본문으로 이동

토론:아야 소피아

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 15년 전 (백두님) - 주제: 아야 소피아 vs. 하기아 소피아


하기아 소피아 vs. 하기아 소피아 성당

[편집]

지금 하기아 소피아하기아 소피아 성당으로 넘겨주고 있는데 반대가 되어야 하지 않을까요? '하기아 소피아' 자체가 성당 건물을 이르는 고유명사이므로 더 간단한 표제어를 쓰는 것이 더 좋기도 하고, 또 수백년간 모스크였다가 지금은 박물관이니 '성당'이란 말을 표제어에는 쓰지 않는 것이 더 좋다는 생각입니다. 그런데 하기아 소피아 문서가 이미 존재하기 때문에 문서가 옮겨지지 않습니다.

그건 그렇고 띄어쓰기 문제는 어떻게 할까요? 다른 백과사전에는 하기아소피아로 붙여쓴 것을 표제어로 삼는 것이 많은 것 같습니다. --Iceager 2006년 3월 5일 (일) 13:36 (KST)답변


'찬성'하기아 소피아 성당하기아 소피아로 이동하는 것에 찬성합니다. 띠어쓰기 문제는 그냥 지금처럼 띠어쓰는 것이 맞다고 생각합니다. --Che! 2008년 4월 22일 (화) 09:18 (KST)답변

아야 소피아 vs. 하기아 소피아

[편집]

표준국어대사전과 두산백과사전에는 "아야 소피아", 브리태니커백과사전에는 "하기아 소피아"가 표제어로 되어있는데, 인터넷 검색결과로는 "아야 소피아"가 더 많이 쓰입니다. 표제어를 "아야 소피아"로 이동하는 것이 맞다고 생각합니다.--백두 (토론) 2009년 4월 2일 (목) 15:10 (KST)답변

좀더 자세히 조사해서 적어보겠습니다.

  • 이 사원의 그리스어 이름은 ‘성스러운 지혜’라는 뜻의 Αγία Σοφία고, 이는 고대 그리스어로는 (붙여쓰지 않았다고 할 때) ‘하기아 소피아’, 현대 그리스어로는 ‘아야 소피아’가 됩니다.
  • 이 사원의 터키어 이름은 그리스어에서 온 Ayasofya이고, 이를 굳이 표기하자면 ‘아야소퍄’가 됩니다.

각 사전의 표기는 다음과 같습니다.

  • 표준국어대사전에서는 어떤 언어인지 불명확한 Aya Sofia를 들어 ‘아야^소피아’로 표기하고 있습니다. (^는 띄어쓰는 게 원칙이나 붙여 쓰는 것을 허용한다는 뜻입니다.)
  • 엔싸이버에서는 터키어 Ayasofya를 들어 ‘아야소피아’로 표기하고 있습니다.
  • 두산동아 테마 백과사전에서는 ‘성 소피아 사원’으로 표제어를 삼았습니다.[1]
  • 브리태니커 백과사전에서는 고대 그리스어의 로마자 전사 Hagia Sophia를 들어 ‘하기아소피아’로 표제어를 삼고 ‘성 소피아 사원’으로도 부른다고 밝혔습니다.
  • 파스칼 백과사전에서도 역시 Hagia Sophia를 들어 ‘하기아소피아’로 표제어를 삼았습니다.

그리고 굳이 검색 결과가 많은 쪽을 찾는다면 ‘성 소피아 사원’이 제일 많습니다.

--Puzzlet Chung (토론) 2009년 4월 2일 (목) 15:42 (KST)답변

성 소피아가 맞는 것 아닐까 생각해 봅니다. 저도 성 소피아 성당으로 알고 있고, 각종 역사 논문에서는 '성 소피아'로 많이 씁니다. adidas (토론) 2009년 4월 2일 (목) 15:52 (KST)답변
처음에는 성당, 그 다음은 모스크, 현재는 박물관으로 사용되고 있어 뒤에 "사원"이나 "성당"같은 말을 붙일 필요는 없어보입니다. 다만 오스만제국 이래로 터키가 점유하고 있으니, 터키식 명칭을 표기한 "아야 소피아"가 적당하지 않나 합니다.--백두 (토론) 2009년 4월 2일 (목) 15:57 (KST)답변
현재 명칭이 중요하겠죠. 터키에서 정확히 '아야 소피아'라고 쓰고 있는지요? 성 소피아 성당 등의 명칭은 문서 내에 표기하면 될 것 같습니다. adidas (토론) 2009년 4월 2일 (목) 22:32 (KST)답변
터키어판 표제어는 Ayasofya Müzesi 입니다.--백두 (토론) 2009년 4월 3일 (금) 00:15 (KST)답변
터키어를 반영해야 한다면, 터키어 표기법이 따로 있는 것은 아니지만, 터키어 철자법의 y는 반모음이기 때문에(en:Turkish alphabet#Sounds) 띄어쓰기 없이 ‘아야소퍄’라고 써야 합니다. 그리스어로 본다면 ‘아야 소피아’가 되겠지만요. --Puzzlet Chung (토론) 2009년 4월 3일 (금) 09:36 (KST)답변
일단 통용 표기인 "아야 소피아"로 하고, 터키어 표기법이 정식으로 만들어질 때 다시 논의해도 될 것 같습니다.--백두 (토론) 2009년 4월 3일 (금) 15:33 (KST)답변

지나가다가 한번 조심스럽게 둘러봅니다! 저는 현재 명칭보다 만들어진 나라나 그 쓰인 연도가 긴 것으로 보고 또 대중적으로도 하기아 소피아라고 잘 알려져있기 때문에 옮길 이유가 없습니다. 터키보다도 비잔티움이 만든 것이니 그 비잔틴의 명칭을 따라야 한다고 봅니다. :) -- Hoyojamie (토론) 2009년 4월 3일 (금) 00:00 (KST)답변

글쎄요. 그런 논리라면 이스탄불도 콘스탄티노플이라고 해야겠네요. '하기아 소피아'는 유럽중심적인 명칭인 것 같습니다. 분명 오스만 제국 이래로 지금까지 터키가 관할하고 있고, 명칭과 용도도 바뀌었습니다. 대중적으로도 '하기아 소피아'보다 '아야 소피아'가 더 많이 쓰입니다.--백두 (토론) 2009년 4월 3일 (금) 00:15 (KST)답변
일단 지금 소재한 곳인 터키에서 아야소피아라고 불리고 있고, 이 명칭 또한 상당히 오랫동안 쓰여 온 이름인데다가, 국립국어원의 표기 등에서도 아야소피아 (또는 아야 소피아)로 표기하는 것으로 보아서는 아야소피아 (또는 아야 소피아)로 옮기는 게 좋을 것 같습니다. 성 소피아 사원은 넘겨주기 처리 하고요. --더위먹은민츠(발자취) 2009년 4월 3일 (금) 00:45 (KST)답변
아야가 맞다고 봅니다. '하기야'는 마오쩌둥을 모택동으로 읽은 격이라고 할 수 있겠네요. adidas (토론) 2009년 4월 3일 (금) 01:37 (KST)답변
네. 괜찮을것 같군요. -- Hoyojamie (토론) 2009년 4월 3일 (금) 02:49 (KST)답변

검색 결과 어딜 보신 겁니까? 구글로는 아야 소피아 13,000개 하기아 소피아가 40,000 개입니다. 고로 검색 결과로 더 많이 검색된다는 건 이유가 될 수 없습니다. -- 윤성현 기여F.A 2009년 4월 3일 (금) 06:55 (KST)답변

검색어 앞뒤로 따옴표 붙여서 검색해보세요.--백두 (토론) 2009년 4월 3일 (금) 15:32 (KST)답변
묶어서 검색하면 "아야 소피아"가 13,300건, "하기아 소피아"가 4,190건이 나오네요. --더위먹은민츠(발자취) 2009년 4월 3일 (금) 15:55 (KST)답변

토론에 근거해 표제어를 '아야 소피아'로 이동했습니다.--백두 (토론) 2009년 4월 4일 (토) 20:30 (KST)답변