 영화가 있습니다. ireland는 아이얼랜드입니다. --Taeyang1234 (토론) 2012년 9월 9일 (일) 19:54 (KST)

Éire의 발음[편집]

"실제 아일랜드어에서 Éire는 /ˈeːrʲə/로 발음되므로 실제로는 에이레로 발음하는 것이 원음에 가까운 표기가 된다. 아직 대한민국의 외래어 표기법에서는 아일랜드어의 표기법이 없고, 에이레라는 아일랜드어식 국명이 한국어권에서는 거의 쓰이지 않기 때문에 Éire는 관습적으로 '에이레'로 읽는 것이 일반적이다."

/ˈeːrʲə/는 "에려"라고 표기하는 것이 더 정확하지 않을까요? 그래서 주석을 다음과 같이 바꾸었습니다.

"실제 아일랜드어에서 Éire는 /ˈeːrʲə/로 발음되므로 실제로는 에려로 발음하는 것이 원음에 가까운 표기가 된다. 아직 대한민국의 외래어 표기법에서는 아일랜드어의 표기법이 없고, Éire라는 아일랜드어식 국명이 한국어권에서는 거의 쓰이지 않기 때문에 Éire는 관습적으로 '에이레'로 읽는 것이 일반적이다."

Savtuprazan (토론) 2016년 9월 10일 (토) 20:50 (KST)

Poblacht na hÉireann /pˠɔbˠlˠəxtˠ nˠə he:ɾʲənˠ/도 "포블라흐트 너 헤런"에서 "포블러흐트 너 헤련"으로 고쳤습니다. Savtuprazan (토론) 2016년 9월 10일 (토) 21:05 (KST)